vocabulary_all
Это старая версия документа!
Содержание
На этой страничке все слова для удобства.
Словарик: A
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Adalbert | Адалберт |
| Agrippa | Агриппа |
| Alberic | Альберик |
| Albus | Альбус |
| apothecary | аптека |
| Arsenius | Арсениус |
| Abbott | Эббот |
| aconite | аконит |
| Adrian | Эдриан |
| Algie | Элджи |
| Alicia | Алисия |
| Alohomora | Алохомора |
| Alohomora Charm | Заклинание Алохомора |
| Angelina | Анджелина |
| Anti-Cheating spell | Противосписывающее Заклинание |
| Argus | Аргус |
| asphodel | златоцветник |
| Astronomy | Астрономия |
| astronomy tower | Башня Астрономии |
| Abyssinian Shrivelfig | Абиссинский Съёжинжир |
| Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle | «Приключения Мартина Миггса, сумасшедшего маггла» |
| Albania | Албания |
| Ancient Runes Made Easy | «Древние руны для чайников» |
| Angus | Ангус |
| Aparecium | Апарециум |
| Aragog | Арагог |
| Arithmancy | Арифмантика |
| Armando | Армандо |
| Arthur | Артур |
| Astronomy department | отдел Астрономии |
| Azkaban | Азкабан |
Словарик: B
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Bagshot | Бэгшот |
| Bathilda | Батильда |
| Beginner’s Guide to Transfiguration, A | «Руководство по трансфигурации для начинающих» |
| beechwood | бук |
| Bertie Bott’s Every-Flavour Beans | Драже с любыми вкусами от Берти Ботта |
| Bill | Билл |
| Black | Блэк |
| Black Forest | Чёрный Лес |
| boa constrictor | боа-констриктор |
| boaters | канотье |
| Bones | Боунс |
| Bonfire Night | Ночь Гая Фокса |
| Brazil | Бразилия |
| Bristol | Бристоль |
| Britain | Британия, Великобритания |
| Bane | Бэйн |
| banshee | банши |
| barn owl | сипуха |
| Baron | Барон |
| Baruffio | Баруффио |
| Beater | Вышибала |
| Bell | Белл |
| bezoar | безоар |
| Binns | Биннс |
| Blackpool pier | мол Блэкпул |
| Blaise | Блейз |
| Bletchley | Блетчли |
| Bloody Baron | Кровавый Барон |
| Blubber | Ворвань |
| Bludger | Бладжер |
| boarhound | датский дог |
| Body-Bind curse | Проклятье Оков Тела |
| Boot | Бут |
| Brocklehurst | Броклхёрст |
| Brown | Браун |
| Bulstrode | Булстроуд |
| Babbling Curse | Балабольное Проклятие |
| Bandon Banshee | бандонская банши |
| Basilisk | Василиск |
| Bath | Бат |
| Bayliss | Бэйлисс |
| Bicorn | двурог |
| Blood- Suckin’ Bugbear | Бука-Кровопийца |
| Boomslang | бумсланг |
| Borgin | Боргин |
| Borgin and Burkes | «Боргин и Бёрк» |
| Break with a Banshee | «Баклуши с банши» |
| Burning Day | День Горения |
| Burrow | Нора |
Словарик: C
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Cauldron Cake | Кекс-Котёл |
| Charlie | Чарли |
| Chief Warlock | Главный Колдун |
| Chocolate Frog | Шоколадная Лягушка |
| Christmas | Рождество |
| Circe | Цирцея |
| Cliodna | Клиодна |
| cloak | плащ |
| Cokeworth | Коукворт |
| Cornelius | Корнелиус |
| Crabbe | Крэбб |
| Crockford | Крокфорд |
| cupboard | чулан |
| cupboard under the stairs | чулан под лестницей |
| Curses and Counter-Curses (Bewitch your Friends and Befuddle your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue-Tying and much, much more) | «Проклятия и контрпроклятия (Заколдуйте своих друзей и одурачьте своих врагов с помощью новейших возмездий: Выпадение волос, Ватные ноги, Связывание языка и многое-многое другое)» |
| Caput Draconis | Капут Драконис |
| caretaker | смотритель |
| centaur | кентавр |
| Charms | Чары |
| Chaser | Охотник |
| Christmas | Рождество |
| Cleansweep | «Чистомёт» |
| Cleansweep Five | «Чистомёт» |
| Cleansweep Seven | «Чистомёт-7» |
| Comet | «Комета» |
| Comet Two Sixty | «Комета-260» |
| common room | гостиная |
| Common Welsh Green | Зелёный Валлийский Обыкновенный |
| curse | проклятие |
| Curse of the Bogies | Козявочное Проклятие |
| Care of Magical Creatures | Уход за Волшебными Существами |
| Celestina | Селестина |
| Chamber | Комната |
| Chamber of Secrets | Тайная Комната |
| Chameleon Ghouls | упыри-хамелеоны |
| Charm Your Own Cheese | «Наколдуйте ваш собственный сыр» |
| Chudley Cannons | «Пушки Чадли» |
| Cleansweep | «Чистомёт» |
| Cleansweep Five | «Чистомёт-5» |
| Clearwater | Клируотер |
| Colin | Колин |
| Committee on Experimental Charms | Комитет Экспериментальных Чар |
| Cornish pixie | корнуолльские пикси |
| counter-curse | контрпроклятие |
| Creevey | Криви |
Словарик: D
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Daily Prophet | «Ежедневный Пророк» |
| Dark Forces: A Guide to Self-Protection, The | «Тёмные силы: руководство по самообороне» |
| Dedalus | Дедалус |
| Defence Against the Dark Arts | Защита от Тёмных Искусств |
| Dennis | Деннис |
| Department of Magical Law Enforcement | Отдел Обеспечения Магического Правопорядка |
| Deputy Headmistress | Заместитель директора |
| Diagon Alley | Диагон Аллея |
| Diggle | Диггл |
| Doris | Дорис |
| Draco | Драко |
| dragon | дракон |
| Drooble’s Best Blowing Gum | Лучшая жвачка от Друбл |
| Duddy | Дадличка |
| Dudley | Дадли |
| Dumbledore | Дамблдор |
| Dundee | Данди |
| Dursley | Дёрсли |
| Dark Arts | Тёмные Искусства |
| Dark Lord | Тёмный Лорд |
| de Mimsy-Porpington | де Мимзи-Порпингтон |
| Dean | Дин |
| Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery | Декрет о Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних |
| Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery, 1875, Paragraph C | Декрет о Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних от 1875 года, параграф «Цэ» |
| Devil’s Snare | Дьявольские Силки |
| Dittany | ясенец |
| Dobby | Добби |
| dormitory | спальня |
| Dragon Species of Great Britain and Ireland | «Виды драконов Великобритании и Ирландии» |
| Dragon-Breeding for Pleasure and Profit | «Разведение драконов для удовольствия и прибыли» |
| Draught of Living Death | Глоток Живой Смерти |
| D. J. Prod | Д. Дж. Прод |
| Dark Force Defence League | Лига Защиты от Тëмных Сил |
| Dark Forces | Тëмные Силы |
| Dark Magic | Тёмная Магия |
| de-gnome | дегномизация |
| Deathday Party | вечеринка по случаю дня смерти |
| Decree for the Restriction of Underage Wizardry | Декрет об Ограничении Колдовства Несовершеннолетних |
| Deflating Draught | Сдувающий Глоток |
| Delaney-Podmore | Делэйни-Подмор |
| Didsbury | Дидсбери |
| Dippet | Диппет |
| Disarming Charm | Разоружающее Заклинание |
| Divination | Прорицание |
| Dr Filibuster’s Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks | Восхитительные непромокающие холодные фейерверки Доктора Флибустьера |
| Duelling Club | Клуб Дуэлянтов |
| dwarf | карлик |
Словарик: E
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Eeylops Owl Emporium | «Универмаг Сов Айлопcа» |
| emerald | изумрудный |
| emerald-green | изумрудно-зелёный |
| Emeric | Эмерик |
| Every-Flavour Beans | Драже с любыми вкусами |
| eagle owl | филин |
| elf | эльф |
| Elfric the Eager | Элфрик Жаждущий |
| Elixir of Life | Эликсир Жизни |
| Emeric the Evil | Эмерик Злой |
| Enid | Энид |
| Entrance Hall | вестибюль |
| Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi | Яиналеж иовта оци лёов тенюа выза копя |
| Enchantment in Baking | «Чары для выпечки» |
| Encyclopedia of Toadstools | «Энциклопедия поганок» |
| Engorgement Charm | Увеличивающее Заклинание |
| Entrancing Enchantments | Очаровывающие Чары |
| Ernie | Эрни |
| Errol | Эррол |
| Eton | Итон |
| Evening Prophet | «Вечерний Пророк» |
| Expelliarmus | Экспеллиармус |
| Exploding Snap | Подрывной Дурак |
Словарик: F
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Famous Witches and Wizards | Знаменитые волшебницы и волшебники |
| Fantastic Beasts and Where to Find Them | «Фантастические твари и где их искать» |
| Figg | Фигг |
| First Class | первая степень (первой степени) |
| Flamel | Фламель |
| «Флориш и Блотт» | Flourish and Blotts |
| four | четыре |
| Forge | Фордж |
| Fred | Фред |
| front garden | палисадник |
| Fudge | Фадж |
| Famous Wizard | Знаменитые Волшебники (карточки) |
| Fang | Клык |
| Fat Friar | Толстый Монах |
| Fat Lady | Толстая Дама |
| Filch | Филч |
| Finch-Fletchley | Финч-Флетчли |
| Finnigan | Финниган |
| Firenze | Фиренц |
| Flint | Флинт |
| Flitwick | Флитвик |
| Fluffy | Пушок |
| Forbidden Forest | Запретный Лес |
| Forgetfulness Potion | Зелье Забывчивости |
| Friar | Монах |
| From Egg to Inferno, A Dragon Keeper’s Guide | «От яйца к преисподней. Руководство драконовода» |
| full Body-Bind | Проклятье Оков Всего Тела |
| Father Christmas | Дед Мороз |
| Fawcett | Фосетт |
| Fawkes | Фокс |
| Filibuster fireworks | Фейерверки Флибустьера |
| Finite Incantatem | Фините Инкантатем |
| Fleet | Флит |
| Flesh-Eatin’ Slug Repellent | средство от плотоядных слизней |
| Fletcher | Флетчер |
| Floo powder | Каминный Порошок |
| Flourish and Blotts | «Флориш и Блотт» |
| fluxweed | ложная болотная мята |
| Flying with the Cannons | «Полёты с Пушками» |
| Ford Anglia | Форд Англия |
| Freezing Charm | Замораживающее Заклинание |
Словарик: G
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Galleon | галеон |
| Galloping Gargoyles | Гаргулья подери |
| Galloping Gorgons | Горгона подери |
| gamekeeper | егерь |
| garden wall | садовая ограда |
| George | Джордж |
| giant | великан |
| Ginny | Джинни |
| goblin | гоблин |
| Godric’s Hollow | Годрикова Лощина |
| Gordon | Гордон |
| Goshawk | Госхок |
| Goyle | Гойл |
| Grand Sorcerer | Великий Чародей |
| Granger | Грэйнджер |
| Great Humberto | «Великий Умберто» |
| Great Wizarding Events of the Twentieth Century | «Великие события мира волшебников двадцатого века» |
| Gred | Гред |
| Grindelwald | Гриндельвальд |
| Gringotts | Гринготтс |
| Griphook | Грипхук |
| Grunnings | «Граннингс» |
| Grunnion | Граннион |
| Gryffindor | Гриффиндор |
| ghost | привидение, призрак |
| giant squid | гигантский кальмар |
| Golden Snitch | Золотой Снитч |
| Great Hall | Большой Зал |
| Great Wizards of the Twentieth Century | «Великие волшебники двадцатого века» |
| greenhouse | теплица |
| Gregory the Smarmy | Грегори Льстивый |
| griffin | грифон |
| Gryffindor Tower | башня Гриффиндора, гриффиндорская башня |
| Gadding with Ghouls | «Ужин с упырями» |
| Gambol and Japes Wizarding Joke Shop | «Магазин волшебных приколов Гэмбола и Джейпа» |
| gargoyle | гаргулья |
| ghoul | упырь |
| Gilderoy | Гилдерой |
| Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests | «Руководство по домашним вредителям Гилдероя Локхарта» |
| Gladys | Глэдис |
| gnome | гном |
| Godric | Годрик |
| governor | попечитель |
| Grant | Грант |
| Gudgeon | Гаджен |
Словарик: H
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| hag | карга |
| Hagrid | Хагрид |
| half-moon spectacles | очки-полумесяцы |
| Hallowe’en | Хэллоуин |
| Harry | Гарри |
| Harry Potter | Гарри Поттер |
| Harry Potter Day | День Гарри Поттера |
| Harold | Гарольд |
| Harvey | Харви |
| He Who Must Not Be Named | Тот-Кого-Нельзя-Называть |
| Head Boy | Староста |
| Head Girl | Староста |
| Hedwig | Хедвига |
| Hengist of Woodcroft | Хенгист Вудкрофтский |
| Hermione | Гермиона |
| History of Magic, A | «История магии» |
| Hogwarts | Хогвартс |
| Hogwarts Express | Хогвартс-Экспресс |
| Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry | Школа Чародейства и Волшебства Хогвартс |
| Hogwarts: A History | «Хогвартс: История» |
| house | Дом |
| Howard | Говард |
| Hufflepuff | Хаффлпафф |
| Hannah | Ханна |
| Head | Глава |
| Hebridean Blacks | Чёрные Гебридские |
| Herbology | Гербология |
| hex | порча |
| Higgs | Хиггс |
| High Table | Главный Стол |
| History of Magic | История Магии |
| Hog’s Head | «Кабанья Голова» |
| Hogwarts: A History | «Хогвартс: История» |
| Hooch | Хуч |
| hospital wing | больничное крыло |
| House Championship | соревнование между Домами |
| House Cup | Кубок Школы |
| house-elf | домовой эльф |
| Hover Charm | Заклинание Парения |
| Hair-Raising Potion | Зелье для Волос Дыбом |
| half-blood | полукровка |
| Hand of Glory | Рука Славы |
| Head Hockey | Хоккей с головой |
| Head Polo | Головное Поло |
| Headless Hunt | Безголовая Охота |
| Helga | Хельга |
| Hermes | Гермес |
| Hetty | Хэтти |
| Holidays with Hags | «Каникулы с каргами» |
| Homorphus Charm | Заклинание Очеловечивания |
| Honorary Member | Почëтный Член |
| Hornby | Хорнби |
| Horseback Head-Juggling | Жонглирование Головой на Скаку |
| Howler | Вопилка |
| Hunt | Охота |
Словарик: I
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| International Confederation of Wizards | Международная Конфедерация Волшебников |
| Isle of Wight | Остров Уайт |
| Important Modern Magical Discoveries | «Важные современные магические открытия» |
| Improper Use of Magic Office | Офис Незаконного Применения Магии |
| International Confederation of Warlocks | Международная Конфедерация Колдунов |
| Invisibility Cloak | Плащ-Невидимка |
| International Warlock Convention of 1289 | Международная Конвенция Колдунов 1289 года |
| Invisibility Booster | Акселератор Невидимости |
| Invisibility section | секция Невидимости |
Словарик: J
Словарик: K
Словарик: L
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Leaky Cauldron | «Дырявый Котёл» |
| Lee | Ли |
| Lily and James | Лили и Джеймс |
| Lily and James Potter | Лили и Джеймс Поттер(ы) |
| Little Whinging | Литтл Уинджинг |
| Liquorice Wand | Лакричная Палочка |
| London Underground | лондонское метро |
| Lavender | Лаванда |
| Leg-Locker Curse | Заклятие Связывания Ног |
| lionfish | крылатка |
| Lisa | Лиза |
| Locomotor Mortis | Локомотор Мортис |
| Longbottom | Лонгботтом |
| Lord Voldemort | Лорд Волдеморт |
| Lacewing flies | мухи-златоглазки |
| lacewings | златоглазки |
| leaping toadstools | прыгающие поганки |
| leeches | пиявки |
| Lockhart | Локхарт |
| Love Potion | Любовное Зелье |
| Lucius | Люциус |
| Lumos | Люмос |
Словарик: M
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Madam Malkin’s Robes for All Occasions | «Мантии от мадам Малкин на все случаи» |
| Madam Pomfrey | мадам Помфри |
| Magical Drafts and Potions | «Магические настои и зелья» |
| Magical Theory | «Теория магии» |
| mahogany | красное дерево |
| Majorca | Майорка |
| Malcolm | Малкольм |
| Malkin | Малкин |
| Malfoy | Малфой |
| Marge | Мардж |
| McGonagall | МакГонагалл |
| McKinnon | МакКиннон |
| Merlin | Мерлин |
| Minerva | Минерва |
| Minister | Министр |
| Minister for Magic | Министр Магии |
| Ministry of Magic | Министерство Магии |
| Miranda | Миранда |
| Modern Magical History | «Современная история магии» |
| Morgana | Моргана |
| Mr | мистер |
| Mr Paws | Мистер Лапка |
| Mr Tibbles | Мистер Тибблс |
| Mrs | миссис |
| Muggle | маггл |
| MacDougal | МакДугал |
| Mafalda Hopkirk | Мафальда Хопкёрк |
| Mandy | Мэнди |
| Marcus | Маркус |
| Mason | Мейсон |
| Millicent | Миллисент |
| Mirror of Erised | Зеркало Йиналеж |
| monkshood | клобук монаха |
| Moon | Мун |
| Morag | Мораг |
| Mrs Norris | Миссис Норрис |
| Mabel | Мэйбл |
| Macmillan | Макмиллан |
| Magical Me | «Волшебный я» |
| Mandragora | Мандрагора |
| Mandrake | Мандрагора |
| Mandrake Draught | Глоток Мандрагоры |
| Mandrake juice | Сок Мандрагоры |
| Mandrake Restorative Draught | Восстанавливающий Глоток Мандрагоры |
| Marvolo | Марволо |
| matron | медсестра |
| Medal for Magical Merit | медаль за магические заслуги |
| Medieval Assembly of European Wizards | «Средневековое собрание волшебников Европы» |
| Memory Charm | Заклинание Памяти |
| Memory Charms | Заклинания Памяти |
| Ministry | Министерство |
| Misuse of Muggle Artefacts Office | Офис Неправильного Использования Артефактов Магглов |
| Moaning Myrtle | Плакса Миртл |
| Mortlake | Мортлэйк |
| Mosag | Мосаг |
| Most-Charming-Smile Award | Награда за Самую Очаровательную Улыбку |
| Moste Potente Potions | «Самые сильные зелья» |
| Mrs Skower’s All- Purpose Magical Mess Remover | «Универсальный магический очиститель миссис Скауэр» |
| Mudblood | грязнокровка |
| Muggle Protection Act | Акт о Защите Магглов |
| Muggle Studies | Маггловедение |
| Muggle-born | магглорождëнный |
| Mundungus | Мундунгус |
| Myrtle | Миртл |
Словарик: N
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Narcissa | Нарцисса |
| Neville | Невилл |
| Newt | Ньют |
| Nicolas | Николас |
| Nimbus | «Нимбус» |
| Nimbus Two Thousand | «Нимбус-2000» |
| Nimbus Two Thousand and One | «Нимбус-2001» |
| ninth floor | десятый этаж |
| number | номер |
| number four, Privet Drive | дом номер четыре по улице Привит Драйв |
| Nearly Headless Nick | Почти Безголовый Ник |
| Nicholas | Николас |
| Nitwit | Простофиля |
| Norbert | Норберт |
| Norwegian Ridgeback | Норвежский Гребнеспин |
| Notable Magical Names of Our Time | «Выдающиеся волшебные имена нашего времени» |
| Nott | Нотт |
| National Squad | национальная сборная |
| Nick | Ник |
| Norfolk | Норфолк |
Словарик: O
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Ollivander | Олливандер |
| Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 BC | «Олливандеры: Изготовители превосходных волшебных палочек с 382 года до н.э.» |
| One Thousand Magical Herbs and Fungi | «Тысяча волшебных трав и грибов» |
| Order of Merlin | Орден Мерлина |
| Oddment | Остатки |
| Oliver | Оливер |
| owlery | Совятня |
| O.W.L.s | С.О.В.ы |
| O’Flaherty | О'Флэрти |
| Obliviate | Обливиате |
| Ogden’s Old Firewhisky | Старый Огденский Огневиски |
| Olive | Олив |
| One Minute Feasts – It’s Magic! | «Пир за минуту – это магия!» |
| Order of Suspension | Приказ об Отстранении |
| Ordinary Wizarding Levels | Стандартизированные Отметки Волшебника |
| Ottery St Catchpole | Оттери Сент Кетчпоул |
| Ouagadougou | Уагадугу |
Словарик: P
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Paracelsus | Парацельс |
| Percy | Перси |
| Petunia | Петуния |
| Phyllida | Филлида |
| Piers | Пирс |
| platform nine and three-quarters | платформа девять и три четверти |
| Polkiss | Полкисс |
| Potter | Поттер |
| Prefect | Префект |
| Prewett | Прюэтт |
| Privet Drive | Привит Драйв |
| Professor | профессор |
| Ptolemy | Птолемей |
| purple | пурпурный |
| Pumpkin Pasty | тыквенный пирожок |
| Put-Outer | Выключалка |
| Pansy | Пэнси |
| Parkinson | Паркинсон |
| Parvati | Парвати |
| Patil | Патил |
| Peeves | Пивз |
| Perenelle | Перенелла |
| Perks | Перкс |
| Petrificus Totalus | Петрификус Тоталус |
| Philosopher’s Stone | Философский Камень |
| Pig snout | пятачок |
| Pince | Пинс |
| point | балл, очко |
| poltergeist | полтергейст |
| Pomfrey | Помфри |
| portrait hole | портретный ход |
| Potions | Зельеварение |
| Potter for President | Поттера в Президенты |
| Pucey | Пьюси |
| Parselmouth | Змееуст |
| Parseltongue | Парселтанг, язык Змееустов |
| Patrick | Патрик |
| Peebles | Пиблз |
| Penelope | Пенелопа |
| Pennyfeather | Пеннифэзер |
| Pepperup Potion | Перечное Зелье |
| Perkins | Перкинс |
| Peskipiksi Pesternomi | Пескипикси Пестерноми |
| Peter | Питер |
| Pinhead | Придурок |
| pixie | пикси |
| Polyjuice | многосущное |
| Polyjuice Potion | Многосущное Зелье |
| Post Office tower | почтовая башня |
| Prefects Who Gained Power | «Префекты, которые добились власти» |
| puffer-fish | рыба-фугу |
| pure-blood | чистокровка |
Словарик: Q
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Quentin | Квентин |
| Quidditch | Квиддич |
| Quirrell | Квиррелл |
| Quaffle | Кваффл |
| Quidditch Cup | Кубок по Квиддичу |
| Quidditch pitch | поле для Квиддича |
| Quidditch through the Ages | «Квиддич сквозь века» |
| Quality Quidditch Supplies | «Качественне товары для Квиддича» |
| Quidditch stadium | стадион для Квиддича |
Словарик: R
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Railview Hotel | Отель «Рейлвью» |
| Ravenclaw | Рэйвенкло |
| Rise and Fall of the Dark Arts, The | «Возвышение и упадок Тёмных Искусств» |
| robes | мантия |
| Ron | Рон |
| Ronald | Рональд |
| Rubeus | Рубеус |
| Remembrall | Напоминалка |
| Restricted Section | Запретная Секция |
| Ridgeback | Гребнеспин |
| Ronan | Ронан |
| Revealer | Проявитель |
| Rictusempra | Риктусемпра |
| Riddle | Риддл |
| Rowena | Ровена |
Словарик: S
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Scabbers | Короста |
| Scamander | Скамандер |
| Sellotape | скотч, липкая лента |
| sherbet lemon | лимонная шипучка |
| Shooting Star | «Метеор» |
| shooting stars | звездопад |
| Sickle | сикль |
| Sirius | Сириус |
| Slytherin | Слизерин |
| Smeltings | Смелтингс |
| Snowy | Снежок |
| Spore | Спора |
| Standard Book of Spells (Grade 1), The | «Стандартная книга заклинаний первого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 2), The | «Стандартная книга заклинаний второго уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 3), The | «Стандартная книга заклинаний третьего уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 4), The | «Стандартная книга заклинаний четвёртого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 5), The | «Стандартная книга заклинаний пятого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 6), The | «Стандартная книга заклинаний шестого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 7), The | «Стандартная книга заклинаний седьмого уровня» |
| Stonewall | Стоунволл |
| Stonewall High | Стоунволл Хай |
| Supreme Mugwump | Верховный независимый член |
| Surrey | Суррей |
| Switch | Свитч |
| Sahara Desert | Пустыня Сахара |
| Sally-Anne | Салли-Энн |
| screech owl | совка |
| Seamus | Шеймус |
| Seeker | Ловец |
| Severus | Северус |
| Snape | Снейп |
| Snitch | Снитч |
| Sorting | Распределение |
| Sorting Ceremony | Церемония Распределения |
| Sorting Hat | Распределяющая Шляпа |
| Spinnet | Спиннет |
| Sprout | Спраут |
| Statute of Secrecy | Статут Секретности |
| Susan | Сьюзен |
| Switching Spells | Замещающие Заклинания |
| Study of Recent Developments in Wizardry, A | «Исследование недавних достижений в области чародейства» |
| Salamander | Саламандра |
| Salazar | Салазар |
| Scarhead | Шрамоголовый |
| Scintillation Solution | Мерцающее Зелье |
| Self-Shuffling playing cards | Самотасующиеся Карты |
| Serpensortia | Серпенсортия |
| Serpent-tongue | Змеиный Язык |
| Shrivelfig | Съёжинжир |
| Sinistra | Синистра |
| Sir Properly Decapitated-Podmore | сэра Как Следует Обезглавленный-Подмор |
| Skele-Gro | Скеле-Рост |
| Sleeping Draught | Глоток Сна |
| slow-acting venoms | медленно действующие яды |
| Smethley | Сметли |
| Sonnets of a Sorcerer | «Колдовские куплеты» |
| Special Award for Services to the School | Награда за Особые Заслуги перед Школой |
| Spellotape | Волшескотч |
| Squib | Сквиб |
| Study of Ancient Runes | изучение Древних Рун |
| sub-committee of Sardinian sorcerers | подкомитет сардинских чародеев |
| Swelling Solution | Раздувающее Зелье |
| sycamore | платан |
Словарик: T
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| tabby cat | полосатая кошка |
| tawny owl | неясыть |
| Ted | Тед |
| Tibbles | Тибблс |
| Tom | Том |
| Trevor | Тревор |
| Trimble | Тримбл |
| trunk | чемодан |
| Tufty | Хохолок |
| Terence | Теренс |
| Terry | Терри |
| Thomas | Томас |
| Transfiguration | Трансфигурация |
| treacle tart | пирожное с патокой |
| troll | тролль |
| trophy room | трофейная |
| Turpin | Турпин |
| Tweak | Щипок |
| T. M. Riddle | Т. М. Риддл |
| Tarantallegra | Таранталлегра |
| Tickling Charm | Заклинание Щекотки |
| Topsham | Топшем |
| Transmogrifian Torture | Трансмогрифианская Пытка |
| Transylvanian villager | трансильванский крестьянин |
| Travels with Trolls | «Турне с троллями» |
Словарик: U
Словарик: V
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| vault | хранилище |
| Vernon | Вернон |
| Vindictus | Виндиктус |
| violet | фиолетовый |
| Viridian | Виридиан |
| Voldemort | Волдеморт |
| vanishing cabinet | исчезательный шкаф |
| Vauxhall Road | Воксхолл Роуд |
| Venomous Tentacula | Ядовитая Тентакула |
| Veronica | Вероника |
| Voyages with Vampires | «Вояж с вампирами» |
Словарик: W
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| 1637 Werewolf Code of Conduct | Кодекс Поведения Оборотней 1637 года |
| Waffling | Уоффлинг |
| Wagga Wagga werewolf | оборотень Вагга-Вагга |
| Wailing Widow | Воющая Вдова |
| Wanderings with Werewolves | «Отдых с оборотнями» |
| Warbeck | Уорбек |
| Warlocks’ Convention of 1709 | Конвенция Колдунов 1709 года |
| wattlebird | медоедка |
| Weasley | Уизли |
| werewolf | оборотень |
| West Ham | Вест Хэм |
| Whomping Willow | Дракучая Ива |
| willow | ива |
| Wingardium Leviosa | Вингардиум Левиоса |
| Wisteria Walk | Уистерия Уок |
| Witch Weekly | «Ведьминский Еженедельник» |
| Witching Hour | Ведьмовской Час |
| wolfsbane | волчья отрава |
| Wood | Вуд |
| World Cup | Чемпионат Мира |
| wormwood | полынь |
Словарик: Y
Словарик: Z
| Aberdeen | Абердин |
| Abergavenny | Абергавенни |
| Accidental Magic Reversal Squad | Отряд Исправления Непроизвольного Волшебства |
| Acid Pops | Кислотные Леденцы |
| Anglesey | Англси |
| Animagi | Анимаги |
| Animagus | Анимаг |
| Apparate | Аппарировать |
| Argyllshire | Аргайлшир |
| Astronomy Tower | башня Астрономии |
| Bath bun | батские булочки |
| Beaky | Клювик |
| Belch Powder | Рыгательный Порошок |
| Bighead Boy | Срамота |
| Bilius | Билиус |
| Binky | Бинки |
| Boggart | Боггарт |
| Bole | Боул |
| Broken Balls: When Fortunes Turn Foul | «Разбитые шары: Когда предсказания не сбываются» |
| Broomstick Servicing Kit | «Набор по уходу за метлой» |
| Broomstick Servicing Kit | «Набором по уходу за метлой» |
| Buckbeak | Клювокрыл |
| Butterbeer | Ирисочного Пива |
| Cassandra | Кассандра |
| Cedric | Седрик |
| Chang | Чанг |
| Charing Cross Road | Чаринг Кросс Роуд |
| Charm to Cure Reluctant Reversers, A | «Заклинание против нежелания метлы давать задний ход» |
| Cheering Charms | Бодрящее Заклинание |
| Cho | Чо |
| Chocoballs | Шокошары |
| Cleansweep Sevens | «Чистомёты-7» |
| Cockroach Cluster | Тараканьи Козинаки |
| Colonel Fubster | полковника Фабстера |
| Comet | «Комета» |
| Committee | Комитет |
| Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комитету по Устранению Опасных Существ |
| Confiscated and Highly Dangerous | «Конфисковано и чрезвычайно опасно» |
| Confunded | под Конфундусом |
| Confundus Charm | Заклинание Конфундус |
| Confusing Concoction | Запутывающее Зелье |
| Crookshanks | Косолап |
| curse breaker | взломщик проклятий |
| Daily Prophet Draw | Лотерею «Ежедневного Пророка» |
| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодную Лотерею «Ежедневного Пророка» |
| daisy roots | корешки маргариток |
| Davey | Дэйви |
| Davies | Дэйвис |
| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | «Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно» |
| Dementor | Дементор |
| Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора |
| Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф |
| Derek | Дерек |
| Derrick | Деррик |
| Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» |
| Diggory | Диггори |
| Disapparate | Дизаппарировать |
| Disposal | Устранение |
| Dissendium | Диссендиум |
| double-ended newt | двухвостые тритоны |
| Dungbomb | навозная бомба |
| earwiggy flowers | цветы-уховёртки |
| Egypt | Египте |
| Ern | Эрн |
| Ernie | Эрни |
| Expecto Patronum | Экспекто Патронум |
| Ferula | Ферула |
| Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус |
| Firebolt | «Молния» |
| Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки |
| Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание |
| Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» |
| flesh-eating slug | плотоядным слизнем |
| Flibbertigibbet | Пустословица |
| Flobberworm | Скручервь |
| Florean | Флореан |
| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженого Флореана Фортескью |
| flowering shrub | цветочный куст |
| Fortescue | Фортескью |
| Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» |
| Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | «Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов» |
| France | Франции |
| Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры |
| Fudge Flies | Молочные Мухи |
| Gift | Дар |
| Gillywater | Жабросок |
| Gobstones | Плевкамни |
| Great Greys | большие серые |
| Gregory | Грегори |
| Grim | Грим |
| Grindylow | Гриндилоу |
| Gringotts Wizarding Bank | Волшебном Банке Гринготтс |
| Handbook | Руководство |
| Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» |
| Handbook of Hippogriff Psychology, The | «Справочник по психологии Гиппогрифов» |
| Head Boy badge | значок Старосты |
| Hiccough Sweets | икотные сладости |
| High Street | Главная Улица |
| Hinkypunk | Болотняник |
| Hippogriff | Гиппогриф |
| Hit Wizards | Маги-Убийцы |
| Hogsmeade | Хогсмид |
| Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» |
| Honeydukes | «Медовое Герцогство» |
| humpbacked, one-eyed witch | горбатой одноглазой ведьмы |
| Humungous Bighead | Суперхвастун |
| Hurling Hex | Швыряющая Порча |
| I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего |
| Ice Mice | Мышки-Ледышки |
| Impervius | Импервиус |
| Inner Eye | Внутреннее Око |
| Intermediate Transfiguration | «Трансфигурация среднего уровня» |
| International Federation of Warlocks | Международной Федерации Колдунов |
| Invisible Book of Invisibility, The | «Невидимая книга о невидимости» |
| Jelly Slugs | Желейные Слизни |
| Junior Minister | заместитель Министра |
| Kappa | Каппа |
| Kettleburn | Кеттлбёрн |
| Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» |
| leech juice | пиявочного сока |
| lunascope | луноскоп |
| Lupin | Люпин |
| Macnair | Макнейр |
| Magical Creature | волшебные существа |
| Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка |
| Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка |
| Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» |
| Magnolia Crescent | Магнолия Кресент |
| Manticore | Мантикора |
| Marauder's Map | Карта Мародёров |
| Marjorie | Марджори |
| Marsh | Марш |
| Messrs | Господа |
| Ministry of Agriculture and Fisheries | Министерство сельского хозяйства и рыбной ловли |
| Mischief managed | Шалость удалась |
| Mobiliarbus | Мобилиарбус |
| Mobilicorpus | Мобиликорпус |
| moleskin overcoat | молескиновое пальто |
| Mongolia | Монголия |
| Monster Book | «Чудовищная книга» |
| Monster Book of Monsters, The | «Чудовищная книга о чудовищах» |
| Montague | Монтегю |
| Moony | Лунатик |
| mulled mead | медовуха |
| musical statues | «Море волнуется» |
| N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы |
| Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков |
| Nimbus | «Нимбус» |
| North Tower | Северная Башня |
| Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки |
| Nox | Нокс |
| Numerology and Grammatica | «Нумерология и грамматика» |
| Oddsbodikins | Божечкимои |
| ogre | огр |
| Orb | Сфера |
| owl-order | совиную службу |
| Padfoot | Мягколап |
| Patronus | Патронус |
| Patronus Charm | Заклинание Патронус |
| Pepper Imps | Перечные Чёртики |
| Peppermint Toad | Мятная Жаба |
| Perce | Перс |
| Pettigrew | Петтигрю |
| Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп |
| Potty and the Weasel | Потный и Вислый |
| Prang | Прэнг |
| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | «Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений» |
| Prime Minister | Премьер-министр |
| Professorhead | Ваше Профессорство |
| Prongs | Сохатый |
| Puffapod | Взрыфасоль |
| pumpkin fizz | тыквенная шипучка |
| Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам |
| R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин |
| Rat Tonic | Крысиный Тоник |
| Red Cap | Красношап |
| Riddikulus | Риддикулус |
| Ripper | Риппер |
| Rosmerta | Розмерта |
| Scops owls | маленькие сплюшки |
| Scurvy cur | Подлый пёс |
| Secret Keeper | Хранитель Тайны |
| Seer | Провидец |
| Shrieking Shack | Визжащая Хижина |
| Shrinking Potions | Съёживающих Зельях |
| Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье |
| Shunpike | Шанпайк |
| Sight | Ока |
| Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» |
| Sir Cadogan | сэр Кадоган |
| Sites of Historical Sorcery | «Исторические достопримечательности чародейства» |
| Sneakoscope | Хитроскоп |
| snowy owl | полярная сова |
| St Brutus's | Центре Святого Брута |
| St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центре Святого Брута для неисправимых хулиганов |
| St Whatsits | Святом Какеготам |
| staff room | учительской |
| Stan | Стэн |
| Stanley | Стэнли |
| Stink Pellets | Шарики-Вонючки |
| sugar quills | сахарные перья |
| Sybill | Сибилла |
| Tail-Twig Clippers | секатор для прутиков |
| Three Broomsticks | «Трёх Мётлах» |
| Time-Turner | Хроноворот |
| Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити |
| Transfiguration Today | «Трансфигурация Сегодня» |
| Trelawney | Трелони |
| Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды |
| Unfogging the Future | «Растуманивая будущее» |
| Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» |
| Vablatsky | Ваблацкая |
| vault | хранилище |
| Vector | Вектор |
| Vincent | Винсент |
| Waddiwasi | Ваддиваси |
| Walden | Уолден |
| Wales | Уэльс |
| Warrington | Уоррингтон |
| Wendelin the Weird | Венделин Странной |
| West Tower | Западная Башня |
| Which Broomstick | «Какая Метла» |
| Whizzing Worms | Свистящих Червей |
| Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» |
| Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье |
| World Cup | Чемпионат Мира |
| Wormtail | Червехвост |
| Your Headship | Ваше Главнейшество |
| Zonko | Зонко |
| Zonko's Joke Shop | «Приколы Зонко» |
| Riddle House | Дом Риддлов |
| Little Hangleton | Литтл Хэнглтон |
| Hanged Man | «Висельник» |
| Frank | Фрэнк |
| Bryce | Брайс |
| Dot | Дот |
| Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон |
| my Lord | Милорд |
| Nagini | Нагини |
| Your Lordship | Ваша Светлость |
| Bertha | Берта |
| Jorkins | Джоркинс |
| Common Magical Ailments and Afflictions | «Распространённые волшебные недуги и болезни» |
| Daily Mail | «Дэйли Мэйл» |
| Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний |
| Pig | Пиг |
| Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников |
| Ecklectic | Эклектический |
| Floo Network | Каминная Сеть |
| Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами |
| eckeltricity | экелтричество |
| Incendio | Инсендио |
| Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли |
| Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» |
| dragon hide | драконья кожа |
| Pigwidgeon | Пигвиджен |
| Crouch | Крауч |
| Ludo | Лудо |
| Bagman | Бэгмэн |
| Otto | Отто |
| Australia | Австралии |
| Albania | Албании |
| elderflower | бузин |
| Peru | Перу |
| Viktor | Виктор |
| Krum | Крам |
| Transylvania | Трансильвании |
| Portkey | Портключ |
| Apparating | аппарируют |
| Department of Magical Transportation | Отделу Магического Транспорта |
| splinch | расщепились |
| Apparition | Аппарирование |
| Accio | Аццио |
| Summoning Charm | Призывающего Заклинания |
| Stoatshead Hill | Стоутсхедского Холма |
| Amos | Эймос |
| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отделе по Управлению и Контролю Волшебных Существ |
| Merlin’s beard | Мерлинова борода |
| Lovegood | Лавгуд |
| Fawcett | Фосетт |
| Basil | Бэйзил |
| Roberts | Робертс |
| Payne | Пэйн |
| Obliviate | Обливиате |
| Wimbourne Wasps | «Уимборнских Ос» |
| Kevin | Кевин |
| The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» |
| Archie | Арчи |
| Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» |
| Cuthbert | Катберт |
| Mockridge | Мокридж |
| Goblin Liaison Office | Офиса по Связям с Гоблинами |
| Gilbert | Гилберт |
| Wimple | Уимпл |
| Committee on Experimental Charms | Комитет по Экспериментальным Заклинаниям |
| Arnie | Арни |
| Arnold | Арнольд |
| Peasegood | Пизгуд |
| Obliviator | Обливиатор |
| Bode | Боуд |
| Croaker | Кроукер |
| Unspeakable | Безмолвный |
| Department of Mysteries | Отдел Тайн |
| Roddy | Родди |
| Pontner | Понтнер |
| Agatha | Агата |
| Timms | Тиммс |
| Barty | Барти |
| Mermish | по-русалочьи |
| Gobbledegook | гобблдегук |
| Top Box | Верхняя Ложа |
| Weatherby | Уезерби |
| Ali | Али |
| Bashir | Башир |
| Muggle Artefact | артефакт магглов |
| Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов |
| Omnioculars | Омниокль |
| Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов |
| Bluebottle | «Василёк» |
| Gladrags Wizardwear | Хохмотки |
| Winky | Винки |
| St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго |
| Sonorus | Сонорус |
| Veela | Виила |
| leprechaun | лепрекон |
| Dimitrov | Димитров |
| Ivanova | Иванова |
| Zograf | Зограф |
| Levski | Левски |
| Vulchanov | Вулчанов |
| Volkov | Волков |
| Connolly | Конноли |
| Ryan | Райан |
| Troy | Трой |
| Mullet | Маллет |
| Moran | Моран |
| Quigley | Квигли |
| Lynch | Линч |
| Chairwizard | Председатель |
| International Association of Quidditch | Международной Ассоциации по Квиддичу |
| Hassan | Хассан |
| Mostafa | Мостафа |
| Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» |
| Porskoff Ploy | Хитрость Порскова |
| mediwizard | медимаг |
| Aidan | Эйдан |
| Wronski Feint | Финт Вронского |
| Quietus | Кваетус |
| Dark Mark | Тёмная Метка |
| Madame | мадам |
| Maxime | Максим |
| Beauxbatons | Бобатон |
| Beauxbatons Academy of Magic | Академия Волшебства Бобатон |
| An Appraisal of Magical Education in Europe | Оценка волшебного образования в Европе |
| dragon-killer | истребитель драконов |
| Morsmordre | Морсмордре |
| Stupefy | Ступефай |
| Mark | Метка |
| Stunners | Оглушающие Заклинания |
| clause three | пункт номер три |
| Code of Wand Use | Положение о Пользовании Волшебными Палочками |
| Stunned | Оглушили |
| Rennervate | Реннервате |
| Prior Incantato | Приор Инкантато |
| Deletrius | Делетриус |
| Death Eater | Пожиратель Смерти |
| Rita | Рита |
| Skeeter | Скитер |
| Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами |
| Owl Treats | Совиные Сладости |
| essence of belladonna | эссенция белладонны |
| dress robes | парадная мантия |
| please-men | лицедейские |
| Mad-Eye | Дикий Глаз |
| Moody | Хмури |
| Auror | Аврор |
| Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников |
| Durmstrang | Дурмштранг |
| Unplottable | Ненаносимым |
| Reparo | Репаро |
| Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников |
| doublet | камзол |
| Ackerley | Экерли |
| Stewart | Стюарт |
| Baddock | Бэддок |
| Branstone | Брэнстоун |
| Eleanor | Элеанора |
| Cauldwell | Колдуэлл |
| Owen | Оуэн |
| Emma | Эмма |
| Dobbs | Доббс |
| Madley | Мэдли |
| Laura | Лора |
| McDonald | Макдональд |
| Natalie | Натали |
| Inter-House Championship | соревнование между Домами |
| Pritchard | Притчард |
| Graham | Грэм |
| Quirke | Квёрк |
| Orla | Орла |
| Whitby | Уитби |
| Yorkshire pudding | йоркширский пудинг |
| Treacle tart | пирожное с патокой |
| Spotted dick | пудинг с изюмом |
| Chocolate gateau | шоколадный торт |
| Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо |
| Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби |
| Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги |
| Ageing Potion | Старящее Зелье |
| Balderdash | Галиматья |
| Bubotuber | Буботубер |
| Bubotuber pus | буботуберный гной |
| Eloise | Элоиза |
| Midgen | Миджен |
| Blast-Ended Skrewt | Взрывохвостые Крутоны |
| grass-snake | ужик |
| Skrewts | Крутон |
| North Tower | Северную Башню |
| Inner Eye | Внутреннее Око |
| Vector | Вектор |
| Special Correspondent | специальный корреспондент |
| Arnold | Арнольд |
| Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья |
| horned toad | рогатых жаб |
| Scouring Charm | Очистительное Заклинание |
| Imperius Curse | Заклятье Империус |
| Imperio | Империо |
| Cruciatus Curse | Заклятье Круциатус |
| Engorgio | Энгоргио |
| Crucio | Круцио |
| Reducio | Редуцио |
| Avada Kedavra | Авада Кедавра |
| killing curse | смертельное заклятье |
| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | «Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства» |
| S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» |
| Society for the Promotion of Elfish Welfare | «Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов» |
| Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» |
| treasurer | казначеем |
| secretary | секретарём |
| West Tower | Западной Башни |
| April Fools’ Day | первого апреля |
| Goblin Rebellions | восстаниях гоблинов |
| antidotes | противоядия |
| Welcoming Feast | Приветственного Пира |
| champion | Чемпион |
| cockatrice | кокатрис |
| A Revised History of Hogwarts | «Подправленная История Хогвартса» |
| “A Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School” | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» |
| Karkaroff | Каркаров |
| single-malt whisky | односолодовый виски |
| Goblet of Fire | Кубок Огня |
| Bouillabaisse | Буйабес |
| black pudding | чёрный пудинг |
| blancmange | бланманже |
| Bartemius | Бартемиус |
| Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников |
| Age Line | Возрастная черта |
| mulled wine | глинтвейн |
| Poliakoff | Поляков |
| Summers | Саммерс |
| Fleur | Флёр |
| Delacour | Делакур |
| Alastor | Аластор |
| task | задание |
| Violet | Виолетта |
| Vi | Ви |
| Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек |
| Bouncing Bulb | Ловкая Луковица |
| Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! |
| POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА |
| Furnunculus | Фурнункулус |
| Densaugeo | Денсаугео |
| Wand Weighing | Оценка волшебных палочек |
| Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо |
| Magical Mess-Remover | Магического Очистителя |
| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференции Международной Конфедерации Волшебников |
| rosewood | розового дерева |
| Veela hair | волосы Виил |
| Orchideous | Орхидеус |
| ash | ясень |
| Gregorovitch | Грегорович |
| hornbeam | граб |
| Avis | Авис |
vocabulary_all.1764818486.txt.gz · Последнее изменение: 2025/12/04 03:21 — teena
