Инструменты пользователя

Инструменты сайта


vocabulary_all

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слеваПредыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
vocabulary_all [2025/12/26 00:44] teenavocabulary_all [2026/02/26 12:34] (текущий) teena
Строка 32: Строка 32:
 {{page>vocabulary:z}} {{page>vocabulary:z}}
  
- 
- 
- 
- 
- 
-| ‘Oh Come, All Ye Faithful’ | Придите, Верные Сыны | 
-| Baddock | Бэддок | 
-| Bagman | Бэгмэн | 
-| Bagnold | Бэгнолд | 
-| Balderdash | Галиматья | 
-| Ballycastle Bats | Летучих Мышей Бэлликасла | 
-| Ban on Experimental Breeding | Запрет на Экспериментальное Выведение Новых Пород | 
-| Banana fritters | Банановые чипсы | 
-| Bang-Ended Scoot | Взрывоносных Бутонов | 
-| Banish | Отгоняя | 
-| Banishing Charm | Отгоняющем | 
-| Barnsley | Барнсли | 
-| Bartemius | Бартемиус | 
-| Barty | Барти | 
-| Bashir | Башир | 
-| Basic Hexes for the Busy and Vexed | Простейших проклятий, не отвлекающих от занятий | 
-| Basil | Бэйзил | 
-| Bat-Bogey Hex | Порча Летучих Козявок | 
-| Bath bun | батские булочки | 
-| Beaky | Клювик | 
-| Beast, Being and Spirit Divisions | Подразделения Тварей, Созданий и Духов | 
-| Beauxbatons | Бобатон | 
-| Beauxbatons Academy of Magic | Академия Волшебства Бобатон | 
-| Belch Powder | Рыгательный Порошок | 
-| Bella | Белла | 
-| Benjy | Бенджи | 
-| Bertha | Берта | 
-| Bethnal Green | Бетнал Грин | 
-| Betty | Бетти | 
-| Big D | Большой Ди | 
-| Bighead Boy | Срамота | 
-| Bilius | Билиус | 
-| Binky | Бинки | 
-| black pudding | чёрный пудинг | 
-| Bladvak | бладвак | 
-| blancmange | бланманже | 
-| Blast-Ended Skrewt | Взрывохвостые Крутоны | 
-| Blibbering Humdinger | Лопотявых Жужезвяков | 
-| Blinky | Блинки | 
-| BloodBlisterpod | Кровоточительную Капсулу | 
-| Bluebottle | «Василёк» | 
-| Boardman | Бордмэн | 
-| Bode | Боуд | 
-| Bodrod the Bearded | Бодрод Бородатый | 
-| Boggart | Боггарт | 
-| Bole | Боул | 
-| Bonder | Связующим | 
-| Boris the Bewildered | Бориса Озадаченного | 
-| Bouillabaisse | Буйабес | 
-| Bouncing Bulb | Ловкая Луковица | 
-| Bowtruckle | Лукотрус | 
-| Boxing Day | Боксинг дэй | 
-| Bozo | Бозо | 
-| Braithwaite | Брэйтвэйт | 
-| Branstone | Брэнстоун | 
-| Brian | Брайан | 
-| British and Irish Quidditch League Headquarters | Штаб-квартира Лиги Великобритании и Ирландии по Квиддичу | 
-| Brockdale bridge | Брокдейлский мост | 
-| Broken Balls: When Fortunes Turn Foul | «Разбитые шары: Когда предсказания не сбываются» | 
-| Broom Regulatory Control | Управление по Контролю за Мётлами | 
-| Broomstick Servicing Kit | «Набор по уходу за метлой» | 
-| Broomstick Servicing Kit | «Набором по уходу за метлой» | 
-| Bryce | Брайс | 
-| Bubble-Head Charm | Заклинания Головы-Пузыря | 
-| Bubotuber | Буботубер | 
-| Bubotuber pus | буботуберный гной | 
-| Buckbeak | Клювокрыл | 
-| Budgie | волнистый попугайчик | 
-| Bulbadox powder | порошок из Бульбадокса | 
-| Bungy | Банги | 
-| Burbage | Бёрбидж | 
-| Butterbeer | Ирисочного Пива | 
-| Callisto | Каллисто | 
-| Canary Creams | Канареечные Кремовые Пирожные | 
-| Caradoc | Карадок | 
-| Carrow | Кэрроу | 
-| Cassandra | Кассандра | 
-| Cauldwell | Колдуэлл | 
-| Cedric | Седрик | 
-| Chairwizard | Председатель | 
-| Challenges in Charming | «Испытание Заклинанием» | 
-| champion | Чемпион | 
-| Chang | Чанг | 
-| Charing Cross Road | Чаринг Кросс Роуд | 
-| Charity | Чарити | 
-| Charm to Cure Reluctant Reversers, A | «Заклинание против нежелания метлы давать задний ход» | 
-| Charms Club | Клубом Чар | 
-| Cheering Charms | Бодрящее Заклинание | 
-| Chief Warlock | Главного Колдуна | 
-| Chinese Fireball | Китайский Огнемёт | 
-| Cho | Чо | 
-| Chocoballs | Шокошары | 
-| Chocolate gateau | шоколадный торт | 
-| Chorley | Чорли | 
-| Cissy | Цисси | 
-| Clapham | Клэпэм | 
-| Clause Seven of the Decree | Седьмой Статье Декрета | 
-| clause three | пункт номер три | 
-| Cleansweep Eleven | «Чистомёт-11» | 
-| Cleansweep Sevens | «Чистомёты-7» | 
-| cockatrice | кокатрис | 
-| Cockroach Cluster | Тараканьи Козинаки | 
-| Code of Wand Use | Положение о Пользовании Волшебными Палочками | 
-| Colonel Fubster | полковника Фабстера | 
-| Comet | «Комета» | 
-| Committee | Комитет | 
-| Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комитету по Устранению Опасных Существ | 
-| Committee on Experimental Charms | Комитет по Экспериментальным Заклинаниям | 
-| Common Magical Ailments and Afflictions | //«Распространённые волшебные недуги и болезни»// | 
-| Concealment and Disguise | Маскировке и Изменению Внешности | 
-| Confiscated and Highly Dangerous | «Конфисковано и чрезвычайно опасно» | 
-| Confunded | под Конфундусом | 
-| Confundus Charm | Заклинание Конфундус | 
-| Confusing Concoction | Запутывающее Зелье | 
-| Conjunctivitis curse | заклятье Конъюнктивита | 
-| Conjuring Spells | Сотворяющих Заклинаний | 
-| Connolly | Конноли | 
-| Constant vigilance | Постоянная бдительность | 
-| Cornish pasty | корнуэльский пирожок | 
-| Council of Magical Law | Советом Магического Права | 
-| Court Scribe | Секретарь Суда | 
-| Cribbages Wizarding Crackers | Волшебных Хлопушек Криббаджа | 
-| Croaker | Кроукер | 
-| Crookshanks | Косолап | 
-| Cross-Species Switches | Межвидового Замещения | 
-| Crouch | Крауч | 
-| Cruciatus Curse | Заклятье Круциатус | 
-| Crucio | Круцио | 
-| Crumple-Horned Snorkack | Морщерогих Кизляков | 
-| Crup | Крап | 
-| curse breaker | взломщик проклятий | 
-| Cuthbert | Катберт | 
 | Daily Mail | //«Дэйли Мэйл»// | | Daily Mail | //«Дэйли Мэйл»// |
-| Daily Prophet Draw | Лотерею «Ежедневного Пророка» | +| Daily Prophet Draw | Лотерея «Ежедневного Пророка» | 
-| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодную Лотерею «Ежедневного Пророка» |+| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодная Лотерея «Ежедневного Пророка» |
 | daisy roots | корешки маргариток | | daisy roots | корешки маргариток |
-| Dark detectors | Детекторы Тьмы |+| Dark detector | Детектор Тьмы |
 | Dark Mark | Тёмная Метка | | Dark Mark | Тёмная Метка |
 | Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников | | Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников |
 | Davey | Дэйви | | Davey | Дэйви |
-| Davies | Дэйвис | 
 | Davies | Дэйвис | | Davies | Дэйвис |
 | Dearborn | Дирборн | | Dearborn | Дирборн |
 | Death Eater | Пожиратель Смерти | | Death Eater | Пожиратель Смерти |
-| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | «Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно» | +| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | //«Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно»// 
-| Defensive Magical Theory | «Теория защитной магии» |+| Defensive Magical Theory | //«Теория защитной магии»// |
 | Delacour | Делакур | | Delacour | Делакур |
 | Deletrius | Делетриус | | Deletrius | Делетриус |
-Demembers | Демемберы +Demember | Демембер | 
-Demenders | Демендеры +Demender | Демендер | 
-Dementoids | Дементоиды |+Dementoid | Дементоид |
 | Dementor | Дементор | | Dementor | Дементор |
 | Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора | | Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора |
-| Dementy-whatsits | Дементоштуки |+| Dementy-whatsit | Дементоштука |
 | Densaugeo | Денсаугео | | Densaugeo | Денсаугео |
-| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отделе по Управлению и Контролю Волшебных Существ |+| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отдел по Управлению и Контролю Волшебных Существ |
 | Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников | | Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников |
 | Department of Magical Accidents and Catastrophes | Отдел Чрезвычайных Магических Ситуаций и Катастроф | | Department of Magical Accidents and Catastrophes | Отдел Чрезвычайных Магических Ситуаций и Катастроф |
 | Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф | | Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф |
 | Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний | | Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний |
-| Department of Magical Transportation | Отделу Магического Транспорта |+| Department of Magical Transportation | Отдел Магического Транспорта |
 | Department of Mysteries | Отдел Тайн | | Department of Mysteries | Отдел Тайн |
 | Derek | Дерек | | Derek | Дерек |
Строка 207: Строка 69:
 | Dimitrov | Димитров | | Dimitrov | Димитров |
 | Disapparate | Дизаппарировать | | Disapparate | Дизаппарировать |
-| Disarming | Разоружении |+| Disarming | Разоружение |
 | Disillusion | Разочаровать | | Disillusion | Разочаровать |
-| Disillusioned | Разочарованную |+| Disillusioned | Разочарованный |
 | Disillusionment Charm | Разочарущие Чары | | Disillusionment Charm | Разочарущие Чары |
 | Disposal | Устранение | | Disposal | Устранение |
Строка 222: Строка 84:
 | Dorkins | Доркинс | | Dorkins | Доркинс |
 | Dot | Дот | | Dot | Дот |
-| double-ended newt | двухвостые тритоны |+| double-ended newt | двухвостый тритон |
 | doublet | камзол | | doublet | камзол |
-| doughy biscuits | мягкого печенья |+| doughy biscuits | мягкое печенье |
 | Doxy | Докси | | Doxy | Докси |
 | Doxycide | Доксицид | | Doxycide | Доксицид |
 | dragon hide | драконья кожа | | dragon hide | драконья кожа |
-| dragon pox | драконью оспу |+| dragon pox | драконья оспа |
 | dragon-killer | истребитель драконов | | dragon-killer | истребитель драконов |
 | Draught of Peace | Глоток Покоя | | Draught of Peace | Глоток Покоя |
-| Dreadful Denizens of the Deep | Ужасных обитателях глубин | +| Dreadful Denizens of the Deep | //«Ужасные обитатели глубин»// 
-| Dream Oracle | «Оракул снов» |+| Dream Oracle | //«Оракул снов»// |
 | dress robes | парадная мантия | | dress robes | парадная мантия |
 | Drought Charm | Заклинание Засухи | | Drought Charm | Заклинание Засухи |
 | Dungbomb | навозная бомба | | Dungbomb | навозная бомба |
 | Durmstrang | Дурмштранг | | Durmstrang | Дурмштранг |
-| Durmstrang Institute | Института Дурмштранг |+| Durmstrang Institute | Институт Дурмштранг |
 | earwiggy flowers | цветы-уховёртки | | earwiggy flowers | цветы-уховёртки |
 | eckeltricity | экелтричество | | eckeltricity | экелтричество |
-Ecklectic Эклектический |+ecklectic эклектический |
 | Edgar | Эдгар | | Edgar | Эдгар |
 | Educational Decree | Образовательный Декрет | | Educational Decree | Образовательный Декрет |
-| Egypt | Египте | +| Egypt | Египет 
-| elderflower | бузин |+| elderflower | бузина |
 | Eleanor | Элеанора | | Eleanor | Элеанора |
 | Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл | | Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл |
Строка 271: Строка 133:
 | Ferula | Ферула | | Ferula | Ферула |
 | Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус | | Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус |
-| fire crabs | Огненных крабов |+| fire crab | Огненный краб |
 | Firebolt | «Молния» | | Firebolt | «Молния» |
-| Five Feathers | Пяти Перьях |+| Five Feathers | Пять Перьев |
 | Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки | | Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки |
 | Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание | | Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание |
 | Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» | | Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» |
-| flesh-eating slug | плотоядным слизнем |+| flesh-eating slug | плотоядный слизень |
 | Fleur | Флёр | | Fleur | Флёр |
 | Flibbertigibbet | Пустословица | | Flibbertigibbet | Пустословица |
Строка 285: Строка 147:
 | Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами | | Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами |
 | Florean | Флореан | | Florean | Флореан |
-| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженого Флореана Фортескью |+| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженое Флореана Фортескью |
 | Florence | Флоренс | | Florence | Флоренс |
 | flowering shrub | цветочный куст | | flowering shrub | цветочный куст |
-| Flutterby Bush | куста Порхотуньи | +| Flutterby Bush | куст Порхотуньи | 
-| foals | единорогов-жеребят |+| foals | единороги-жеребята |
 | Foe-Glass | Вражье Стекло | | Foe-Glass | Вражье Стекло |
 | Fortescue | Фортескью | | Fortescue | Фортескью |
Строка 295: Строка 157:
 | Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон | | Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон |
 | Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// | | Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// |
-| France | Франции |+| France | Франция |
 | Frank | Фрэнк | | Frank | Фрэнк |
-| Fridwulfa | Фридвульфы |+| Fridwulfa | Фридвульфа |
 | Frobisher | Фробишер | | Frobisher | Фробишер |
 | Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры | | Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры |
Строка 315: Строка 177:
 | Gobbledegook | по-гобледегукски | | Gobbledegook | по-гобледегукски |
 | Goblet of Fire | Кубок Огня | | Goblet of Fire | Кубок Огня |
-| Goblin Liaison Office | Офиса по Связям с Гоблинами | +| Goblin Liaison Office | Офис по Связям с Гоблинами | 
-| Goblin Rebellions | восстаниях гоблинов |+| Goblin Rebellions | восстания гоблинов |
 | Gobstones | Плевкамни | | Gobstones | Плевкамни |
 | Graham | Грэм | | Graham | Грэм |
 | grass-snake | ужик | | grass-snake | ужик |
-| Great Greys | большие серые |+| Great Greys | большие серые (совы) |
 | Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон | | Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон |
 | Gregorovitch | Грегорович | | Gregorovitch | Грегорович |
Строка 326: Строка 188:
 | Greyback | Грейбэк | | Greyback | Грейбэк |
 | Grim | Грим | | Grim | Грим |
-| Grimmauld Place | площади Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс |+| Grimmauld Place | площадь Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс |
 | Grindylow | Гриндилоу | | Grindylow | Гриндилоу |
-| Gringotts Wizarding Bank | Волшебном Банке Гринготтс |+| Gringotts Wizarding Bank | Волшебный Банк Гринготтс |
 | Griselda | Гризельда | | Griselda | Гризельда |
 | Grubbly-Plank | Граббли-Планк | | Grubbly-Plank | Граббли-Планк |
 | Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами | | Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами |
-| guinea-fowl | морских чаек | +| guinea-fowl | морские чайки 
-| guinea-pigs | морских свинок |+| guinea-pigs | морские свинки |
 | Hall of Prophecy | Зал Пророчеств | | Hall of Prophecy | Зал Пророчеств |
 | Handbook | Руководство | | Handbook | Руководство |
Строка 343: Строка 205:
 | Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» | | Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» |
 | Head Boy badge | значок Старосты | | Head Boy badge | значок Старосты |
-| hellebore | морозника |+| hellebore | морозник |
 | Herbert | Герберт | | Herbert | Герберт |
 | Herm-own-ninny | Герм-оун-нина | | Herm-own-ninny | Герм-оун-нина |
 | Hestia | Гестия | | Hestia | Гестия |
 | Hiccough Sweets | икотные сладости | | Hiccough Sweets | икотные сладости |
-| High Inquisitor | Верховного Инквизитор |+| High Inquisitor | Верховный Инквизитор |
 | High Street | Главная Улица | | High Street | Главная Улица |
 | Hinkypunk | Болотняник | | Hinkypunk | Болотняник |
Строка 360: Строка 222:
 | horn tongue | Рога на язык | | horn tongue | Рога на язык |
 | hornbeam | граб | | hornbeam | граб |
-| horned toad | рогатых жаб |+| horned toad | рогатая жаба |
 | Horntail | Хвосторог | | Horntail | Хвосторог |
 | House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых | | House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых |
-| humpbacked, one-eyed witch | горбатой одноглазой ведьмы |+| humpbacked, one-eyed witch | горбатая одноглазая ведьма |
 | Humungous Bighead | Суперхвастун | | Humungous Bighead | Суперхвастун |
 | Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога | | Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога |
Строка 380: Строка 242:
 | Imperturbed | Невозмутим | | Imperturbed | Невозмутим |
 | Impervius | Импервиус | | Impervius | Импервиус |
-| Inanimatus Conjurus Spell | Заклинанию Инаниматус Конджурус |+| Inanimatus Conjurus Spell | Заклинание Инаниматус Конджурус |
 | Incendio | Инсендио | | Incendio | Инсендио |
 | Inigo | Иниго | | Inigo | Иниго |
-| Inner Eye | Внутреннее Око | 
 | Inner Eye | Внутреннее Око | | Inner Eye | Внутреннее Око |
 | instant scalping | Мгновенное скальпирование | | instant scalping | Мгновенное скальпирование |
 | Inter-House Championship | соревнование между Домами | | Inter-House Championship | соревнование между Домами |
-| Intermediate Transfiguration | «Трансфигурация среднего уровня» | +| Intermediate Transfiguration | //«Трансфигурация среднего уровня»// 
-| International Association of Quidditch | Международной Ассоциации по Квиддичу |+| International Association of Quidditch | Международная Ассоциация по Квиддичу |
 | International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли | | International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли |
-| International Code of Wizarding Secrecy | Международного Кодекса о Секретности Волшебников |+| International Code of Wizarding Secrecy | Международный Кодекс о Секретности Волшебников |
 | International Confederation of Wizards, British Seats | Международная Конфедерация Волшебников, Британское Представительство | | International Confederation of Wizards, British Seats | Международная Конфедерация Волшебников, Британское Представительство |
-| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференции Международной Конфедерации Волшебников | +| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференция Международной Конфедерации Волшебников | 
-| International Federation of Warlocks | Международной Федерации Колдунов |+| International Federation of Warlocks | Международная Федерация Колдунов |
 | International Magical Office of Law | Офис Международного Колдовского Законодательства | | International Magical Office of Law | Офис Международного Колдовского Законодательства |
 | International Magical Trading Standards Body | Подразделение Международной Стандартизации Торговли | | International Magical Trading Standards Body | Подразделение Международной Стандартизации Торговли |
Строка 402: Строка 263:
 | Jane | Джейн | | Jane | Джейн |
 | Jelly Slugs | Желейные Слизни | | Jelly Slugs | Желейные Слизни |
-| Jelly-Legs Jinx | Сглазом Ватных Ног |+| Jelly-Legs Jinx | Сглаз Ватных Ног |
 | Jenkins | Дженкинс | | Jenkins | Дженкинс |
 | Joey | Джоуи | | Joey | Джоуи |
 | Jones | Джонс | | Jones | Джонс |
 | Jorkins | Джоркинс | | Jorkins | Джоркинс |
-| Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольном Чемпионате Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса |+| Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольный Чемпионат Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса |
 | Junior Minister | заместитель Министра | | Junior Minister | заместитель Министра |
 | Kappa | Каппа | | Kappa | Каппа |
Строка 419: Строка 280:
 | Kingsley | Кингсли | | Kingsley | Кингсли |
 | Knarl | Нарл | | Knarl | Нарл |
-| Knarl | Нарлов | 
 | Kneazle | Книзл | | Kneazle | Книзл |
 | Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» | | Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» |
Строка 425: Строка 285:
 | Krum | Крам | | Krum | Крам |
 | Laburnum Gardens | Лабёрнэм Гарденс | | Laburnum Gardens | Лабёрнэм Гарденс |
-| Lachlan the Lanky | Лаклана Долговязого |+| Lachlan the Lanky | Лаклан Долговязый |
 | Lairy fights | Фогни Ей | | Lairy fights | Фогни Ей |
-| Lake Windermere | озера Виндермир |+| Lake Windermere | озеро Виндермир |
 | Laura | Лора | | Laura | Лора |
-| Leaving Feast | Прощальном Пире +| Leaving Feast | Прощальный Пир | 
-| leech juice | пиявочного сока |+| leech juice | пиявочный сок |
 | leprechaun | лепрекон | | leprechaun | лепрекон |
 | leprechaun gold | лепреконское золото | | leprechaun gold | лепреконское золото |
 | Lestrange | Лестранж | | Lestrange | Лестранж |
 | Levski | Левски | | Levski | Левски |
-| Life and Lies of Albus Dumbledore | «Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора» |+| Life and Lies of Albus Dumbledore | //«Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора»// |
 | Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | | Little Hangleton | Литтл Хэнглтон |
 | Little Norton | Литтл Нортон | | Little Norton | Литтл Нортон |
Строка 447: Строка 307:
 | Macnair | Макнейр | | Macnair | Макнейр |
 | Madame | мадам | | Madame | мадам |
-| Madcap Magic for Wacky Warlocks | Сумасбродной магии для эксцентричных колдунов |+| Madcap Magic for Wacky Warlocks | //«Сумасбродная магии для эксцентричных колдунов»// |
 | Mad-Eye | Дикий Глаз | | Mad-Eye | Дикий Глаз |
 | Madley | Мэдли | | Madley | Мэдли |
-| Magical Creature | волшебные существа |+| Magical Creature | волшебное существо |
 | Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка | | Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка |
 | Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка | | Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка |
 | Magical Maintenance | Служба Магического Обслуживания | | Magical Maintenance | Служба Магического Обслуживания |
-| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | «Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства» |+| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | //«Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства»// |
 | Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» | | Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» |
-| Magical Mess-Remover | Магического Очистителя |+| Magical Mess-Remover | Магический Очиститель |
 | Magnolia Crescent | Магнолия Кресент | | Magnolia Crescent | Магнолия Кресент |
 | Magnolia Road | Магнолия Роуд | | Magnolia Road | Магнолия Роуд |
Строка 473: Строка 333:
 | Meadowes | Мэдоус | | Meadowes | Мэдоус |
 | mediwizard | медимаг | | mediwizard | медимаг |
-| Men Who Love Dragons Too Much | Люди, которые слишком любят драконов |+| Men Who Love Dragons Too Much | //«Люди, которые слишком любят драконов»// |
 | Mer-chieftainess | Предводительница русалов | | Mer-chieftainess | Предводительница русалов |
 | Merlin’s beard | Мерлинова борода | | Merlin’s beard | Мерлинова борода |
-| Mermish | по-русалочьи +| Mermish | по-русалочьирусалочий язык 
-| Mermish | русалочьем +| merpeople | русалки |
-| merpeople | русалок |+
 | Messrs | Господа | | Messrs | Господа |
 | Metamorphmagus | Метаморфмаг | | Metamorphmagus | Метаморфмаг |
 | Midgen | Миджен | | Midgen | Миджен |
-| Ministry of Agriculture and Fisheries | Министерство сельского хозяйства и рыбной ловли |+| Ministry of Agriculture and Fisheries | министерство сельского хозяйства и рыбной ловли |
 | Mischief managed | Шалость удалась | | Mischief managed | Шалость удалась |
 | Mobiliarbus | Мобилиарбус | | Mobiliarbus | Мобилиарбус |
Строка 489: Строка 348:
 | moleskin overcoat | молескиновое пальто | | moleskin overcoat | молескиновое пальто |
 | Mongolia | Монголия | | Mongolia | Монголия |
-| Monster Book | «Чудовищная книга» | +| Monster Book | //«Чудовищная книга»// 
-| Monster Book of Monsters, The | «Чудовищная книга о чудовищах» |+| Monster Book of Monsters, The | //«Чудовищная книга о чудовищах»// |
 | Montague | Монтегю | | Montague | Монтегю |
 | Moody | Хмури | | Moody | Хмури |
Строка 508: Строка 367:
 | Munch | Манч | | Munch | Манч |
 | Murcus | Муркус | | Murcus | Муркус |
-| Murtlap | Муртлапа |+| Murtlap | Муртлап |
 | musical statues | «Море волнуется» | | musical statues | «Море волнуется» |
 | my Lord | Милорд | | my Lord | Милорд |
Строка 517: Строка 376:
 | Niffler | Нюхлер | | Niffler | Нюхлер |
 | Nimbus | «Нимбус» | | Nimbus | «Нимбус» |
-| North Sea | Северного Моря |+| North Sea | Северное Море |
 | North Tower | Северная Башня | | North Tower | Северная Башня |
-| North Tower | Северную Башню | 
 | Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки | | Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки |
-| Nosebleed Nougat | Носокровную Нугу |+| Nosebleed Nougat | Носокровная Нуга |
 | Nox | Нокс | | Nox | Нокс |
 | number twelve | дом номер двенадцать | | number twelve | дом номер двенадцать |
Строка 536: Строка 394:
 | Ogg | Огг | | Ogg | Огг |
 | ogre | огр | | ogre | огр |
-| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | Старинных и забытых заклинаний и чар | +| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | //«Старинные и забытые заклинания и чары»// 
-| Olympe | Олимпией |+| Olympe | Олимпия |
 | Omnioculars | Омниокль | | Omnioculars | Омниокль |
 | Orb | Сфера | | Orb | Сфера |
Строка 548: Строка 406:
 | Owen | Оуэн | | Owen | Оуэн |
 | Owl Treats | Совиные Сладости | | Owl Treats | Совиные Сладости |
-| owl-order | совиную службу |+| owl-order | совиная служба |
 | Padfoot | Мягколап | | Padfoot | Мягколап |
-| Palace of Beauxbatons | Бобатонском Дворце +| Palace of Beauxbatons | Бобатонский Дворец | 
-| Patricia | Патрисии |+| Patricia | Патрисия |
 | Patronus | Патронус | | Patronus | Патронус |
 | Patronus Charm | Заклинание Патронус | | Patronus Charm | Заклинание Патронус |
Строка 562: Строка 420:
 | Peppermint Toad | Мятная Жаба | | Peppermint Toad | Мятная Жаба |
 | Perce | Перс | | Perce | Перс |
-| Percival | Персиваля |+| Percival | Персиваль |
 | Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести | | Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести |
 | Peru | Перу | | Peru | Перу |
Строка 584: Строка 442:
 | POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА | | POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА |
 | Potty and the Weasel | Потный и Вислый | | Potty and the Weasel | Потный и Вислый |
-| Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | Силах, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете | +| Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | //«Силы, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете»// 
-| Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts | «Практической защитной магии и её использования против Тёмных Искусств» | +| Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts | //«Практическая защитная магии и её использование против Тёмных Искусств»// 
-| Practical Potioneer | «Практика Зельеварения» |+| Practical Potioneer | //«Практика Зельеварения»// |
 | Prang | Прэнг | | Prang | Прэнг |
-| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | «Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений» |+| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | //«Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений»// |
 | Prentice | Прентис | | Prentice | Прентис |
 | Prime Minister | Премьер-министр | | Prime Minister | Премьер-министр |
Строка 605: Строка 463:
 | Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам | | Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам |
 | Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо | | Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо |
-| Quidditch Teams of Britain and Ireland | Команды по Квиддичу Британии и Ирландии |+| Quidditch Teams of Britain and Ireland | //«Команды по Квиддичу Британии и Ирландии»// |
 | Quietus | Кваетус | | Quietus | Кваетус |
 | Quigley | Квигли | | Quigley | Квигли |
Строка 674: Строка 532:
 | snowy owl | полярная сова | | snowy owl | полярная сова |
 | Snuffles | Нюхач | | Snuffles | Нюхач |
-| Society for the Promotion of Elfish Welfare | «Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов» |+| Society for the Promotion of Elfish Welfare | Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов |
 | Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов | | Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов |
 | Somerset | Сомерсет | | Somerset | Сомерсет |
Строка 698: Строка 556:
 | Stink Pellets | Шарики-Вонючки | | Stink Pellets | Шарики-Вонючки |
 | Stinksap | Тухлосок | | Stinksap | Тухлосок |
-| Stoatshead Hill | Стоутсхедский Холм |+| Stoatshead Hill | Стоутсхэдский Холм |
 | Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» | | Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» |
 | Strengthening Solution | Укрепляющий Раствор | | Strengthening Solution | Укрепляющий Раствор |
Строка 714: Строка 572:
 | Supreme Ruler of the Universe | Верховный Властелин Вселенной | | Supreme Ruler of the Universe | Верховный Властелин Вселенной |
 | Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый | | Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый |
-| Switching | Замещать |+| Switching | Замещение |
 | Sybill | Сибилла | | Sybill | Сибилла |
 | Tail-Twig Clippers | секатор для прутиков | | Tail-Twig Clippers | секатор для прутиков |
Строка 824: Строка 682:
 | Zonko | Зонко | | Zonko | Зонко |
 | Zonko's Joke Shop | «Приколы Зонко» | | Zonko's Joke Shop | «Приколы Зонко» |
 +| Chinese Chomping Cabbage | Хрумкающая Китайская Капуста | 
 +| Anthony Goldstein | Энтони Голдштейн | 
 +| Michael Corner | Майкл Корнер | 
 +| Zacharias Smith | Захариас Смит | 
 +| Heliopath | Гелиопат | 
 +| Scrivenshaft’s Quill Shop | «Магазин перьев Скривеншафта» | 
 +| Sloth Grip Roll | «Переворот в хватке ленивца» | 
 +| Thestral | Тестраль | 
 +| Silencio | Силенсио | 
 +| Silencing Charm | Заклинание Молчания | 
 +| Fever Fudge | Температурная Жвачка | 
 +| scurvy-grass | цинготрав | 
 +| lovage | приворотник | 
 +| sneezewort | чихай-трава | 
 +| Confusing and Befuddlement Draughts | Запутывающие и Дурманящие Снадобья | 
 +| Come and Go Room | Временная Комнату | 
 +| Room of Requirement | Выручай-Комната | 
 +| Barnabas the Barmy | Барнабас Сумасшедший | 
 +| Compendium of Common Curses and their Counter-Actions, A | //«Сборник распространённых проклятий и анти-проклятий для них»// | 
 +| Dark Arts Outsmarted, The | //«Перехитрить Тёмные Искусства»//
 +| Self-Defensive Spellwork | //«Волшебство для самообороны»//
 +| Jinxes for the Jinxed | //«Сглазы для тех, кого сглазили»//
 +| Anti-Umbridge League | Лига Борьбы с Амбридж | 
 +| Ministry of Magic are Morons Group | Группа «Министерство Магии – балбесы» | 
 +| Defence Association | Ассоциация Добровольцев | 
 +| Dumbledore’s Army | Армия Дамблдора | 
 +| Marietta | Мариэтта | 
 +| Umgubular Slashkilter | Чертохолопый Головосек | 
 +| Protean Charm | Изменяющее Заклинание | 
 +| Hair-thickening Charm | Заклинание Густых Волос | 
 +| Miles | Майлз | 
 +| Barry | Барри | 
 +| Augusta | Августа | 
 +| Gubraithian fire | Губрейтианово Пламя | 
 +| Gurg | Гург | 
 +| Karkus | Каркус | 
 +| Golgomath | Голгомат | 
 +| Obliteration Charm | Заклинание Стирания | 
 +| Chimaera | Химера | 
 +| Tenebrus | Тенебрус | 
 +| Nargle | Наргл | 
 +| Ladislaw | Ладислав | 
 +| Zamojski | Замойский | 
 +| Andrew | Эндрю | 
 +| Kirke | Кёрк | 
 +| Jack | Джек | 
 +| Sloper | Слоупер | 
 +| Everard | Эверард | 
 +| Dilys | Дилис | 
 +| Elfrida | Эльфрида | 
 +| Cragg | Крэгг | 
 +| Purge & Dowse Ltd | «Пёрдж и Дауз Лимитед» | 
 +| Healer | Целитель | 
 +| Derwent | Дервент | 
 +| Broderick | Бродерик | 
 +| Dai Llewellyn Ward | Палата Дэя Луэлина | 
 +| Creature-Induced Injuries corridor | коридор отделения Травм, Нанесённых Существами | 
 +| ‘Dangerous’ Dai Llewellyn Ward: Serious Bites | «Палата Дэя Луэлина «Опасного»: Серьёзные Укусы» | 
 +| Healer-in-Charge | Главный Целитель | 
 +| Hippocrates | Гиппократ | 
 +| Smethwyck | Смэтвик | 
 +| Trainee Healer | Целитель-Практикант | 
 +| Augustus | Августус | 
 +| Pye | Пай | 
 +| Urquhart | Уркуарт | 
 +| Rackharrow | Ракарроу | 
 +| Entrail-expelling Curse | Проклятье Удаления Внутренностей | 
 +| Blood-Replenishing Potion | Зелье для Восполнения Крови | 
 +| Willy | Вилли | 
 +| Widdershins | Виддершинс | 
 +| New Theory of Numerology | //«Новая теория нумерологии»//
 +| spattergroit | брызглянка | 
 +| Janus Thickey Ward | Палата Януса Тики | 
 +| Agnes | Агнес | 
 +| Occlumency | Окклюменция | 
 +| Legilimency | Легилименция | 
 +| Legilimens | Легилименс | 
 +| Stinging Hex | Жалящая Порча | 
 +| Headless Hat | Шляпа Без Головы | 
 +| Invisibility Spell | Заклинание Невидимости | 
 +| Miriam | Мириам | 
 +| Strout | Страут | 
 +| Flitterbloom | Крылоцвет | 
 +| Screechsnap | Воплеростки | 
 +| Crup | Круп | 
 +| Pride of Portree | «Гордость Портри» | 
 +| Madam Puddifoot | мадам Пуддифут | 
 +| Magical Hieroglyphs and Logograms | //«Магические иероглифы и логограммы»//
 +| Spellman’s Syllabary | //«Справочник Спеллмана»//
 +| Summerby | Саммерби | 
 +| Shock Spells | Шоковые Заклинания | 
 +| Theodore | Теодор | 
 +| Partial Vanishment | Частичное Исчезновение | 
 +| sage | шалфей | 
 +| mallowsweet | мальва | 
 +| Calming Draught | Успокаивающий Глоток | 
 +| Trip Jinx | Сглаз-Подножка | 
 +| Edgecombe | Эджкомб | 
 +| Dawlish | Долиш | 
 +| Inquisitorial Squad | Инквизиторский Отряд | 
 +| Floo Network Regulator | Контролёр Каминной Сети | 
 +| Weasleys’ Wildfire Whiz-bangs | Потешная Пиротехника Уизли | 
 +| Basic Blaze | «Примитивное Пламя» | 
 +| Deflagration Deluxe | «Изысканные Искры» | 
 +| Snivellus | Нюниус | 
 +| Snivelly | Нюнчик | 
 +| Invigoration Draught | Воодушевляющий Глоток | 
 +| Portable Swamp | Переносное Болото | 
 +| Bradley | Брэдли | 
 +| Magorian | Магориан | 
 +| Grawp | Гроуп | 
 +| Chambers | Чемберс | 
 +| Wizarding Examinations Authority for years | Управление по Приёму Экзаменов у Волшебников | 
 +| Baruffio’s Brain Elixir | Эликсира для Мозгов Баруффио | 
 +| Eddie | Эдди | 
 +| Harold | Гарольд | 
 +| Carmichael | Кармайкл | 
 +| Dingle | Дингл | 
 +| Tofty | Тофти | 
 +| Levitation Charm | Заклинание Левитации | 
 +| Auto-Answer Quill | Перо с Автоматическим Ответом | 
 +| Detachable Cribbing Cuffs | Отстёгивающиеся Манжеты со Шпаргалками | 
 +| Self-Correcting Ink | Самоисправляющиеся Чернила | 
 +| Achievements in Charming | //«Достижения в чародействе»//
 +| Substantive Charm | Предметные Чары | 
 +| Locomotion Charms | Чары Движения | 
 +| Daphne | Дафна | 
 +| Greengrass | Гринграсс | 
 +| Colour Change Charms | Заклинание Изменения Цвета | 
 +| Growth Charms | Заклинание Роста | 
 +| Fanged Geranium | Клыкастая Герань | 
 +| Pierre | Пьер | 
 +| Bonaccord | Бонаккор | 
 +| Garrotting Gas | Удушающий Газ | 
 +| Stealth Sensoring Spells | Вороопределяющие Заклинания | 
 +| Babbling Beverage | Настойка Болтовни | 
 +| Incarcerous | Инкарцерус | 
 +| Aquavirius Maggots | Водолейчатые Личинки | 
 +| Flagrate | Флаграте | 
 +| Colloportus | Коллопортус | 
 +| Jugson | Джагсон | 
 +| Fountain of Magical Brethren | Фонтан Магического Братства | 
 +| Williamson | Уильямсон | 
 +| Dr Ubbly’s Oblivious Unction | Мазь Забвения Доктора Аббли | 
 +| Budleigh Babberton | Бадли Баббертон | 
 +| Intruder Charm | Заклинание Против Вторжений | 
 +| Barnabas | Барнабас | 
 +| Cuffe | Кафф | 
 +| de-Doxying | дедоксификация | 
 +| Noble House of Black | Благородный Дом Блэков | 
 +| Noble and Most Ancient House of Black | Благородный и старинный Дом Блэков | 
 +| Toujours pur | всегда чистый (фр.) | 
 +| Alphard | Альфард | 
 +| Regulus | Регулус | 
 +| Phineas Nigellus | Финеас Найджеллус | 
 +| Araminta Meliflua | Араминта Мелифлуа | 
 +| Elladora | Элладора | 
 +| Andromeda | Андромеда | 
 +| Bellatrix | Беллатрикс | 
 +| Rodolphus | Родольфус | 
 +| Rabastan | Рабастан | 
 +| Wartcap powder | Бородавочный порошок | 
 +| Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy | //«Природное благородство: Генеалогия волшебников»//
 +| Oh Come, All Ye Faithful | «Придите, Верные Сыны» | 
 +| Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School, A | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» | 
 +| Guide to Advanced Transfiguration, A | «Руководство по продвинутой трансфигурации» | 
 +| Guide to Medieval Sorcery, A | «Пособие по средневековому чародейству» | 
 +| Revised History of Hogwarts, A | «Подправленная История Хогвартса» | 
 +| Chosen One | Избранный | 
 +| Side-Along-Apparition | Параллельное Аппарирование | 
 +| Inferi | Инферии | 
 +| Inferius | Инферия | 
 +| Colour-Change Ink | Меняющие Цвет Чернила | 
 +| Horace | Гораций | 
 +| Slughorn | Слагхорн | 
 +| Stretching Jinx | Вытягивающий Сглаз | 
 +| Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects | Офис по Обнаружению и Конфискации Поддельных Оборонительных Заклинаний и Защитных Объектов | 
 +| Metamorph-Medals | Метаморф-Медали | 
 +| Backfiring Jinx | Сглаз Обратного Действия | 
 +| Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл | 
 +| Phlegm | Флюс | 
 +| The Healer’s Helpmate | «Справочником целителя» | 
 +| Arkie | Арки | 
 +| Philpott | Филпотт | 
 +| Probity Probe | Датчик Честности | 
 +| Twilfitt and Tatting’s | «Твилфитт и Тэттинг» | 
 +| U-NO-POO | Не-Про-Как | 
 +| Dirk | Дирк | 
 +| Cresswell | Крессвелл | 
 +| Ambrosius | Амброзиус | 
 +| Flume | Флюм | 
 +| Ciceron | Цицерон | 
 +| Harkiss | Харкисс | 
 +| Gwenog | Гвеног | 
 +| Holyhead Harpies | «Холихедские Гарпии» | 
 +| Harpies | Гарпии | 
 +| Witherwings | Крылогрив | 
 +| Self-Inking | Само-пишущие | 
 +| Spell-Checking | Само-проверяющие | 
 +| Smart-Answer | Умно-отвечающие | 
 +| Reusable Hangman | Многоразовый Висельник | 
 +| Patented Daydream Charms | Запатентованные Чары Грёз | 
 +| Edible Dark Marks | Съедобные Тёмные Метки | 
 +| Shield Hats | Щитовые Шляпы | 
 +| Shield Cloaks | Щитовые Мантии | 
 +| Shield Gloves | Щитовые Перчатки | 
 +| Instant Darkness Powder | Порошок Мгновенных Потёмок | 
 +| Decoy Detonators | Манки-Детонаторы | 
 +| Verity | Верити | 
 +| WonderWitch | «Великолепная Ведьмочка» | 
 +| Guaranteed Ten-Second Pimple Vanisher | Гарантированный Десятисекундный Выводитель Прыщей | 
 +| Pygmy Puffs | Карликовые Клубки | 
 +| Fenrir | Фенрир | 
 +| Greyback | Грейбэк | 
 +| Advanced Rune Translation | «Продвинутый перевод рун» | 
 +| Arnold | Арнольд | 
 +| Spectrespecs | Спектрочков | 
 +| Romilda | Ромильда | 
 +| Vane | Вейн | 
 +| Wrackspurt | Вракспурт | 
 +| Cormac | Кормак | 
 +| McLaggen | МакЛагген | 
 +| Belby | Белби | 
 +| Damocles | Дамокл | 
 +| Anapneo | Анапнео | 
 +| Tiberius | Тибериус | 
 +| Nogtail | Хвостоног | 
 +| Bertie | Берти | 
 +| Slug Club | «Клуб Слизней» | 
 +| Episkey | Эпискей | 
 +| Proudfoot | Праудфут | 
 +| Savage | Сэвадж | 
 +| Tergeo | Тергео | 
 +| Confronting the Faceless | «Перед лицом безликого» | 
 +| Advanced Potion-Making | «Продвинутое зельеварение» | 
 +| Libatius | Либатиус | 
 +| Borage | Борадж | 
 +| Amortentia | Амортенция | 
 +| Hector | Гектор | 
 +| Dagworth-Granger | Дагуорт-Грэйнджер | 
 +| Most Extraordinary Society of Potioneers | Самое Выдающееся Общество Зельесоставителей | 
 +| Felix Felicis | Феликс Фелицис | 
 +| Sopophorous Bean | Снотворная Фасоль | 
 +| Abraxas | Абраксас | 
 +| Specialis revelio | Специалис Ревелио | 
 +| Principles of Re-Materialisation | Принципы Рематериализации | 
 +| Humphrey | Хамфри | 
 +| Belcher | Белчер | 
 +| Bob | Боб | 
 +| Ogden | Огден | 
 +| Morfin | Морфин | 
 +| Gaunt | Гонт | 
 +| Merope | Меропа | 
 +| Peverell | Певерелл | 
 +| Cecilia | Сесилия | 
 +| Aguamenti | Агуаменти | 
 +| Demelza | Демельза | 
 +| Robins | Робинс | 
 +| Jimmy | Джимми | 
 +| Peakes | Пикс | 
 +| Ritchie | Ритчи | 
 +| Coote | Кут | 
 +| Melinda | Мелинда | 
 +| Bobbin | Боббин | 
 +| Deluxe Sugar Quills | Сахарные Перья Делюкс | 
 +| Leanne | Лиэнн | 
 +| Dilligrout | Диллиграут | 
 +| Caractacus | Карактакус | 
 +| Burke | Бёрк | 
 +| Cole | Коул | 
 +| Billy | Билли | 
 +| Stubbs | Стаббс | 
 +| Eric | Эрик | 
 +| Whalley | Уолли | 
 +| Martha | Марта | 
 +| Amy | Эми | 
 +| Benson | Бенсон | 
 +| Bishop | Бишоп | 
 +| Dumberton | Дамбертон | 
 +| Dunderbore | Дандербор | 
 +| Snargaluff | Цапень | 
 +| Muffliato | Муффлиато | 
 +| Flesh-Eating Trees of the World | «Плотоядные деревья со всего света» | 
 +| Levicorpus | Левикорпус | 
 +| Liberacorpus | Либеракорпус | 
 +| Muriel | Мюриэль | 
 +| Vaisey | Вейси | 
 +| Harper | Харпер | 
 +| Oppugno | Оппугно | 
 +| Quintessence: A Quest | «В поисках квинтессенции» | 
 +| Everlasting Elixirs | Вечнодействующие Эликсиры | 
 +| Eldred | Элдред | 
 +| Worple | Уорпл | 
 +| Blood Brothers: My Life Amongst the Vampires | «Братья по-крови: моя жизнь среди вампиров» | 
 +| Sanguini | Сангвини | 
 +| Rotfang Conspiracy | Заговор Гнилозуба | 
 +| Gawain | Гавэйн | 
 +| Robards | Робардс | 
 +| Fergus | Фергус | 
 +| Merrythought | Мерритот | 
 +| Horcrux | Хоркрукс | 
 +| Golpalott’s Third Law | Третий Закон Голпалотта | 
 +| Scarpin’s Revelaspell | Разоблачающего Заклинания Скарпина | 
 +| Magick Moste Evile | «Совершенно злая магия» | 
 +| Wilkie | Уилки | 
 +| Twycross | Твайкросс | 
 +| Destination, Determination, Deliberation | Расположение, Решительность, Рассудительность | 
 +| Essence of Rue | Экстракт Руты | 
 +| Cadwallader | Кэдуолладер | 
 +| Bibble | Биббл | 
 +| Buggins | Баггинс | 
 +| Langlock | Лэнглок | 
 +| Gurdyroot | Гурдикорень | 
 +| Gulping Plimpies | Плимпов-Проглотов | 
 +| Hokey | Хоуки | 
 +| Galatea | Галатея | 
 +| Hepzibah | Хепзиба | 
 +| Octavius | Октавиус | 
 +| Pepper | Пеппер | 
 +| Common Apparition Mistakes and How to Avoid Them | «Наиболее частые ошибки при Аппарировании и как их избежать» | 
 +| Elixir to Induce Euphoria | Эликсира, Вызывающего Эйфорию | 
 +| Hiccoughing Solution | Икотное Снадобье | 
 +| Essence of Insanity | Экстрактом Безумия | 
 +| Refilling Charm | Восполняющие Чары | 
 +| Odo | Одо | 
 +| Bertram Aubrey | Бертрам Обри | 
 +| Quid agis | Квид агис | 
 +| Eileen | Эйлин | 
 +| Amycus | Амикус | 
 +| Alecto | Алекто | 
 +| Gibbon | Гиббон | 
 +| Rosalind Antigone Bungs | Розалинда Антигона Бангс | 
 +| Rupert “Axebanger” Brookstanton | Руперт «Алебардолом» Брукстентон | 
 +| Tobias | Тобайас |
vocabulary_all.1766709895.txt.gz · Последнее изменение: 2025/12/26 00:44 — teena