Инструменты пользователя

Инструменты сайта


vocabulary_all

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слеваПредыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
vocabulary_all [2026/03/23 16:46] teenavocabulary_all [2026/05/06 11:17] (текущий) teena
Строка 31: Строка 31:
 {{page>vocabulary:y}} {{page>vocabulary:y}}
 {{page>vocabulary:z}} {{page>vocabulary:z}}
- 
-| Daily Mail | //«Дэйли Мэйл»// | 
-| Daily Prophet Draw | Лотерея «Ежедневного Пророка» | 
-| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодная Лотерея «Ежедневного Пророка» | 
-| daisy roots | корешки маргариток | 
-| Dark detector | Детектор Тьмы | 
-| Dark Mark | Тёмная Метка | 
-| Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников | 
-| Davey | Дэйви | 
-| Davies | Дэйвис | 
-| Dearborn | Дирборн | 
-| Death Eater | Пожиратель Смерти | 
-| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | //«Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно»// | 
-| Defensive Magical Theory | //«Теория защитной магии»// | 
-| Delacour | Делакур | 
-| Deletrius | Делетриус | 
-| Demember | Демембер | 
-| Demender | Демендер | 
-| Dementoid | Дементоид | 
-| Dementor | Дементор | 
-| Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора | 
-| Dementy-whatsit | Дементоштука | 
-| Densaugeo | Денсаугео | 
-| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отдел по Управлению и Контролю Волшебных Существ | 
-| Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников | 
-| Department of Magical Accidents and Catastrophes | Отдел Чрезвычайных Магических Ситуаций и Катастроф | 
-| Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф | 
-| Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний | 
-| Department of Magical Transportation | Отдел Магического Транспорта | 
-| Department of Mysteries | Отдел Тайн | 
-| Derek | Дерек | 
-| Derrick | Деррик | 
-| Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» | 
-| Diffindo | Диффиндо | 
-| Diggory | Диггори | 
-| Dillonsby | Диллонсби | 
-| Dimitrov | Димитров | 
-| Disapparate | Дизаппарировать | 
-| Disarming | Разоружение | 
-| Disillusion | Разочаровать | 
-| Disillusioned | Разочарованный | 
-| Disillusionment Charm | Разочарущие Чары | 
-| Disposal | Устранение | 
-| Dissendium | Диссендиум | 
-| Dobbs | Доббс | 
-| Doge | Дож | 
-| Dolohov | Долохов | 
-| Dolores | Долорес | 
-| Dorcas | Доркас | 
-| Doreen | Дорин | 
-| Doris | Дорис | 
-| Dorkins | Доркинс | 
-| Dot | Дот | 
-| double-ended newt | двухвостый тритон | 
-| doublet | камзол | 
-| doughy biscuits | мягкое печенье | 
-| Doxy | Докси | 
-| Doxycide | Доксицид | 
-| dragon hide | драконья кожа | 
-| dragon pox | драконья оспа | 
-| dragon-killer | истребитель драконов | 
-| Draught of Peace | Глоток Покоя | 
-| Dreadful Denizens of the Deep | //«Ужасные обитатели глубин»// | 
-| Dream Oracle | //«Оракул снов»// | 
-| dress robes | парадная мантия | 
-| Drought Charm | Заклинание Засухи | 
-| Dungbomb | навозная бомба | 
-| Durmstrang | Дурмштранг | 
-| Durmstrang Institute | Институт Дурмштранг | 
-| earwiggy flowers | цветы-уховёртки | 
-| eckeltricity | экелтричество | 
-| ecklectic | эклектический | 
-| Edgar | Эдгар | 
-| Educational Decree | Образовательный Декрет | 
-| Egypt | Египет | 
-| elderflower | бузина | 
-| Eleanor | Элеанора | 
-| Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл | 
-| Eloise | Элоиза | 
-| Elphias | Эльфиас | 
-| Emma | Эмма | 
-| Emmeline | Эммелина | 
-| Engorgio | Энгоргио | 
-| Ern | Эрн | 
-| Ernie | Эрни | 
-| essence of belladonna | эссенция белладонны | 
-| Euan | Юэн | 
-| Evan | Эван | 
-| Evanesco | Эванеско | 
-| Evans | Эванс | 
-| Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги | 
-| Everlasting icicles | Нетающие сосульки | 
-| Expecto Patronum | Экспекто Патронум | 
-| Extendable Ears | Уши-Вытягуши | 
-| Fabian | Фабиан | 
-| Fainting Fancies | Обморочные Конфетки | 
-| Fairy lights | Огни фей | 
-| Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби | 
-| Fawcett | Фосетт | 
-| Fenwick | Фенвик | 
-| Ferula | Ферула | 
-| Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус | 
-| fire crab | Огненный краб | 
-| Firebolt | «Молния» | 
-| Five Feathers | Пять Перьев | 
-| Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки | 
-| Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание | 
-| Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» | 
-| flesh-eating slug | плотоядный слизень | 
-| Fleur | Флёр | 
-| Flibbertigibbet | Пустословица | 
-| Flobberworm | Скручервь | 
-| Floo Network | Каминная Сеть | 
-| Floo Network Authority | Управление Каминной Сетью | 
-| Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами | 
-| Florean | Флореан | 
-| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженое Флореана Фортескью | 
-| Florence | Флоренс | 
-| flowering shrub | цветочный куст | 
-| Flutterby Bush | куст Порхотуньи | 
-| foals | единороги-жеребята | 
-| Foe-Glass | Вражье Стекло | 
-| Fortescue | Фортескью | 
-| Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» | 
-| Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон | 
-| Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// | 
-| France | Франция | 
-| Frank | Фрэнк | 
-| Fridwulfa | Фридвульфа | 
-| Frobisher | Фробишер | 
-| Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры | 
-| Fudge Flies | Молочные Мухи | 
-| Furnunculus | Фурнункулус | 
-| Gabrielle | Габриэль | 
-| Ganymede | Ганимед | 
-| Geoffrey | Джеффри | 
-| giantess | великанша | 
-| Gideon | Гидеон | 
-| Gift | Дар | 
-| Gilbert | Гилберт | 
-| Gillywater | Жабросок | 
-| Gillyweed | Жабросли | 
-| Gladrags Wizardwear | Хохмотки | 
-| Gobbledegook | гобблдегук | 
-| Gobbledegook | по-гобледегукски | 
-| Goblet of Fire | Кубок Огня | 
-| Goblin Liaison Office | Офис по Связям с Гоблинами | 
-| Goblin Rebellions | восстания гоблинов | 
-| Gobstones | Плевкамни | 
-| Graham | Грэм | 
-| grass-snake | ужик | 
-| Great Greys | большие серые (совы) | 
-| Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон | 
-| Gregorovitch | Грегорович | 
-| Gregory | Грегори | 
-| Greyback | Грейбэк | 
-| Grim | Грим | 
-| Grimmauld Place | площадь Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс | 
-| Grindylow | Гриндилоу | 
-| Gringotts Wizarding Bank | Волшебный Банк Гринготтс | 
-| Griselda | Гризельда | 
-| Grubbly-Plank | Граббли-Планк | 
-| Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами | 
-| guinea-fowl | морские чайки | 
-| guinea-pigs | морские свинки | 
-| Hall of Prophecy | Зал Пророчеств | 
-| Handbook | Руководство | 
-| Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» | 
-| Handbook of Hippogriff Psychology, The | //«Справочник по психологии Гиппогрифов»// | 
-| Hanged Man | «Висельник» | 
-| Harris | Харрис | 
-| Hassan | Хассан | 
-| Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» | 
-| Head Boy badge | значок Старосты | 
-| hellebore | морозник | 
-| Herbert | Герберт | 
-| Herm-own-ninny | Герм-оун-нина | 
-| Hestia | Гестия | 
-| Hiccough Sweets | икотные сладости | 
-| High Inquisitor | Верховный Инквизитор | 
-| High Street | Главная Улица | 
-| Hinkypunk | Болотняник | 
-| Hippogriff | Гиппогриф | 
-| Hit Wizards | Маги-Убийцы | 
-| Hobgoblins | «Хобгоблины» | 
-| Hogsmeade | Хогсмид | 
-| Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» | 
-| Honeydukes | «Медовое Герцогство» | 
-| Hooper | Хупер | 
-| horn tongue | Рога на язык | 
-| hornbeam | граб | 
-| horned toad | рогатая жаба | 
-| Horntail | Хвосторог | 
-| House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых | 
-| humpbacked, one-eyed witch | горбатая одноглазая ведьма | 
-| Humungous Bighead | Суперхвастун | 
-| Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога | 
-| Hurling Hex | Швыряющая Порча | 
-| Hydrangea | гортензия | 
-| I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего | 
-| Ice Mice | Мышки-Ледышки | 
-| Ignatius | Игнатиус | 
-| Igor | Игорь | 
-| Imago | Имаго | 
-| Impediment Jinx | Барьерный Сглаз | 
-| Impedimenta | Импедимента | 
-| Imperio | Империо | 
-| Imperius Curse | Заклятье Империус | 
-| Imperturbable Charm | Заклинание Невозмутимости | 
-| Imperturbed | Невозмутим | 
-| Impervius | Импервиус | 
-| Inanimatus Conjurus Spell | Заклинание Инаниматус Конджурус | 
-| Incendio | Инсендио | 
-| Inigo | Иниго | 
-| Inner Eye | Внутреннее Око | 
-| instant scalping | Мгновенное скальпирование | 
-| Inter-House Championship | соревнование между Домами | 
-| Intermediate Transfiguration | //«Трансфигурация среднего уровня»// | 
-| International Association of Quidditch | Международная Ассоциация по Квиддичу | 
-| International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли | 
-| International Code of Wizarding Secrecy | Международный Кодекс о Секретности Волшебников | 
-| International Confederation of Wizards, British Seats | Международная Конфедерация Волшебников, Британское Представительство | 
-| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференция Международной Конфедерации Волшебников | 
-| International Federation of Warlocks | Международная Федерация Колдунов | 
-| International Magical Office of Law | Офис Международного Колдовского Законодательства | 
-| International Magical Trading Standards Body | Подразделение Международной Стандартизации Торговли | 
-| Invisible Book of Invisibility, The | //«Невидимая книга о невидимости»// | 
-| Io | Ио | 
-| Ivanova | Иванова | 
-| Ivor | Айвор | 
-| Jane | Джейн | 
-| Jelly Slugs | Желейные Слизни | 
-| Jelly-Legs Jinx | Сглаз Ватных Ног | 
-| Jenkins | Дженкинс | 
-| Joey | Джоуи | 
-| Jones | Джонс | 
-| Jorkins | Джоркинс | 
-| Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольный Чемпионат Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса | 
-| Junior Minister | заместитель Министра | 
-| Kappa | Каппа | 
-| Karkaroff | Каркаров | 
-| Kendra | Кендра | 
-| Kenmare Kestrels | «Кенмарские Кречеты» | 
-| Kenneth | Кеннет | 
-| Kettleburn | Кеттлбёрн | 
-| Kevin | Кевин | 
-| killing curse | смертельное заклятье | 
-| Kingsley | Кингсли | 
-| Knarl | Нарл | 
-| Kneazle | Книзл | 
-| Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» | 
-| Kreacher | Кричер | 
-| Krum | Крам | 
-| Laburnum Gardens | Лабёрнэм Гарденс | 
-| Lachlan the Lanky | Лаклан Долговязый | 
-| Lairy fights | Фогни Ей | 
-| Lake Windermere | озеро Виндермир | 
-| Laura | Лора | 
-| Leaving Feast | Прощальный Пир | 
-| leech juice | пиявочный сок | 
-| leprechaun | лепрекон | 
-| leprechaun gold | лепреконское золото | 
-| Lestrange | Лестранж | 
-| Levski | Левски | 
-| Life and Lies of Albus Dumbledore | //«Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора»// | 
-| Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | 
-| Little Norton | Литтл Нортон | 
-| Locomotor | Локомотор | 
-| Lovegood | Лавгуд | 
-| Ludicrous Patents Office | Офис Хохмапатентов | 
-| Ludo | Лудо | 
-| lunascope | луноскоп | 
-| Lupin | Люпин | 
-| Lynch | Линч | 
-| Macnair | Макнейр | 
-| Madame | мадам | 
-| Madcap Magic for Wacky Warlocks | //«Сумасбродная магии для эксцентричных колдунов»// | 
-| Mad-Eye | Дикий Глаз | 
-| Madley | Мэдли | 
-| Magical Creature | волшебное существо | 
-| Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка | 
-| Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка | 
-| Magical Maintenance | Служба Магического Обслуживания | 
-| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | //«Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства»// | 
-| Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» | 
-| Magical Mess-Remover | Магический Очиститель | 
-| Magnolia Crescent | Магнолия Кресент | 
-| Magnolia Road | Магнолия Роуд | 
-| Manticore | Мантикора | 
-| Marauder's Map | Карта Мародёров | 
-| Marchbanks | Марчбэнкс | 
-| Marjorie | Марджори | 
-| Mark | Марк | 
-| Mark | Метка | 
-| Marlene | Марлин | 
-| Marsh | Марш | 
-| Mary | Мэри | 
-| master | Повелитель | 
-| Maxime | Максим | 
-| McDonald | Макдональд | 
-| Meadowes | Мэдоус | 
-| mediwizard | медимаг | 
-| Men Who Love Dragons Too Much | //«Люди, которые слишком любят драконов»// | 
-| Mer-chieftainess | Предводительница русалов | 
-| Merlin’s beard | Мерлинова борода | 
-| Mermish | по-русалочьи, русалочий язык | 
-| merpeople | русалки | 
-| Messrs | Господа | 
-| Metamorphmagus | Метаморфмаг | 
-| Midgen | Миджен | 
-| Ministry of Agriculture and Fisheries | министерство сельского хозяйства и рыбной ловли | 
-| Mischief managed | Шалость удалась | 
-| Mobiliarbus | Мобилиарбус | 
-| Mobilicorpus | Мобиликорпус | 
-| Mockridge | Мокридж | 
-| moleskin overcoat | молескиновое пальто | 
-| Mongolia | Монголия | 
-| Monster Book | //«Чудовищная книга»// | 
-| Monster Book of Monsters, The | //«Чудовищная книга о чудовищах»// | 
-| Montague | Монтегю | 
-| Moody | Хмури | 
-| moonstone | лунный камень | 
-| Moony | Лунатик | 
-| Moran | Моран | 
-| Morsmordre | Морсмордре | 
-| Mostafa | Мостафа | 
-| Muggle Artefact | артефакт магглов | 
-| Muggle Liaison Office | Офис по Связям с Магглами | 
-| Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов | 
-| Muggle-Worthy Excuse Committee | Комитет по Вопросам Дозволенной Информации для Магглов | 
-| Mulciber | Мулсибер | 
-| mulled mead | медовуха | 
-| mulled wine | глинтвейн | 
-| Mullet | Маллет | 
-| Munch | Манч | 
-| Murcus | Муркус | 
-| Murtlap | Муртлап | 
-| musical statues | «Море волнуется» | 
-| my Lord | Милорд | 
-| N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы | 
-| Nagini | Нагини | 
-| Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков | 
-| Natalie | Натали | 
-| Niffler | Нюхлер | 
-| Nimbus | «Нимбус» | 
-| North Sea | Северное Море | 
-| North Tower | Северная Башня | 
-| Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки | 
-| Nosebleed Nougat | Носокровная Нуга | 
-| Nox | Нокс | 
-| number twelve | дом номер двенадцать | 
-| number twelve, Grimmauld Place | дом номер двенадцать на площади Гриммолд Плейс | 
-| Numerology and Grammatica | //«Нумерология и грамматика»// | 
-| Nymphadora | Нимфадора | 
-| Obliviate | Обливиате | 
-| Obliviator | Обливиатор | 
-| Obliviator Headquarters | Штаб Обливиаторов | 
-| Oddsbodikins | Божечкимои | 
-| Office of Misinformation | Офис по Дезинформации | 
-| Official GobstonesClub | Официальный Клуб Плевкамней | 
-| Ogden | Огден | 
-| Ogg | Огг | 
-| ogre | огр | 
-| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | //«Старинные и забытые заклинания и чары»// | 
-| Olympe | Олимпия | 
-| Omnioculars | Омниокль | 
-| Orb | Сфера | 
-| Orchideous | Орхидеус | 
-| Order | Орден | 
-| Order of the Phoenix | Орден Феникса | 
-| Orla | Орла | 
-| Oswald | Освальд | 
-| Otto | Отто | 
-| Owen | Оуэн | 
-| Owl Treats | Совиные Сладости | 
-| owl-order | совиная служба | 
-| Padfoot | Мягколап | 
-| Palace of Beauxbatons | Бобатонский Дворец | 
-| Patricia | Патрисия | 
-| Patronus | Патронус | 
-| Patronus Charm | Заклинание Патронус | 
-| Payne | Пэйн | 
-| Pear drop | Грушевый леденец | 
-| Peasegood | Пизгуд | 
-| Pensieve | Думоотвод | 
-| pepper breath | Перцовое дыхание | 
-| Pepper Imps | Перечные Чёртики | 
-| Peppermint Toad | Мятная Жаба | 
-| Perce | Перс | 
-| Percival | Персиваль | 
-| Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести | 
-| Peru | Перу | 
-| Pest Advisory Bureau | Консультативное Бюро по Борьбе с Вредителями | 
-| Pettigrew | Петтигрю | 
-| Pig | Пиг | 
-| Pigwidgeon | Пигвиджен | 
-| Pine-fresh | Сосновая свежесть | 
-| Pius | Пиус | 
-| please-men | лицедейские | 
-| Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп | 
-| Podmore | Подмор | 
-| Poliakoff | Поляков | 
-| Pontner | Понтнер | 
-| Porlock | Порлок | 
-| Porskoff Ploy | Хитрость Порскова | 
-| Portkey | Портключ | 
-| Portkey Office | Офис Портключей | 
-| potion for dreamless sleep | зелье для сна без сновидений | 
-| POTTER REALLY STINKS | ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА | 
-| POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА | 
-| Potty and the Weasel | Потный и Вислый | 
-| Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | //«Силы, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете»// | 
-| Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts | //«Практическая защитная магии и её использование против Тёмных Искусств»// | 
-| Practical Potioneer | //«Практика Зельеварения»// | 
-| Prang | Прэнг | 
-| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | //«Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений»// | 
-| Prentice | Прентис | 
-| Prime Minister | Премьер-министр | 
-| Pringle | Прингл | 
-| Prior Incantato | Приор Инкантато | 
-| Priori Incantatem | Приори Инкантатем | 
-| Pritchard | Притчард | 
-| Professorhead | Ваше Профессорство | 
-| Prongs | Сохатый | 
-| Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» | 
-| Puffapod | Взрыфасоль | 
-| Puffskein | Пушки-Пряжки | 
-| Puking Pastilles | Рвотные Пастилки | 
-| pumpkin fizz | тыквенная шипучка | 
-| Purkiss | Пёркис | 
-| Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам | 
-| Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо | 
-| Quidditch Teams of Britain and Ireland | //«Команды по Квиддичу Британии и Ирландии»// | 
-| Quietus | Кваетус | 
-| Quigley | Квигли | 
-| Quirke | Квёрк | 
-| R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин | 
-| R.A.B. | Р.А.Б. | 
-| Ragnok | Рэгнок | 
-| Rat Tonic | Крысиный Тоник | 
-| Red Cap | Красношап | 
-| Reducio | Редуцио | 
-| Reducto | Редукто | 
-| Reductor curse | заклятье Сокращения | 
-| Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов | 
-| Relashio | Релашио | 
-| Rennervate | Реннервате | 
-| Reparo | Репаро | 
-| Riddikulus | Риддикулус | 
-| Riddle House | Дом Риддлов | 
-| Ripper | Риппер | 
-| Rita | Рита | 
-| Roberts | Робертс | 
-| Roddy | Родди | 
-| Roger | Роджер | 
-| Rookwood | Руквуд | 
-| Rose | Роуз | 
-| rosewood | розовое дерево | 
-| Rosier | Розье | 
-| Rosmerta | Розмерта | 
-| Rufus | Руфус | 
-| Rune Dictionary | Словарь Рун | 
-| Ryan | Райан | 
-| S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» | 
-| S.P.U.G. | О.З.Б.Г. | 
-| Saucy Tricks for Tricky Sorts | //«Ловкие шутки для шутников-ловкачей»// | 
-| scale rot | чешуйная гниль | 
-| scarab beetle | жуки-скарабеи | 
-| Scops owls | маленькие сплюшки | 
-| Scourgify | Скурджифай | 
-| Scouring Charm | Очистительное Заклинание | 
-| Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо | 
-| Scrimgeour | Скримджер | 
-| Scurvy cur | Подлый пёс | 
-| Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности | 
-| Secret Keeper | Хранитель Тайны | 
-| secretary | секретарь | 
-| Seer | Провидец | 
-| self-fertilising shrubs | самоудобряющиеся кусты | 
-| Senior Undersecretary to the Minister | Старший Заместитель Министра | 
-| Severing Charm | Режущие Чары | 
-| Shacklebolt | Шеклболт | 
-| Shield Charm | Щитовые Чары | 
-| Shrieking Shack | Визжащая Хижина | 
-| Shrinking Potions | Съёживающие Зелья | 
-| Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье | 
-| Shunpike | Шанпайк | 
-| Sight | Око | 
-| Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» | 
-| single-malt whisky | односолодовый виски | 
-| Sir Cadogan | сэр Кадоган | 
-| Sites of Historical Sorcery | //«Исторические достопримечательности чародейства»// | 
-| Skeeter | Скитер | 
-| Skiving Snackboxes | Пайки Прогульщика | 
-| Skrewts | Крутон | 
-| Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющее Зелье для волос | 
-| Sleeping Potion | Сонное Зелье | 
-| Slinkhard | Слинкхард | 
-| Sneakoscope | Хитроскоп | 
-| snowy owl | полярная сова | 
-| Snuffles | Нюхач | 
-| Society for the Promotion of Elfish Welfare | Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов | 
-| Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов | 
-| Somerset | Сомерсет | 
-| Sonorus | Сонорус | 
-| Southeast | юго-восток | 
-| Special Advisor to the Wizengamot | Особый Советник Визенгамота | 
-| Special Correspondent | специальный корреспондент | 
-| sphinx | Сфинкс | 
-| Spinner’s End | Тупик Прядильщика | 
-| splinch | расщепиться | 
-| Spotted dick | пудинг с изюмом | 
-| St Brutus's | Центр Святого Брута | 
-| St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центр Святого Брута для неисправимых хулиганов | 
-| [[places:st-mungo|St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries]] | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго | 
-| St Whatsits | Святой Какеготам | 
-| staff room | учительская | 
-| Stan | Стэн | 
-| Stanley | Стэнли | 
-| Stealth and Tracking | Незаметность и Слежка | 
-| Stebbins | Стеббинс | 
-| Stewart | Стюарт | 
-| Stimpson | Стимпсон | 
-| Stink Pellets | Шарики-Вонючки | 
-| Stinksap | Тухлосок | 
-| Stoatshead Hill | Стоутсхэдский Холм | 
-| Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» | 
-| Strengthening Solution | Укрепляющий Раствор | 
-| Stubby | Стабби | 
-| Stun | Оглушить | 
-| Stunned | Оглушили | 
-| Stunners | Оглушающие Заклинания | 
-| Stunning | Оглушение | 
-| Stupefy | Ступефай | 
-| Sturgis | Стёрджис | 
-| sugar quills | сахарные перья | 
-| Summers | Саммерс | 
-| Summoning Charm | Призывающее Заклинание | 
-| Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! | 
-| Supreme Ruler of the Universe | Верховный Властелин Вселенной | 
-| Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый | 
-| Switching | Замещение | 
-| Sybill | Сибилла | 
-| Tail-Twig Clippers | секатор для прутиков | 
-| task | задание | 
-| The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» | 
-| Thicknesse | Тикнесс | 
-| Three Broomsticks | «Три Метлы» | 
-| Tiberius | Тибериус | 
-| Time-Turner | Хроноворот | 
-| Timms | Тиммс | 
-| Tonks | Тонкс | 
-| Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» | 
-| Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити | 
-| Top Box | Верхняя Ложа | 
-| Towler | Таулер | 
-| Transfiguration Today | //«Трансфигурация Сегодня»// | 
-| Transforming Spells | Заклинания Трансформации | 
-| Transylvania | Трансильвания | 
-| Travers | Трэверс | 
-| Treacle tart | пирожное с патокой | 
-| treasurer | казначей | 
-| Trelawney | Трелони | 
-| Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников | 
-| Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников | 
-| Troy | Трой | 
-| Truth Potion | Сыворотка Правды | 
-| Tutshill Tornados | «Татшилские Торнадо» | 
-| Twitchy Ears | Хлопающие Уши | 
-| Umbridge | Амбридж | 
-| Unbreakable Charm | Нерушимое Заклинание | 
-| Unbreakable Vow | Нерушимая Клятва | 
-| Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды | 
-| Unfogging the Future | //«Растуманивая будущее»// | 
-| Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья | 
-| Unplottable | Ненаносимый | 
-| Unspeakable | Безмолвный | 
-| Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» | 
-| Urg the Unclean | Ург Неряшливый | 
-| Vablatsky | Ваблацкая | 
-| Vance | Вэнс | 
-| Vanishing Spells | Исчезательные Заклинания | 
-| vault | хранилище | 
-| Vector | Вектор | 
-| Veela | Виила | 
-| Veela hair | волосы Виил | 
-| Veritaserum | Веритасерум | 
-| Vi | Ви | 
-| Vicky | Вики | 
-| Vicky | Викки | 
-| Viktor | Виктор | 
-| Vincent | Винсент | 
-| Violet | Виолетта | 
-| Volkov | Волков | 
-| Vulchanov | Вулчанов | 
-| Waddiwasi | Ваддиваси | 
-| Walden | Уолден | 
-| Wales | Уэльс | 
-| Wand Weighing | Оценка волшебных палочек | 
-| Warrington | Уоррингтон | 
-| Warty | Уорти | 
-| Wasp | Осы | 
-| Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли | 
-| Weatherby | Уезерби | 
-| Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек | 
-| Weird Sisters | Вещие Сестрички | 
-| Weird Wizarding Dilemmas | //«Странные проблемы волшебства»// | 
-| Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | //«Странные проблемы волшебства и их решения»// | 
-| Welcoming Feast | Приветственный Пир | 
-| Welsh Green | Зелёный Валийский | 
-| Wendelin the Weird | Венделин Странная | 
-| West Country | Уэст-Кантри | 
-| West Tower | Западная Башня | 
-| Wheezy | Уизи | 
-| Where There’s a Wand, There’s a Way | //«Была бы волшебная палочка, а выход найдётся»// | 
-| Which Broomstick | //«Какая Метла»// | 
-| Whitby | Уитби | 
-| Whizzing Worms | Свистящие Черви | 
-| Wilbert | Уилберт | 
-| Wilfred the Wistful | Уилфред Задумчивый | 
-| Wilkes | Уилкс | 
-| Will | Уилл | 
-| Wiltshire | Уилтшир | 
-| Wimbledon | Уимблдон | 
-| Wimbourne Wasps | «Уимборнские Осы» | 
-| Wimple | Уимпл | 
-| wine gums | липкая смола | 
-| Winky | Винки | 
-| Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» | 
-| Wit-Sharpening Potion | Обостряющее Остроумие Зелье | 
-| Wizard High Court | Верховный Суд Волшебников | 
-| Wizengamot | Визенгамот | 
-| Wizengamot Administration Services | Служба Управления Делами Визенгамота | 
-| Wizengamot Charter of Rights | Хартия Прав Визенгамота | 
-| Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье | 
-| Wonky Faint | Винт Болонского | 
-| Woodlice | Жучки-древоточцы | 
-| World Cup | Чемпионат Мира | 
-| Wormtail | Червехвост | 
-| Wronski Feint | Финт Вронского | 
-| Wulfric | Вульфрик | 
-| WWN (Wizarding Wireless Network) | ВВС (Волшебная Волновая Сеть) | 
-| Yaxley | Яксли | 
-| Yorkshire pudding | йоркширский пудинг | 
-| Your Headship | Ваше Главнейшество | 
-| Your Lordship | Ваша Светлость | 
-| Yule Ball | Святочный Бал | 
-| Zeller | Зеллер | 
-| Zograf | Зограф | 
-| Zonko | Зонко | 
-| Zonko's Joke Shop | «Приколы Зонко» | 
-| Chinese Chomping Cabbage | Хрумкающая Китайская Капуста | 
-| Anthony Goldstein | Энтони Голдштейн | 
-| Michael Corner | Майкл Корнер | 
-| Zacharias Smith | Захариас Смит | 
-| Heliopath | Гелиопат | 
-| Scrivenshaft’s Quill Shop | «Магазин перьев Скривеншафта» | 
-| Sloth Grip Roll | «Переворот в хватке ленивца» | 
-| Thestral | Тестраль | 
-| Silencio | Силенсио | 
-| Silencing Charm | Заклинание Молчания | 
-| Fever Fudge | Температурная Жвачка | 
-| scurvy-grass | цинготрав | 
-| lovage | приворотник | 
-| sneezewort | чихай-трава | 
-| Confusing and Befuddlement Draughts | Запутывающие и Дурманящие Снадобья | 
-| Come and Go Room | Временная Комнату | 
-| Room of Requirement | Выручай-Комната | 
-| Barnabas the Barmy | Барнабас Сумасшедший | 
-| Compendium of Common Curses and their Counter-Actions, A | //«Сборник распространённых проклятий и анти-проклятий для них»// | 
-| Dark Arts Outsmarted, The | //«Перехитрить Тёмные Искусства»// | 
-| Self-Defensive Spellwork | //«Волшебство для самообороны»// | 
-| Jinxes for the Jinxed | //«Сглазы для тех, кого сглазили»// | 
-| Anti-Umbridge League | Лига Борьбы с Амбридж | 
-| Ministry of Magic are Morons Group | Группа «Министерство Магии – балбесы» | 
-| Defence Association | Ассоциация Добровольцев | 
-| Dumbledore’s Army | Армия Дамблдора | 
-| Marietta | Мариэтта | 
-| Umgubular Slashkilter | Чертохолопый Головосек | 
-| Protean Charm | Изменяющее Заклинание | 
-| Hair-thickening Charm | Заклинание Густых Волос | 
-| Miles | Майлз | 
-| Barry | Барри | 
-| Augusta | Августа | 
-| Gubraithian fire | Губрейтианово Пламя | 
-| Gurg | Гург | 
-| Karkus | Каркус | 
-| Golgomath | Голгомат | 
-| Obliteration Charm | Заклинание Стирания | 
-| Chimaera | Химера | 
-| Tenebrus | Тенебрус | 
-| Nargle | Наргл | 
-| Ladislaw | Ладислав | 
-| Zamojski | Замойский | 
-| Andrew | Эндрю | 
-| Kirke | Кёрк | 
-| Jack | Джек | 
-| Sloper | Слоупер | 
-| Everard | Эверард | 
-| Dilys | Дилис | 
-| Elfrida | Эльфрида | 
-| Cragg | Крэгг | 
-| Purge & Dowse Ltd | «Пёрдж и Дауз Лимитед» | 
-| Healer | Целитель | 
-| Derwent | Дервент | 
-| Broderick | Бродерик | 
-| Dai Llewellyn Ward | Палата Дэя Луэлина | 
-| Creature-Induced Injuries corridor | коридор отделения Травм, Нанесённых Существами | 
-| ‘Dangerous’ Dai Llewellyn Ward: Serious Bites | «Палата Дэя Луэлина «Опасного»: Серьёзные Укусы» | 
-| Healer-in-Charge | Главный Целитель | 
-| Hippocrates | Гиппократ | 
-| Smethwyck | Смэтвик | 
-| Trainee Healer | Целитель-Практикант | 
-| Augustus | Августус | 
-| Pye | Пай | 
-| Urquhart | Уркуарт | 
-| Rackharrow | Ракарроу | 
-| Entrail-expelling Curse | Проклятье Удаления Внутренностей | 
-| Blood-Replenishing Potion | Зелье для Восполнения Крови | 
-| Willy | Вилли | 
-| Widdershins | Виддершинс | 
-| New Theory of Numerology | //«Новая теория нумерологии»// | 
-| spattergroit | брызглянка | 
-| Janus Thickey Ward | Палата Януса Тики | 
-| Agnes | Агнес | 
-| Occlumency | Окклюменция | 
-| Legilimency | Легилименция | 
-| Legilimens | Легилименс | 
-| Stinging Hex | Жалящая Порча | 
-| Headless Hat | Шляпа Без Головы | 
-| Invisibility Spell | Заклинание Невидимости | 
-| Miriam | Мириам | 
-| Strout | Страут | 
-| Flitterbloom | Крылоцвет | 
-| Screechsnap | Воплеростки | 
-| Crup | Круп | 
-| Pride of Portree | «Гордость Портри» | 
-| Madam Puddifoot | мадам Пуддифут | 
-| Magical Hieroglyphs and Logograms | //«Магические иероглифы и логограммы»// | 
-| Spellman’s Syllabary | //«Справочник Спеллмана»// | 
-| Summerby | Саммерби | 
-| Shock Spells | Шоковые Заклинания | 
-| Theodore | Теодор | 
-| Partial Vanishment | Частичное Исчезновение | 
-| sage | шалфей | 
-| mallowsweet | мальва | 
-| Calming Draught | Успокаивающий Глоток | 
-| Trip Jinx | Сглаз-Подножка | 
-| Edgecombe | Эджкомб | 
-| Dawlish | Долиш | 
-| Inquisitorial Squad | Инквизиторский Отряд | 
-| Floo Network Regulator | Контролёр Каминной Сети | 
-| Weasleys’ Wildfire Whiz-bangs | Потешная Пиротехника Уизли | 
-| Basic Blaze | «Примитивное Пламя» | 
-| Deflagration Deluxe | «Изысканные Искры» | 
-| Snivellus | Нюниус | 
-| Snivelly | Нюнчик | 
-| Invigoration Draught | Воодушевляющий Глоток | 
-| Portable Swamp | Переносное Болото | 
-| Bradley | Брэдли | 
-| Magorian | Магориан | 
-| Grawp | Гроуп | 
-| Chambers | Чемберс | 
-| Wizarding Examinations Authority for years | Управление по Приёму Экзаменов у Волшебников | 
-| Baruffio’s Brain Elixir | Эликсира для Мозгов Баруффио | 
-| Eddie | Эдди | 
-| Harold | Гарольд | 
-| Carmichael | Кармайкл | 
-| Dingle | Дингл | 
-| Tofty | Тофти | 
-| Levitation Charm | Заклинание Левитации | 
-| Auto-Answer Quill | Перо с Автоматическим Ответом | 
-| Detachable Cribbing Cuffs | Отстёгивающиеся Манжеты со Шпаргалками | 
-| Self-Correcting Ink | Самоисправляющиеся Чернила | 
-| Achievements in Charming | //«Достижения в чародействе»// | 
-| Substantive Charm | Предметные Чары | 
-| Locomotion Charms | Чары Движения | 
-| Daphne | Дафна | 
-| Greengrass | Гринграсс | 
-| Colour Change Charms | Заклинание Изменения Цвета | 
-| Growth Charms | Заклинание Роста | 
-| Fanged Geranium | Клыкастая Герань | 
-| Pierre | Пьер | 
-| Bonaccord | Бонаккор | 
-| Garrotting Gas | Удушающий Газ | 
-| Stealth Sensoring Spells | Вороопределяющие Заклинания | 
-| Babbling Beverage | Настойка Болтовни | 
-| Incarcerous | Инкарцерус | 
-| Aquavirius Maggots | Водолейчатые Личинки | 
-| Flagrate | Флаграте | 
-| Colloportus | Коллопортус | 
-| Jugson | Джагсон | 
-| Fountain of Magical Brethren | Фонтан Магического Братства | 
-| Williamson | Уильямсон | 
-| Dr Ubbly’s Oblivious Unction | Мазь Забвения Доктора Аббли | 
-| Budleigh Babberton | Бадли Баббертон | 
-| Intruder Charm | Заклинание Против Вторжений | 
-| Barnabas | Барнабас | 
-| Cuffe | Кафф | 
-| de-Doxying | дедоксификация | 
-| Noble House of Black | Благородный Дом Блэков | 
-| Noble and Most Ancient House of Black | Благородный и старинный Дом Блэков | 
-| Toujours pur | всегда чистый (фр.) | 
-| Alphard | Альфард | 
-| Regulus | Регулус | 
-| Phineas Nigellus | Финеас Найджеллус | 
-| Araminta Meliflua | Араминта Мелифлуа | 
-| Elladora | Элладора | 
-| Andromeda | Андромеда | 
-| Bellatrix | Беллатрикс | 
-| Rodolphus | Родольфус | 
-| Rabastan | Рабастан | 
-| Wartcap powder | Бородавочный порошок | 
-| Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy | //«Природное благородство: Генеалогия волшебников»// | 
-| Oh Come, All Ye Faithful | «Придите, Верные Сыны» | 
-| Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School, A | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» | 
-| Guide to Advanced Transfiguration, A | «Руководство по продвинутой трансфигурации» | 
-| Guide to Medieval Sorcery, A | «Пособие по средневековому чародейству» | 
-| Revised History of Hogwarts, A | «Подправленная История Хогвартса» | 
-| Chosen One | Избранный | 
-| Side-Along-Apparition | Параллельное Аппарирование | 
-| Inferi | Инферии | 
-| Inferius | Инферия | 
-| Colour-Change Ink | Меняющие Цвет Чернила | 
-| Horace | Гораций | 
-| Slughorn | Слагхорн | 
-| Stretching Jinx | Вытягивающий Сглаз | 
-| Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects | Офис по Обнаружению и Конфискации Поддельных Оборонительных Заклинаний и Защитных Объектов | 
-| Metamorph-Medals | Метаморф-Медали | 
-| Backfiring Jinx | Сглаз Обратного Действия | 
-| Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл | 
-| Phlegm | Флюс | 
-| The Healer’s Helpmate | «Справочником целителя» | 
-| Arkie | Арки | 
-| Philpott | Филпотт | 
-| Probity Probe | Датчик Честности | 
-| Twilfitt and Tatting’s | «Твилфитт и Тэттинг» | 
-| U-NO-POO | Не-Про-Как | 
-| Dirk | Дирк | 
-| Cresswell | Крессвелл | 
-| Ambrosius | Амброзиус | 
-| Flume | Флюм | 
-| Ciceron | Цицерон | 
-| Harkiss | Харкисс | 
-| Gwenog | Гвеног | 
-| Holyhead Harpies | «Холихедские Гарпии» | 
-| Harpies | Гарпии | 
-| Witherwings | Крылогрив | 
-| Self-Inking | Само-пишущие | 
-| Spell-Checking | Само-проверяющие | 
-| Smart-Answer | Умно-отвечающие | 
-| Reusable Hangman | Многоразовый Висельник | 
-| Patented Daydream Charms | Запатентованные Чары Грёз | 
-| Edible Dark Marks | Съедобные Тёмные Метки | 
-| Shield Hats | Щитовые Шляпы | 
-| Shield Cloaks | Щитовые Мантии | 
-| Shield Gloves | Щитовые Перчатки | 
-| Instant Darkness Powder | Порошок Мгновенных Потёмок | 
-| Decoy Detonators | Манки-Детонаторы | 
-| Verity | Верити | 
-| WonderWitch | «Великолепная Ведьмочка» | 
-| Guaranteed Ten-Second Pimple Vanisher | Гарантированный Десятисекундный Выводитель Прыщей | 
-| Pygmy Puffs | Карликовые Клубки | 
-| Fenrir | Фенрир | 
-| Greyback | Грейбэк | 
-| Advanced Rune Translation | «Продвинутый перевод рун» | 
-| Arnold | Арнольд | 
-| Spectrespecs | Спектрочков | 
-| Romilda | Ромильда | 
-| Vane | Вейн | 
-| Wrackspurt | Вракспурт | 
-| Cormac | Кормак | 
-| McLaggen | МакЛагген | 
-| Belby | Белби | 
-| Damocles | Дамокл | 
-| Anapneo | Анапнео | 
-| Tiberius | Тибериус | 
-| Nogtail | Хвостоног | 
-| Bertie | Берти | 
-| Slug Club | «Клуб Слизней» | 
-| Episkey | Эпискей | 
-| Proudfoot | Праудфут | 
-| Savage | Сэвадж | 
-| Tergeo | Тергео | 
-| Confronting the Faceless | «Перед лицом безликого» | 
-| Advanced Potion-Making | «Продвинутое зельеварение» | 
-| Libatius | Либатиус | 
-| Borage | Борадж | 
-| Amortentia | Амортенция | 
-| Hector | Гектор | 
-| Dagworth-Granger | Дагуорт-Грэйнджер | 
-| Most Extraordinary Society of Potioneers | Самое Выдающееся Общество Зельесоставителей | 
-| Felix Felicis | Феликс Фелицис | 
-| Sopophorous Bean | Снотворная Фасоль | 
-| Abraxas | Абраксас | 
-| Specialis revelio | Специалис Ревелио | 
-| Principles of Re-Materialisation | Принципы Рематериализации | 
-| Humphrey | Хамфри | 
-| Belcher | Белчер | 
-| Bob | Боб | 
-| Ogden | Огден | 
-| Morfin | Морфин | 
-| Gaunt | Гонт | 
-| Merope | Меропа | 
-| Peverell | Певерелл | 
-| Cecilia | Сесилия | 
-| Aguamenti | Агуаменти | 
-| Demelza | Демельза | 
-| Robins | Робинс | 
-| Jimmy | Джимми | 
-| Peakes | Пикс | 
-| Ritchie | Ритчи | 
-| Coote | Кут | 
-| Melinda | Мелинда | 
-| Bobbin | Боббин | 
-| Deluxe Sugar Quills | Сахарные Перья Делюкс | 
-| Leanne | Лиэнн | 
-| Dilligrout | Диллиграут | 
-| Caractacus | Карактакус | 
-| Burke | Бёрк | 
-| Cole | Коул | 
-| Billy | Билли | 
-| Stubbs | Стаббс | 
-| Eric | Эрик | 
-| Whalley | Уолли | 
-| Martha | Марта | 
-| Amy | Эми | 
-| Benson | Бенсон | 
-| Bishop | Бишоп | 
-| Dumberton | Дамбертон | 
-| Dunderbore | Дандербор | 
-| Snargaluff | Цапень | 
-| Muffliato | Муффлиато | 
-| Flesh-Eating Trees of the World | «Плотоядные деревья со всего света» | 
-| Levicorpus | Левикорпус | 
-| Liberacorpus | Либеракорпус | 
-| Muriel | Мюриэль | 
-| Vaisey | Вейси | 
-| Harper | Харпер | 
-| Oppugno | Оппугно | 
-| Quintessence: A Quest | «В поисках квинтессенции» | 
-| Everlasting Elixirs | Вечнодействующие Эликсиры | 
-| Eldred | Элдред | 
-| Worple | Уорпл | 
-| Blood Brothers: My Life Amongst the Vampires | «Братья по-крови: моя жизнь среди вампиров» | 
-| Sanguini | Сангвини | 
-| Rotfang Conspiracy | Заговор Гнилозуба | 
-| Gawain | Гавэйн | 
-| Robards | Робардс | 
-| Fergus | Фергус | 
-| Merrythought | Мерритот | 
-| Horcrux | Хоркрукс | 
-| Golpalott’s Third Law | Третий Закон Голпалотта | 
-| Scarpin’s Revelaspell | Разоблачающего Заклинания Скарпина | 
-| Magick Moste Evile | «Совершенно злая магия» | 
-| Wilkie | Уилки | 
-| Twycross | Твайкросс | 
-| Destination, Determination, Deliberation | Расположение, Решительность, Рассудительность | 
-| Essence of Rue | Экстракт Руты | 
-| Cadwallader | Кэдуолладер | 
-| Bibble | Биббл | 
-| Buggins | Баггинс | 
-| Langlock | Лэнглок | 
-| Gurdyroot | Гурдикорень | 
-| Gulping Plimpies | Плимпов-Проглотов | 
-| Hokey | Хоуки | 
-| Galatea | Галатея | 
-| Hepzibah | Хепзиба | 
-| Octavius | Октавиус | 
-| Pepper | Пеппер | 
-| Common Apparition Mistakes and How to Avoid Them | «Наиболее частые ошибки при Аппарировании и как их избежать» | 
-| Elixir to Induce Euphoria | Эликсира, Вызывающего Эйфорию | 
-| Hiccoughing Solution | Икотное Снадобье | 
-| Essence of Insanity | Экстрактом Безумия | 
-| Refilling Charm | Восполняющие Чары | 
-| Odo | Одо | 
-| Bertram Aubrey | Бертрам Обри | 
-| Quid agis | Квид агис | 
-| Eileen | Эйлин | 
-| Amycus | Амикус | 
-| Alecto | Алекто | 
-| Gibbon | Гиббон | 
-| Rosalind Antigone Bungs | Розалинда Антигона Бангс | 
-| Rupert “Axebanger” Brookstanton | Руперт «Алебардолом» Брукстентон | 
-| Tobias | Тобайас | 
- 
-| Gorgovitch | Горгович | 
-| Dragomir | Драгомир | 
-| Twelve FailSafe Ways to Charm Witches | «Двенадцать безотказных способов очаровать ведьму» | 
-| Downing Street | Даунинг-стрит | 
-| Wendell and Monica Wilkins | Венделл и Моника Уилкинс | 
-| Descendo | Десендо | 
-| Secrets of the Darkest Art | «Секреты наитемнейшего искусства» | 
-| Apolline | Аполлина | 
-| Millamant’s Magic Marquees | Магические Шатры Милламанта | 
-| Mokeskin | кожа Мока | 
-| Decree for Justifiable Confiscation | Декрет об Оправданной Конфискации | 
-| Deluminator | Делюминатор | 
-| Tales of Beedle the Bard | «Басни барда Бидла» | 
-| Peruvian Instant Darkness Powder | Перуанский Порошок Мгновенных Потёмок | 
-| Xenophilius | Ксенофилиус | 
-| Gernumbli gardensi | Гернумбли гардензи | 
-| Barny | Барни | 
-| William Arthur, take Fleur Isabelle | Уильям Артур, берёшь ли ты Флёр Изабель | 
-| Lancelot | Ланселот | 
-| Tottenham Court Road | Тоттенхэм Корт Роуд | 
-| Undetectable Extension Charm | Незасекаемое Расширяющее Заклинание | 
-| Homenum revelio | Гоменум Ревелио | 
-| Muggle-born Registration Commission | Комиссия по Регистрации Магглорождённых | 
-| Blood Status | Статус Крови | 
-| Mould-on-the-Wold | Плесневелой Пустоши | 
-| Plangentine | Заунывник | 
-| Magical Maintenance | Магического Обслуживания | 
-| Reg Cattermole | Редж Кэттермоул | 
-| Runcorn | Ранкорн | 
-| Atmospheric Charm | Атмосферными Чарам | 
-| Undesirable | Нежелательным Лицом | 
-| Wakanda | Ваканда | 
-| Bernie | Берни | 
-| Pillsworth | Пилсворт | 
-| Meteolojinx recanto | Метеолоджинкс Реканто | 
-| Arkie Alderton | Арки Алдертон | 
-| Mary Elizabeth | Мэри Элизабет | 
-| Reginald | Реджинальд | 
-| Maisie, Ellie and Alfred | Мэйси, Элли и Альфред | 
-| Geminio | Геминио | 
-| Revulsion Jinx | Сглаз Отвращения | 
-| Salvio hexia … Protego totalum … Repello Muggletum | Сальвио Хексия… Протего Тоталум… Репелло Магглтум | 
-| Erecto | Эректо | 
-| Cave inimicum | Каве Инимикум | 
-| Principal Exceptions to Gamp’s Law of Elemental Transfiguration | Принципиальных исключений из Закона Гампа об Элементарной Трансфигур | 
-| Gornuk | Горнук | 
-| Obscuro | Обскуро | 
-| Ignotus | Игнотус | 
-| Confringo | Конфринго | 
-| Blasting Curse | Взрывное Заклятие | 
-| Gellert | Геллерт | 
-| Trace | След | 
vocabulary_all.1774284380.txt.gz · Последнее изменение: 2026/03/23 16:46 — teena