Инструменты пользователя

Инструменты сайта


vocabulary_all

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слеваПредыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
vocabulary_all [2025/12/26 09:59] – удалено teenavocabulary_all [2026/01/03 07:48] (текущий) teena
Строка 1: Строка 1:
 +На этой страничке все слова для удобства.
 +----
 +----
 +----
 +----
 +
 +{{page>vocabulary:a}}
 +{{page>vocabulary:b}}
 +{{page>vocabulary:c}}
 +{{page>vocabulary:d}}
 +{{page>vocabulary:e}}
 +{{page>vocabulary:f}}
 +{{page>vocabulary:g}}
 +{{page>vocabulary:h}}
 +{{page>vocabulary:i}}
 +{{page>vocabulary:j}}
 +{{page>vocabulary:k}}
 +{{page>vocabulary:l}}
 +{{page>vocabulary:m}}
 +{{page>vocabulary:n}}
 +{{page>vocabulary:o}}
 +{{page>vocabulary:p}}
 +{{page>vocabulary:q}}
 +{{page>vocabulary:r}}
 +{{page>vocabulary:s}}
 +{{page>vocabulary:t}}
 +{{page>vocabulary:u}}
 +{{page>vocabulary:v}}
 +{{page>vocabulary:w}}
 +{{page>vocabulary:x}}
 +{{page>vocabulary:y}}
 +{{page>vocabulary:z}}
 +
 +| Daily Mail | //«Дэйли Мэйл»// |
 +| Daily Prophet Draw | Лотерея «Ежедневного Пророка» |
 +| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодная Лотерея «Ежедневного Пророка» |
 +| daisy roots | корешки маргариток |
 +| Dark detector | Детектор Тьмы |
 +| Dark Mark | Тёмная Метка |
 +| Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников |
 +| Davey | Дэйви |
 +| Davies | Дэйвис |
 +| Dearborn | Дирборн |
 +| Death Eater | Пожиратель Смерти |
 +| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | //«Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно»// |
 +| Defensive Magical Theory | //«Теория защитной магии»// |
 +| Delacour | Делакур |
 +| Deletrius | Делетриус |
 +| Demember | Демембер |
 +| Demender | Демендер |
 +| Dementoid | Дементоид |
 +| Dementor | Дементор |
 +| Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора |
 +| Dementy-whatsit | Дементоштука |
 +| Densaugeo | Денсаугео |
 +| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отдел по Управлению и Контролю Волшебных Существ |
 +| Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников |
 +| Department of Magical Accidents and Catastrophes | Отдел Чрезвычайных Магических Ситуаций и Катастроф |
 +| Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф |
 +| Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний |
 +| Department of Magical Transportation | Отдел Магического Транспорта |
 +| Department of Mysteries | Отдел Тайн |
 +| Derek | Дерек |
 +| Derrick | Деррик |
 +| Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» |
 +| Diffindo | Диффиндо |
 +| Diggory | Диггори |
 +| Dillonsby | Диллонсби |
 +| Dimitrov | Димитров |
 +| Disapparate | Дизаппарировать |
 +| Disarming | Разоружение |
 +| Disillusion | Разочаровать |
 +| Disillusioned | Разочарованный |
 +| Disillusionment Charm | Разочарущие Чары |
 +| Disposal | Устранение |
 +| Dissendium | Диссендиум |
 +| Dobbs | Доббс |
 +| Doge | Дож |
 +| Dolohov | Долохов |
 +| Dolores | Долорес |
 +| Dorcas | Доркас |
 +| Doreen | Дорин |
 +| Doris | Дорис |
 +| Dorkins | Доркинс |
 +| Dot | Дот |
 +| double-ended newt | двухвостый тритон |
 +| doublet | камзол |
 +| doughy biscuits | мягкое печенье |
 +| Doxy | Докси |
 +| Doxycide | Доксицид |
 +| dragon hide | драконья кожа |
 +| dragon pox | драконья оспа |
 +| dragon-killer | истребитель драконов |
 +| Draught of Peace | Глоток Покоя |
 +| Dreadful Denizens of the Deep | //«Ужасные обитатели глубин»// |
 +| Dream Oracle | //«Оракул снов»// |
 +| dress robes | парадная мантия |
 +| Drought Charm | Заклинание Засухи |
 +| Dungbomb | навозная бомба |
 +| Durmstrang | Дурмштранг |
 +| Durmstrang Institute | Институт Дурмштранг |
 +| earwiggy flowers | цветы-уховёртки |
 +| eckeltricity | экелтричество |
 +| ecklectic | эклектический |
 +| Edgar | Эдгар |
 +| Educational Decree | Образовательный Декрет |
 +| Egypt | Египет |
 +| elderflower | бузина |
 +| Eleanor | Элеанора |
 +| Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл |
 +| Eloise | Элоиза |
 +| Elphias | Эльфиас |
 +| Emma | Эмма |
 +| Emmeline | Эммелина |
 +| Engorgio | Энгоргио |
 +| Ern | Эрн |
 +| Ernie | Эрни |
 +| essence of belladonna | эссенция белладонны |
 +| Euan | Юэн |
 +| Evan | Эван |
 +| Evanesco | Эванеско |
 +| Evans | Эванс |
 +| Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги |
 +| Everlasting icicles | Нетающие сосульки |
 +| Expecto Patronum | Экспекто Патронум |
 +| Extendable Ears | Уши-Вытягуши |
 +| Fabian | Фабиан |
 +| Fainting Fancies | Обморочные Конфетки |
 +| Fairy lights | Огни фей |
 +| Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби |
 +| Fawcett | Фосетт |
 +| Fenwick | Фенвик |
 +| Ferula | Ферула |
 +| Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус |
 +| fire crab | Огненный краб |
 +| Firebolt | «Молния» |
 +| Five Feathers | Пять Перьев |
 +| Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки |
 +| Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание |
 +| Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» |
 +| flesh-eating slug | плотоядный слизень |
 +| Fleur | Флёр |
 +| Flibbertigibbet | Пустословица |
 +| Flobberworm | Скручервь |
 +| Floo Network | Каминная Сеть |
 +| Floo Network Authority | Управление Каминной Сетью |
 +| Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами |
 +| Florean | Флореан |
 +| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженое Флореана Фортескью |
 +| Florence | Флоренс |
 +| flowering shrub | цветочный куст |
 +| Flutterby Bush | куст Порхотуньи |
 +| foals | единороги-жеребята |
 +| Foe-Glass | Вражье Стекло |
 +| Fortescue | Фортескью |
 +| Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» |
 +| Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон |
 +| Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// |
 +| France | Франция |
 +| Frank | Фрэнк |
 +| Fridwulfa | Фридвульфа |
 +| Frobisher | Фробишер |
 +| Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры |
 +| Fudge Flies | Молочные Мухи |
 +| Furnunculus | Фурнункулус |
 +| Gabrielle | Габриэль |
 +| Ganymede | Ганимед |
 +| Geoffrey | Джеффри |
 +| giantess | великанша |
 +| Gideon | Гидеон |
 +| Gift | Дар |
 +| Gilbert | Гилберт |
 +| Gillywater | Жабросок |
 +| Gillyweed | Жабросли |
 +| Gladrags Wizardwear | Хохмотки |
 +| Gobbledegook | гобблдегук |
 +| Gobbledegook | по-гобледегукски |
 +| Goblet of Fire | Кубок Огня |
 +| Goblin Liaison Office | Офис по Связям с Гоблинами |
 +| Goblin Rebellions | восстания гоблинов |
 +| Gobstones | Плевкамни |
 +| Graham | Грэм |
 +| grass-snake | ужик |
 +| Great Greys | большие серые (совы) |
 +| Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон |
 +| Gregorovitch | Грегорович |
 +| Gregory | Грегори |
 +| Greyback | Грейбэк |
 +| Grim | Грим |
 +| Grimmauld Place | площадь Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс |
 +| Grindylow | Гриндилоу |
 +| Gringotts Wizarding Bank | Волшебный Банк Гринготтс |
 +| Griselda | Гризельда |
 +| Grubbly-Plank | Граббли-Планк |
 +| Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами |
 +| guinea-fowl | морские чайки |
 +| guinea-pigs | морские свинки |
 +| Hall of Prophecy | Зал Пророчеств |
 +| Handbook | Руководство |
 +| Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» |
 +| Handbook of Hippogriff Psychology, The | //«Справочник по психологии Гиппогрифов»// |
 +| Hanged Man | «Висельник» |
 +| Harris | Харрис |
 +| Hassan | Хассан |
 +| Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» |
 +| Head Boy badge | значок Старосты |
 +| hellebore | морозник |
 +| Herbert | Герберт |
 +| Herm-own-ninny | Герм-оун-нина |
 +| Hestia | Гестия |
 +| Hiccough Sweets | икотные сладости |
 +| High Inquisitor | Верховный Инквизитор |
 +| High Street | Главная Улица |
 +| Hinkypunk | Болотняник |
 +| Hippogriff | Гиппогриф |
 +| Hit Wizards | Маги-Убийцы |
 +| Hobgoblins | «Хобгоблины» |
 +| Hogsmeade | Хогсмид |
 +| Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» |
 +| Honeydukes | «Медовое Герцогство» |
 +| Hooper | Хупер |
 +| horn tongue | Рога на язык |
 +| hornbeam | граб |
 +| horned toad | рогатая жаба |
 +| Horntail | Хвосторог |
 +| House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых |
 +| humpbacked, one-eyed witch | горбатая одноглазая ведьма |
 +| Humungous Bighead | Суперхвастун |
 +| Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога |
 +| Hurling Hex | Швыряющая Порча |
 +| Hydrangea | гортензия |
 +| I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего |
 +| Ice Mice | Мышки-Ледышки |
 +| Ignatius | Игнатиус |
 +| Igor | Игорь |
 +| Imago | Имаго |
 +| Impediment Jinx | Барьерный Сглаз |
 +| Impedimenta | Импедимента |
 +| Imperio | Империо |
 +| Imperius Curse | Заклятье Империус |
 +| Imperturbable Charm | Заклинание Невозмутимости |
 +| Imperturbed | Невозмутим |
 +| Impervius | Импервиус |
 +| Inanimatus Conjurus Spell | Заклинание Инаниматус Конджурус |
 +| Incendio | Инсендио |
 +| Inigo | Иниго |
 +| Inner Eye | Внутреннее Око |
 +| instant scalping | Мгновенное скальпирование |
 +| Inter-House Championship | соревнование между Домами |
 +| Intermediate Transfiguration | //«Трансфигурация среднего уровня»// |
 +| International Association of Quidditch | Международная Ассоциация по Квиддичу |
 +| International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли |
 +| International Code of Wizarding Secrecy | Международный Кодекс о Секретности Волшебников |
 +| International Confederation of Wizards, British Seats | Международная Конфедерация Волшебников, Британское Представительство |
 +| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференция Международной Конфедерации Волшебников |
 +| International Federation of Warlocks | Международная Федерация Колдунов |
 +| International Magical Office of Law | Офис Международного Колдовского Законодательства |
 +| International Magical Trading Standards Body | Подразделение Международной Стандартизации Торговли |
 +| Invisible Book of Invisibility, The | //«Невидимая книга о невидимости»// |
 +| Io | Ио |
 +| Ivanova | Иванова |
 +| Ivor | Айвор |
 +| Jane | Джейн |
 +| Jelly Slugs | Желейные Слизни |
 +| Jelly-Legs Jinx | Сглаз Ватных Ног |
 +| Jenkins | Дженкинс |
 +| Joey | Джоуи |
 +| Jones | Джонс |
 +| Jorkins | Джоркинс |
 +| Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольный Чемпионат Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса |
 +| Junior Minister | заместитель Министра |
 +| Kappa | Каппа |
 +| Karkaroff | Каркаров |
 +| Kendra | Кендра |
 +| Kenmare Kestrels | «Кенмарские Кречеты» |
 +| Kenneth | Кеннет |
 +| Kettleburn | Кеттлбёрн |
 +| Kevin | Кевин |
 +| killing curse | смертельное заклятье |
 +| Kingsley | Кингсли |
 +| Knarl | Нарл |
 +| Kneazle | Книзл |
 +| Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» |
 +| Kreacher | Кричер |
 +| Krum | Крам |
 +| Laburnum Gardens | Лабёрнэм Гарденс |
 +| Lachlan the Lanky | Лаклан Долговязый |
 +| Lairy fights | Фогни Ей |
 +| Lake Windermere | озеро Виндермир |
 +| Laura | Лора |
 +| Leaving Feast | Прощальный Пир |
 +| leech juice | пиявочный сок |
 +| leprechaun | лепрекон |
 +| leprechaun gold | лепреконское золото |
 +| Lestrange | Лестранж |
 +| Levski | Левски |
 +| Life and Lies of Albus Dumbledore | //«Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора»// |
 +| Little Hangleton | Литтл Хэнглтон |
 +| Little Norton | Литтл Нортон |
 +| Locomotor | Локомотор |
 +| Lovegood | Лавгуд |
 +| Ludicrous Patents Office | Офис Хохмапатентов |
 +| Ludo | Лудо |
 +| lunascope | луноскоп |
 +| Lupin | Люпин |
 +| Lynch | Линч |
 +| Macnair | Макнейр |
 +| Madame | мадам |
 +| Madcap Magic for Wacky Warlocks | //«Сумасбродная магии для эксцентричных колдунов»// |
 +| Mad-Eye | Дикий Глаз |
 +| Madley | Мэдли |
 +| Magical Creature | волшебное существо |
 +| Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка |
 +| Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка |
 +| Magical Maintenance | Служба Магического Обслуживания |
 +| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | //«Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства»// |
 +| Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» |
 +| Magical Mess-Remover | Магический Очиститель |
 +| Magnolia Crescent | Магнолия Кресент |
 +| Magnolia Road | Магнолия Роуд |
 +| Manticore | Мантикора |
 +| Marauder's Map | Карта Мародёров |
 +| Marchbanks | Марчбэнкс |
 +| Marjorie | Марджори |
 +| Mark | Марк |
 +| Mark | Метка |
 +| Marlene | Марлин |
 +| Marsh | Марш |
 +| Mary | Мэри |
 +| master | Повелитель |
 +| Maxime | Максим |
 +| McDonald | Макдональд |
 +| Meadowes | Мэдоус |
 +| mediwizard | медимаг |
 +| Men Who Love Dragons Too Much | //«Люди, которые слишком любят драконов»// |
 +| Mer-chieftainess | Предводительница русалов |
 +| Merlin’s beard | Мерлинова борода |
 +| Mermish | по-русалочьи, русалочий язык |
 +| merpeople | русалки |
 +| Messrs | Господа |
 +| Metamorphmagus | Метаморфмаг |
 +| Midgen | Миджен |
 +| Ministry of Agriculture and Fisheries | министерство сельского хозяйства и рыбной ловли |
 +| Mischief managed | Шалость удалась |
 +| Mobiliarbus | Мобилиарбус |
 +| Mobilicorpus | Мобиликорпус |
 +| Mockridge | Мокридж |
 +| moleskin overcoat | молескиновое пальто |
 +| Mongolia | Монголия |
 +| Monster Book | //«Чудовищная книга»// |
 +| Monster Book of Monsters, The | //«Чудовищная книга о чудовищах»// |
 +| Montague | Монтегю |
 +| Moody | Хмури |
 +| moonstone | лунный камень |
 +| Moony | Лунатик |
 +| Moran | Моран |
 +| Morsmordre | Морсмордре |
 +| Mostafa | Мостафа |
 +| Muggle Artefact | артефакт магглов |
 +| Muggle Liaison Office | Офис по Связям с Магглами |
 +| Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов |
 +| Muggle-Worthy Excuse Committee | Комитет по Вопросам Дозволенной Информации для Магглов |
 +| Mulciber | Мулсибер |
 +| mulled mead | медовуха |
 +| mulled wine | глинтвейн |
 +| Mullet | Маллет |
 +| Munch | Манч |
 +| Murcus | Муркус |
 +| Murtlap | Муртлап |
 +| musical statues | «Море волнуется» |
 +| my Lord | Милорд |
 +| N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы |
 +| Nagini | Нагини |
 +| Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков |
 +| Natalie | Натали |
 +| Niffler | Нюхлер |
 +| Nimbus | «Нимбус» |
 +| North Sea | Северное Море |
 +| North Tower | Северная Башня |
 +| Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки |
 +| Nosebleed Nougat | Носокровная Нуга |
 +| Nox | Нокс |
 +| number twelve | дом номер двенадцать |
 +| number twelve, Grimmauld Place | дом номер двенадцать на площади Гриммолд Плейс |
 +| Numerology and Grammatica | //«Нумерология и грамматика»// |
 +| Nymphadora | Нимфадора |
 +| Obliviate | Обливиате |
 +| Obliviator | Обливиатор |
 +| Obliviator Headquarters | Штаб Обливиаторов |
 +| Oddsbodikins | Божечкимои |
 +| Office of Misinformation | Офис по Дезинформации |
 +| Official GobstonesClub | Официальный Клуб Плевкамней |
 +| Ogden | Огден |
 +| Ogg | Огг |
 +| ogre | огр |
 +| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | //«Старинные и забытые заклинания и чары»// |
 +| Olympe | Олимпия |
 +| Omnioculars | Омниокль |
 +| Orb | Сфера |
 +| Orchideous | Орхидеус |
 +| Order | Орден |
 +| Order of the Phoenix | Орден Феникса |
 +| Orla | Орла |
 +| Oswald | Освальд |
 +| Otto | Отто |
 +| Owen | Оуэн |
 +| Owl Treats | Совиные Сладости |
 +| owl-order | совиная служба |
 +| Padfoot | Мягколап |
 +| Palace of Beauxbatons | Бобатонский Дворец |
 +| Patricia | Патрисия |
 +| Patronus | Патронус |
 +| Patronus Charm | Заклинание Патронус |
 +| Payne | Пэйн |
 +| Pear drop | Грушевый леденец |
 +| Peasegood | Пизгуд |
 +| Pensieve | Думоотвод |
 +| pepper breath | Перцовое дыхание |
 +| Pepper Imps | Перечные Чёртики |
 +| Peppermint Toad | Мятная Жаба |
 +| Perce | Перс |
 +| Percival | Персиваль |
 +| Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести |
 +| Peru | Перу |
 +| Pest Advisory Bureau | Консультативное Бюро по Борьбе с Вредителями |
 +| Pettigrew | Петтигрю |
 +| Pig | Пиг |
 +| Pigwidgeon | Пигвиджен |
 +| Pine-fresh | Сосновая свежесть |
 +| Pius | Пиус |
 +| please-men | лицедейские |
 +| Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп |
 +| Podmore | Подмор |
 +| Poliakoff | Поляков |
 +| Pontner | Понтнер |
 +| Porlock | Порлок |
 +| Porskoff Ploy | Хитрость Порскова |
 +| Portkey | Портключ |
 +| Portkey Office | Офис Портключей |
 +| potion for dreamless sleep | зелье для сна без сновидений |
 +| POTTER REALLY STINKS | ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА |
 +| POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА |
 +| Potty and the Weasel | Потный и Вислый |
 +| Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | //«Силы, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете»// |
 +| Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts | //«Практическая защитная магии и её использование против Тёмных Искусств»// |
 +| Practical Potioneer | //«Практика Зельеварения»// |
 +| Prang | Прэнг |
 +| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | //«Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений»// |
 +| Prentice | Прентис |
 +| Prime Minister | Премьер-министр |
 +| Pringle | Прингл |
 +| Prior Incantato | Приор Инкантато |
 +| Priori Incantatem | Приори Инкантатем |
 +| Pritchard | Притчард |
 +| Professorhead | Ваше Профессорство |
 +| Prongs | Сохатый |
 +| Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» |
 +| Puffapod | Взрыфасоль |
 +| Puffskein | Пушки-Пряжки |
 +| Puking Pastilles | Рвотные Пастилки |
 +| pumpkin fizz | тыквенная шипучка |
 +| Purkiss | Пёркис |
 +| Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам |
 +| Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо |
 +| Quidditch Teams of Britain and Ireland | //«Команды по Квиддичу Британии и Ирландии»// |
 +| Quietus | Кваетус |
 +| Quigley | Квигли |
 +| Quirke | Квёрк |
 +| R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин |
 +| R.A.B. | Р.А.Б. |
 +| Ragnok | Рэгнок |
 +| Rat Tonic | Крысиный Тоник |
 +| Red Cap | Красношап |
 +| Reducio | Редуцио |
 +| Reducto | Редукто |
 +| Reductor curse | заклятье Сокращения |
 +| Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов |
 +| Relashio | Релашио |
 +| Rennervate | Реннервате |
 +| Reparo | Репаро |
 +| Riddikulus | Риддикулус |
 +| Riddle House | Дом Риддлов |
 +| Ripper | Риппер |
 +| Rita | Рита |
 +| Roberts | Робертс |
 +| Roddy | Родди |
 +| Roger | Роджер |
 +| Rookwood | Руквуд |
 +| Rose | Роуз |
 +| rosewood | розовое дерево |
 +| Rosier | Розье |
 +| Rosmerta | Розмерта |
 +| Rufus | Руфус |
 +| Rune Dictionary | Словарь Рун |
 +| Ryan | Райан |
 +| S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» |
 +| S.P.U.G. | О.З.Б.Г. |
 +| Saucy Tricks for Tricky Sorts | //«Ловкие шутки для шутников-ловкачей»// |
 +| scale rot | чешуйная гниль |
 +| scarab beetle | жуки-скарабеи |
 +| Scops owls | маленькие сплюшки |
 +| Scourgify | Скурджифай |
 +| Scouring Charm | Очистительное Заклинание |
 +| Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо |
 +| Scrimgeour | Скримджер |
 +| Scurvy cur | Подлый пёс |
 +| Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности |
 +| Secret Keeper | Хранитель Тайны |
 +| secretary | секретарь |
 +| Seer | Провидец |
 +| self-fertilising shrubs | самоудобряющиеся кусты |
 +| Senior Undersecretary to the Minister | Старший Заместитель Министра |
 +| Severing Charm | Режущие Чары |
 +| Shacklebolt | Шеклболт |
 +| Shield Charm | Щитовые Чары |
 +| Shrieking Shack | Визжащая Хижина |
 +| Shrinking Potions | Съёживающие Зелья |
 +| Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье |
 +| Shunpike | Шанпайк |
 +| Sight | Око |
 +| Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» |
 +| single-malt whisky | односолодовый виски |
 +| Sir Cadogan | сэр Кадоган |
 +| Sites of Historical Sorcery | //«Исторические достопримечательности чародейства»// |
 +| Skeeter | Скитер |
 +| Skiving Snackboxes | Пайки Прогульщика |
 +| Skrewts | Крутон |
 +| Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющее Зелье для волос |
 +| Sleeping Potion | Сонное Зелье |
 +| Slinkhard | Слинкхард |
 +| Sneakoscope | Хитроскоп |
 +| snowy owl | полярная сова |
 +| Snuffles | Нюхач |
 +| Society for the Promotion of Elfish Welfare | Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов |
 +| Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов |
 +| Somerset | Сомерсет |
 +| Sonorus | Сонорус |
 +| Southeast | юго-восток |
 +| Special Advisor to the Wizengamot | Особый Советник Визенгамота |
 +| Special Correspondent | специальный корреспондент |
 +| sphinx | Сфинкс |
 +| Spinner’s End | Тупик Прядильщика |
 +| splinch | расщепиться |
 +| Spotted dick | пудинг с изюмом |
 +| St Brutus's | Центр Святого Брута |
 +| St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центр Святого Брута для неисправимых хулиганов |
 +| [[places:st-mungo|St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries]] | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго |
 +| St Whatsits | Святой Какеготам |
 +| staff room | учительская |
 +| Stan | Стэн |
 +| Stanley | Стэнли |
 +| Stealth and Tracking | Незаметность и Слежка |
 +| Stebbins | Стеббинс |
 +| Stewart | Стюарт |
 +| Stimpson | Стимпсон |
 +| Stink Pellets | Шарики-Вонючки |
 +| Stinksap | Тухлосок |
 +| Stoatshead Hill | Стоутсхедский Холм |
 +| Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» |
 +| Strengthening Solution | Укрепляющий Раствор |
 +| Stubby | Стабби |
 +| Stun | Оглушить |
 +| Stunned | Оглушили |
 +| Stunners | Оглушающие Заклинания |
 +| Stunning | Оглушение |
 +| Stupefy | Ступефай |
 +| Sturgis | Стёрджис |
 +| sugar quills | сахарные перья |
 +| Summers | Саммерс |
 +| Summoning Charm | Призывающее Заклинание |
 +| Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! |
 +| Supreme Ruler of the Universe | Верховный Властелин Вселенной |
 +| Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый |
 +| Switching | Замещение |
 +| Sybill | Сибилла |
 +| Tail-Twig Clippers | секатор для прутиков |
 +| task | задание |
 +| The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» |
 +| Thicknesse | Тикнесс |
 +| Three Broomsticks | «Три Метлы» |
 +| Tiberius | Тибериус |
 +| Time-Turner | Хроноворот |
 +| Timms | Тиммс |
 +| Tonks | Тонкс |
 +| Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» |
 +| Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити |
 +| Top Box | Верхняя Ложа |
 +| Towler | Таулер |
 +| Transfiguration Today | //«Трансфигурация Сегодня»// |
 +| Transforming Spells | Заклинания Трансформации |
 +| Transylvania | Трансильвания |
 +| Travers | Трэверс |
 +| Treacle tart | пирожное с патокой |
 +| treasurer | казначей |
 +| Trelawney | Трелони |
 +| Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников |
 +| Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников |
 +| Troy | Трой |
 +| Truth Potion | Сыворотка Правды |
 +| Tutshill Tornados | «Татшилские Торнадо» |
 +| Twitchy Ears | Хлопающие Уши |
 +| Umbridge | Амбридж |
 +| Unbreakable Charm | Нерушимое Заклинание |
 +| Unbreakable Vow | Нерушимая Клятва |
 +| Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды |
 +| Unfogging the Future | //«Растуманивая будущее»// |
 +| Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья |
 +| Unplottable | Ненаносимый |
 +| Unspeakable | Безмолвный |
 +| Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» |
 +| Urg the Unclean | Ург Неряшливый |
 +| Vablatsky | Ваблацкая |
 +| Vance | Вэнс |
 +| Vanishing Spells | Исчезательные Заклинания |
 +| vault | хранилище |
 +| Vector | Вектор |
 +| Veela | Виила |
 +| Veela hair | волосы Виил |
 +| Veritaserum | Веритасерум |
 +| Vi | Ви |
 +| Vicky | Вики |
 +| Vicky | Викки |
 +| Viktor | Виктор |
 +| Vincent | Винсент |
 +| Violet | Виолетта |
 +| Volkov | Волков |
 +| Vulchanov | Вулчанов |
 +| Waddiwasi | Ваддиваси |
 +| Walden | Уолден |
 +| Wales | Уэльс |
 +| Wand Weighing | Оценка волшебных палочек |
 +| Warrington | Уоррингтон |
 +| Warty | Уорти |
 +| Wasp | Осы |
 +| Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли |
 +| Weatherby | Уезерби |
 +| Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек |
 +| Weird Sisters | Вещие Сестрички |
 +| Weird Wizarding Dilemmas | //«Странные проблемы волшебства»// |
 +| Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | //«Странные проблемы волшебства и их решения»// |
 +| Welcoming Feast | Приветственный Пир |
 +| Welsh Green | Зелёный Валийский |
 +| Wendelin the Weird | Венделин Странная |
 +| West Country | Уэст-Кантри |
 +| West Tower | Западная Башня |
 +| Wheezy | Уизи |
 +| Where There’s a Wand, There’s a Way | //«Была бы волшебная палочка, а выход найдётся»// |
 +| Which Broomstick | //«Какая Метла»// |
 +| Whitby | Уитби |
 +| Whizzing Worms | Свистящие Черви |
 +| Wilbert | Уилберт |
 +| Wilfred the Wistful | Уилфред Задумчивый |
 +| Wilkes | Уилкс |
 +| Will | Уилл |
 +| Wiltshire | Уилтшир |
 +| Wimbledon | Уимблдон |
 +| Wimbourne Wasps | «Уимборнские Осы» |
 +| Wimple | Уимпл |
 +| wine gums | липкая смола |
 +| Winky | Винки |
 +| Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» |
 +| Wit-Sharpening Potion | Обостряющее Остроумие Зелье |
 +| Wizard High Court | Верховный Суд Волшебников |
 +| Wizengamot | Визенгамот |
 +| Wizengamot Administration Services | Служба Управления Делами Визенгамота |
 +| Wizengamot Charter of Rights | Хартия Прав Визенгамота |
 +| Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье |
 +| Wonky Faint | Винт Болонского |
 +| Woodlice | Жучки-древоточцы |
 +| World Cup | Чемпионат Мира |
 +| Wormtail | Червехвост |
 +| Wronski Feint | Финт Вронского |
 +| Wulfric | Вульфрик |
 +| WWN (Wizarding Wireless Network) | ВВС (Волшебная Волновая Сеть) |
 +| Yaxley | Яксли |
 +| Yorkshire pudding | йоркширский пудинг |
 +| Your Headship | Ваше Главнейшество |
 +| Your Lordship | Ваша Светлость |
 +| Yule Ball | Святочный Бал |
 +| Zeller | Зеллер |
 +| Zograf | Зограф |
 +| Zonko | Зонко |
 +| Zonko's Joke Shop | «Приколы Зонко» |
 +| Chinese Chomping Cabbage | Хрумкающая Китайская Капуста |
 +| Anthony Goldstein | Энтони Голдштейн |
 +| Michael Corner | Майкл Корнер |
 +| Zacharias Smith | Захариас Смит |
 +| Heliopath | Гелиопат |
 +| Scrivenshaft’s Quill Shop | «Магазин перьев Скривеншафта» |
 +| Sloth Grip Roll | «Переворот в хватке ленивца» |
 +| Thestral | Тестраль |
 +| Silencio | Силенсио |
 +| Silencing Charm | Заклинание Молчания |
 +| Fever Fudge | Температурная Жвачка |
 +| scurvy-grass | цинготрав |
 +| lovage | приворотник |
 +| sneezewort | чихай-трава |
 +| Confusing and Befuddlement Draughts | Запутывающие и Дурманящие Снадобья |
 +| Come and Go Room | Временная Комнату |
 +| Room of Requirement | Выручай-Комната |
 +| Barnabas the Barmy | Барнабас Сумасшедший |
 +| Compendium of Common Curses and their Counter-Actions, A | //«Сборник распространённых проклятий и анти-проклятий для них»// |
 +| Dark Arts Outsmarted, The | //«Перехитрить Тёмные Искусства»// |
 +| Self-Defensive Spellwork | //«Волшебство для самообороны»// |
 +| Jinxes for the Jinxed | //«Сглазы для тех, кого сглазили»// |
 +| Anti-Umbridge League | Лига Борьбы с Амбридж |
 +| Ministry of Magic are Morons Group | Группа «Министерство Магии – балбесы» |
 +| Defence Association | Ассоциация Добровольцев |
 +| Dumbledore’s Army | Армия Дамблдора |
 +| Marietta | Мариэтта |
 +| Umgubular Slashkilter | Чертохолопый Головосек |
 +| Protean Charm | Изменяющее Заклинание |
 +| Hair-thickening Charm | Заклинание Густых Волос |
 +| Miles | Майлз |
 +| Barry | Барри |
 +| Augusta | Августа |
 +| Gubraithian fire | Губрейтианово Пламя |
 +| Gurg | Гург |
 +| Karkus | Каркус |
 +| Golgomath | Голгомат |
 +| Obliteration Charm | Заклинание Стирания |
 +| Chimaera | Химера |
 +| Tenebrus | Тенебрус |
 +| Nargle | Наргл |
 +| Ladislaw | Ладислав |
 +| Zamojski | Замойский |
 +| Andrew | Эндрю |
 +| Kirke | Кёрк |
 +| Jack | Джек |
 +| Sloper | Слоупер |
 +| Everard | Эверард |
 +| Dilys | Дилис |
 +| Elfrida | Эльфрида |
 +| Cragg | Крэгг |
 +| Purge & Dowse Ltd | «Пёрдж и Дауз Лимитед» |
 +| Healer | Целитель |
 +| Derwent | Дервент |
 +| Broderick | Бродерик |
 +| Dai Llewellyn Ward | Палата Дэя Луэлина |
 +| Creature-Induced Injuries corridor | коридор отделения Травм, Нанесённых Существами |
 +| ‘Dangerous’ Dai Llewellyn Ward: Serious Bites | «Палата Дэя Луэлина «Опасного»: Серьёзные Укусы» |
 +| Healer-in-Charge | Главный Целитель |
 +| Hippocrates | Гиппократ |
 +| Smethwyck | Смэтвик |
 +| Trainee Healer | Целитель-Практикант |
 +| Augustus | Августус |
 +| Pye | Пай |
 +| Urquhart | Уркуарт |
 +| Rackharrow | Ракарроу |
 +| Entrail-expelling Curse | Проклятье Удаления Внутренностей |
 +| Blood-Replenishing Potion | Зелье для Восполнения Крови |
 +| Willy | Вилли |
 +| Widdershins | Виддершинс |
 +| New Theory of Numerology | //«Новая теория нумерологии»// |
 +| spattergroit | брызглянка |
 +| Janus Thickey Ward | Палата Януса Тики |
 +| Agnes | Агнес |
 +| Occlumency | Окклюменция |
 +| Legilimency | Легилименция |
 +| Legilimens | Легилименс |
 +| Stinging Hex | Жалящая Порча |
 +| Headless Hat | Шляпа Без Головы |
 +| Invisibility Spell | Заклинание Невидимости |
 +| Miriam | Мириам |
 +| Strout | Страут |
 +| Flitterbloom | Крылоцвет |
 +| Screechsnap | Воплеростки |
 +| Crup | Круп |
 +| Pride of Portree | «Гордость Портри» |
 +| Madam Puddifoot | мадам Пуддифут |
 +| Magical Hieroglyphs and Logograms | //«Магические иероглифы и логограммы»// |
 +| Spellman’s Syllabary | //«Справочник Спеллмана»// |
 +| Summerby | Саммерби |
 +| Shock Spells | Шоковые Заклинания |
 +| Theodore | Теодор |
 +| Partial Vanishment | Частичное Исчезновение |
 +| sage | шалфей |
 +| mallowsweet | мальва |
 +| Calming Draught | Успокаивающий Глоток |
 +| Trip Jinx | Сглаз-Подножка |
 +| Edgecombe | Эджкомб |
 +| Dawlish | Долиш |
 +| Inquisitorial Squad | Инквизиторский Отряд |
 +| Floo Network Regulator | Контролёр Каминной Сети |
 +| Weasleys’ Wildfire Whiz-bangs | Потешная Пиротехника Уизли |
 +| Basic Blaze | «Примитивное Пламя» |
 +| Deflagration Deluxe | «Изысканные Искры» |
 +| Snivellus | Нюниус |
 +| Snivelly | Нюнчик |
 +| Invigoration Draught | Воодушевляющий Глоток |
 +| Portable Swamp | Переносное Болото |
 +| Bradley | Брэдли |
 +| Magorian | Магориан |
 +| Grawp | Гроуп |
 +| Chambers | Чемберс |
 +| Wizarding Examinations Authority for years | Управление по Приёму Экзаменов у Волшебников |
 +| Baruffio’s Brain Elixir | Эликсира для Мозгов Баруффио |
 +| Eddie | Эдди |
 +| Harold | Гарольд |
 +| Carmichael | Кармайкл |
 +| Dingle | Дингл |
 +| Tofty | Тофти |
 +| Levitation Charm | Заклинание Левитации |
 +| Auto-Answer Quill | Перо с Автоматическим Ответом |
 +| Detachable Cribbing Cuffs | Отстёгивающиеся Манжеты со Шпаргалками |
 +| Self-Correcting Ink | Самоисправляющиеся Чернила |
 +| Achievements in Charming | //«Достижения в чародействе»// |
 +| Substantive Charm | Предметные Чары |
 +| Locomotion Charms | Чары Движения |
 +| Daphne | Дафна |
 +| Greengrass | Гринграсс |
 +| Colour Change Charms | Заклинание Изменения Цвета |
 +| Growth Charms | Заклинание Роста |
 +| Fanged Geranium | Клыкастая Герань |
 +| Pierre | Пьер |
 +| Bonaccord | Бонаккор |
 +| Garrotting Gas | Удушающий Газ |
 +| Stealth Sensoring Spells | Вороопределяющие Заклинания |
 +| Babbling Beverage | Настойка Болтовни |
 +| Incarcerous | Инкарцерус |
 +| Aquavirius Maggots | Водолейчатые Личинки |
 +| Flagrate | Флаграте |
 +| Colloportus | Коллопортус |
 +| Jugson | Джагсон |
 +| Fountain of Magical Brethren | Фонтан Магического Братства |
 +| Williamson | Уильямсон |
 +| Dr Ubbly’s Oblivious Unction | Мазь Забвения Доктора Аббли |
 +| Budleigh Babberton | Бадли Баббертон |
 +| Intruder Charm | Заклинание Против Вторжений |
 +| Barnabas | Барнабас |
 +| Cuffe | Кафф |
 +| de-Doxying |  |
 +| Noble House of Black |  |
 +| Noble and Most Ancient House of Black |  |
 +| Toujours pur |  |
 +| Alphard |  |
 +| Regulus |  |
 +| Phineas Nigellus |  |
 +| Araminta Meliflua |  |
 +| Elladora |  |
 +| Andromeda |  |
 +| Bellatrix |  |
 +| Rodolphus |  |
 +| Rabastan |  |
 +| International Statute of Secrecy |  |
 +| Wartcap powder |  |
 +| Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy |  |
 +| Oh Come, All Ye Faithful | «Придите, Верные Сыны» |
 +| Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School, A | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» |
 +| Guide to Advanced Transfiguration, A | «Руководство по продвинутой трансфигурации» |
 +| Guide to Medieval Sorcery, A | «Пособие по средневековому чародейству» |
 +| Revised History of Hogwarts, A | «Подправленная История Хогвартса» |
  
vocabulary_all.1766743170.txt.gz · Последнее изменение: 2025/12/26 09:59 — teena