Инструменты пользователя

Инструменты сайта


vocabulary_all

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слеваПредыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
vocabulary_all [2025/12/14 23:38] teenavocabulary_all [2026/01/03 07:48] (текущий) teena
Строка 32: Строка 32:
 {{page>vocabulary:z}} {{page>vocabulary:z}}
  
- +Daily Mail //«Дэйли Мэйл»// 
- +| Daily Prophet Draw | Лотерея «Ежедневного Пророка» | 
- +| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодная Лотерея «Ежедневного Пророка» |
-Aberdeen | Абердин | +
-| Abergavenny | Абергавенни | +
-| Accidental Magic Reversal Squad | Отряд Исправления Непроизвольного Волшебства | +
-| Acid Pops | Кислотные Леденцы | +
-| Anglesey | Англси | +
-| Animagi | Анимаги | +
-| Animagus | Анимаг | +
-| Apparate | Аппарировать | +
-| Argyllshire | Аргайлшир | +
-| Astronomy Tower | башня Астрономии | +
-| Bath bun | батские булочки | +
-| Beaky | Клювик | +
-| Belch Powder | Рыгательный Порошок | +
-| Bighead Boy | Срамота | +
-| Bilius | Билиус | +
-| Binky | Бинки | +
-| Boggart | Боггарт | +
-| Bole | Боул | +
-| Broken Balls: When Fortunes Turn Foul | «Разбитые шары: Когда предсказания не сбываются» | +
-| Broomstick Servicing Kit | «Набор по уходу за метлой» | +
-| Broomstick Servicing Kit | «Набором по уходу за метлой» | +
-| Buckbeak | Клювокрыл | +
-| Butterbeer | Ирисочного Пива | +
-| Cassandra | Кассандра | +
-| Cedric | Седрик | +
-| Chang | Чанг | +
-| Charing Cross Road | Чаринг Кросс Роуд | +
-| Charm to Cure Reluctant Reversers, A | «Заклинание против нежелания метлы давать задний ход» | +
-| Cheering Charms | Бодрящее Заклинание | +
-| Cho | Чо | +
-| Chocoballs | Шокошары | +
-| Cleansweep Sevens | «Чистомёты-7» | +
-| Cockroach Cluster | Тараканьи Козинаки | +
-| Colonel Fubster | полковника Фабстера | +
-| Comet | «Комета» +
-| Committee | Комитет | +
-| Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комитету по Устранению Опасных Существ | +
-| Confiscated and Highly Dangerous | «Конфисковано и чрезвычайно опасно» | +
-| Confunded | под Конфундусом | +
-| Confundus Charm | Заклинание Конфундус | +
-| Confusing Concoction | Запутывающее Зелье | +
-| Crookshanks | Косолап | +
-| curse breaker | взломщик проклятий +
-| Daily Prophet Draw | Лотерею «Ежедневного Пророка» | +
-| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодную Лотерею «Ежедневного Пророка» |+
 | daisy roots | корешки маргариток | | daisy roots | корешки маргариток |
 +| Dark detector | Детектор Тьмы |
 +| Dark Mark | Тёмная Метка |
 +| Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников |
 | Davey | Дэйви | | Davey | Дэйви |
 | Davies | Дэйвис | | Davies | Дэйвис |
-| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | «Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно» |+| Dearborn | Дирборн | 
 +| Death Eater | Пожиратель Смерти | 
 +| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | //«Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно»// | 
 +| Defensive Magical Theory | //«Теория защитной магии»//
 +| Delacour | Делакур | 
 +| Deletrius | Делетриус | 
 +| Demember | Демембер | 
 +| Demender | Демендер | 
 +| Dementoid | Дементоид |
 | Dementor | Дементор | | Dementor | Дементор |
 | Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора | | Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора |
 +| Dementy-whatsit | Дементоштука |
 +| Densaugeo | Денсаугео |
 +| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отдел по Управлению и Контролю Волшебных Существ |
 +| Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников |
 +| Department of Magical Accidents and Catastrophes | Отдел Чрезвычайных Магических Ситуаций и Катастроф |
 | Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф | | Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф |
 +| Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний |
 +| Department of Magical Transportation | Отдел Магического Транспорта |
 +| Department of Mysteries | Отдел Тайн |
 | Derek | Дерек | | Derek | Дерек |
 | Derrick | Деррик | | Derrick | Деррик |
 | Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» | | Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» |
 +| Diffindo | Диффиндо |
 | Diggory | Диггори | | Diggory | Диггори |
 +| Dillonsby | Диллонсби |
 +| Dimitrov | Димитров |
 | Disapparate | Дизаппарировать | | Disapparate | Дизаппарировать |
 +| Disarming | Разоружение |
 +| Disillusion | Разочаровать |
 +| Disillusioned | Разочарованный |
 +| Disillusionment Charm | Разочарущие Чары |
 | Disposal | Устранение | | Disposal | Устранение |
 | Dissendium | Диссендиум | | Dissendium | Диссендиум |
-| double-ended newt | двухвостые тритоны |+| Dobbs | Доббс | 
 +| Doge | Дож | 
 +| Dolohov | Долохов | 
 +| Dolores | Долорес | 
 +| Dorcas | Доркас | 
 +| Doreen | Дорин | 
 +| Doris | Дорис | 
 +| Dorkins | Доркинс | 
 +| Dot | Дот | 
 +| double-ended newt | двухвостый тритон | 
 +| doublet | камзол | 
 +| doughy biscuits | мягкое печенье | 
 +| Doxy | Докси | 
 +| Doxycide | Доксицид | 
 +| dragon hide | драконья кожа | 
 +| dragon pox | драконья оспа | 
 +| dragon-killer | истребитель драконов | 
 +| Draught of Peace | Глоток Покоя | 
 +| Dreadful Denizens of the Deep | //«Ужасные обитатели глубин»//
 +| Dream Oracle | //«Оракул снов»//
 +| dress robes | парадная мантия | 
 +| Drought Charm | Заклинание Засухи |
 | Dungbomb | навозная бомба | | Dungbomb | навозная бомба |
 +| Durmstrang | Дурмштранг |
 +| Durmstrang Institute | Институт Дурмштранг |
 | earwiggy flowers | цветы-уховёртки | | earwiggy flowers | цветы-уховёртки |
-| Egypt | Египте |+| eckeltricity | экелтричество | 
 +| ecklectic | эклектический | 
 +| Edgar | Эдгар | 
 +| Educational Decree | Образовательный Декрет | 
 +| Egypt | Египет 
 +| elderflower | бузина | 
 +| Eleanor | Элеанора | 
 +| Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл | 
 +| Eloise | Элоиза | 
 +| Elphias | Эльфиас | 
 +| Emma | Эмма | 
 +| Emmeline | Эммелина | 
 +| Engorgio | Энгоргио |
 | Ern | Эрн | | Ern | Эрн |
 | Ernie | Эрни | | Ernie | Эрни |
 +| essence of belladonna | эссенция белладонны |
 +| Euan | Юэн |
 +| Evan | Эван |
 +| Evanesco | Эванеско |
 +| Evans | Эванс |
 +| Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги |
 +| Everlasting icicles | Нетающие сосульки |
 | Expecto Patronum | Экспекто Патронум | | Expecto Patronum | Экспекто Патронум |
 +| Extendable Ears | Уши-Вытягуши |
 +| Fabian | Фабиан |
 +| Fainting Fancies | Обморочные Конфетки |
 +| Fairy lights | Огни фей |
 +| Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби |
 +| Fawcett | Фосетт |
 +| Fenwick | Фенвик |
 | Ferula | Ферула | | Ferula | Ферула |
 | Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус | | Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус |
 +| fire crab | Огненный краб |
 | Firebolt | «Молния» | | Firebolt | «Молния» |
 +| Five Feathers | Пять Перьев |
 | Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки | | Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки |
 | Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание | | Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание |
 | Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» | | Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» |
-| flesh-eating slug | плотоядным слизнем |+| flesh-eating slug | плотоядный слизень | 
 +| Fleur | Флёр |
 | Flibbertigibbet | Пустословица | | Flibbertigibbet | Пустословица |
 | Flobberworm | Скручервь | | Flobberworm | Скручервь |
 +| Floo Network | Каминная Сеть |
 +| Floo Network Authority | Управление Каминной Сетью |
 +| Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами |
 | Florean | Флореан | | Florean | Флореан |
-| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженого Флореана Фортескью |+| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженое Флореана Фортескью 
 +| Florence | Флоренс |
 | flowering shrub | цветочный куст | | flowering shrub | цветочный куст |
 +| Flutterby Bush | куст Порхотуньи |
 +| foals | единороги-жеребята |
 +| Foe-Glass | Вражье Стекло |
 | Fortescue | Фортескью | | Fortescue | Фортескью |
 | Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» | | Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» |
 +| Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон |
 | Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// | | Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// |
-| France | Франции |+| France | Франция | 
 +| Frank | Фрэнк | 
 +| Fridwulfa | Фридвульфа | 
 +| Frobisher | Фробишер |
 | Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры | | Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры |
 | Fudge Flies | Молочные Мухи | | Fudge Flies | Молочные Мухи |
 +| Furnunculus | Фурнункулус |
 +| Gabrielle | Габриэль |
 +| Ganymede | Ганимед |
 +| Geoffrey | Джеффри |
 +| giantess | великанша |
 +| Gideon | Гидеон |
 | Gift | Дар | | Gift | Дар |
 +| Gilbert | Гилберт |
 | Gillywater | Жабросок | | Gillywater | Жабросок |
 +| Gillyweed | Жабросли |
 +| Gladrags Wizardwear | Хохмотки |
 +| Gobbledegook | гобблдегук |
 +| Gobbledegook | по-гобледегукски |
 +| Goblet of Fire | Кубок Огня |
 +| Goblin Liaison Office | Офис по Связям с Гоблинами |
 +| Goblin Rebellions | восстания гоблинов |
 | Gobstones | Плевкамни | | Gobstones | Плевкамни |
-| Great Greys | большие серые |+| Graham | Грэм | 
 +| grass-snake | ужик | 
 +| Great Greys | большие серые (совы) | 
 +| Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон | 
 +| Gregorovitch | Грегорович |
 | Gregory | Грегори | | Gregory | Грегори |
 +| Greyback | Грейбэк |
 | Grim | Грим | | Grim | Грим |
 +| Grimmauld Place | площадь Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс |
 | Grindylow | Гриндилоу | | Grindylow | Гриндилоу |
-| Gringotts Wizarding Bank | Волшебном Банке Гринготтс |+| Gringotts Wizarding Bank | Волшебный Банк Гринготтс 
 +| Griselda | Гризельда | 
 +| Grubbly-Plank | Граббли-Планк | 
 +| Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами | 
 +| guinea-fowl | морские чайки | 
 +| guinea-pigs | морские свинки | 
 +| Hall of Prophecy | Зал Пророчеств |
 | Handbook | Руководство | | Handbook | Руководство |
 | Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» | | Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» |
 | Handbook of Hippogriff Psychology, The | //«Справочник по психологии Гиппогрифов»// | | Handbook of Hippogriff Psychology, The | //«Справочник по психологии Гиппогрифов»// |
 +| Hanged Man | «Висельник» |
 +| Harris | Харрис |
 +| Hassan | Хассан |
 +| Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» |
 | Head Boy badge | значок Старосты | | Head Boy badge | значок Старосты |
 +| hellebore | морозник |
 +| Herbert | Герберт |
 +| Herm-own-ninny | Герм-оун-нина |
 +| Hestia | Гестия |
 | Hiccough Sweets | икотные сладости | | Hiccough Sweets | икотные сладости |
 +| High Inquisitor | Верховный Инквизитор |
 | High Street | Главная Улица | | High Street | Главная Улица |
 | Hinkypunk | Болотняник | | Hinkypunk | Болотняник |
 | Hippogriff | Гиппогриф | | Hippogriff | Гиппогриф |
 | Hit Wizards | Маги-Убийцы | | Hit Wizards | Маги-Убийцы |
 +| Hobgoblins | «Хобгоблины» |
 | Hogsmeade | Хогсмид | | Hogsmeade | Хогсмид |
 | Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» | | Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» |
 | Honeydukes | «Медовое Герцогство» | | Honeydukes | «Медовое Герцогство» |
-| humpbacked, one-eyed witch | горбатой одноглазой ведьмы |+| Hooper | Хупер | 
 +| horn tongue | Рога на язык | 
 +| hornbeam | граб | 
 +| horned toad | рогатая жаба | 
 +| Horntail | Хвосторог | 
 +| House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых | 
 +| humpbacked, one-eyed witch | горбатая одноглазая ведьма |
 | Humungous Bighead | Суперхвастун | | Humungous Bighead | Суперхвастун |
 +| Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога |
 | Hurling Hex | Швыряющая Порча | | Hurling Hex | Швыряющая Порча |
 +| Hydrangea | гортензия |
 | I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего | | I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего |
 | Ice Mice | Мышки-Ледышки | | Ice Mice | Мышки-Ледышки |
 +| Ignatius | Игнатиус |
 +| Igor | Игорь |
 +| Imago | Имаго |
 +| Impediment Jinx | Барьерный Сглаз |
 +| Impedimenta | Импедимента |
 +| Imperio | Империо |
 +| Imperius Curse | Заклятье Империус |
 +| Imperturbable Charm | Заклинание Невозмутимости |
 +| Imperturbed | Невозмутим |
 | Impervius | Импервиус | | Impervius | Импервиус |
 +| Inanimatus Conjurus Spell | Заклинание Инаниматус Конджурус |
 +| Incendio | Инсендио |
 +| Inigo | Иниго |
 | Inner Eye | Внутреннее Око | | Inner Eye | Внутреннее Око |
-| Intermediate Transfiguration | «Трансфигурация среднего уровня» | +| instant scalping | Мгновенное скальпирование | 
-| International Federation of Warlocks | Международной Федерации Колдунов |+| Inter-House Championship | соревнование между Домами | 
 +| Intermediate Transfiguration | //«Трансфигурация среднего уровня»// 
 +| International Association of Quidditch | Международная Ассоциация по Квиддичу | 
 +| International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли | 
 +| International Code of Wizarding Secrecy | Международный Кодекс о Секретности Волшебников | 
 +| International Confederation of Wizards, British Seats | Международная Конфедерация Волшебников, Британское Представительство | 
 +| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференция Международной Конфедерации Волшебников | 
 +| International Federation of Warlocks | Международная Федерация Колдунов | 
 +| International Magical Office of Law | Офис Международного Колдовского Законодательства | 
 +| International Magical Trading Standards Body | Подразделение Международной Стандартизации Торговли |
 | Invisible Book of Invisibility, The | //«Невидимая книга о невидимости»// | | Invisible Book of Invisibility, The | //«Невидимая книга о невидимости»// |
 +| Io | Ио |
 +| Ivanova | Иванова |
 +| Ivor | Айвор |
 +| Jane | Джейн |
 | Jelly Slugs | Желейные Слизни | | Jelly Slugs | Желейные Слизни |
 +| Jelly-Legs Jinx | Сглаз Ватных Ног |
 +| Jenkins | Дженкинс |
 +| Joey | Джоуи |
 +| Jones | Джонс |
 +| Jorkins | Джоркинс |
 +| Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольный Чемпионат Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса |
 | Junior Minister | заместитель Министра | | Junior Minister | заместитель Министра |
 | Kappa | Каппа | | Kappa | Каппа |
 +| Karkaroff | Каркаров |
 +| Kendra | Кендра |
 +| Kenmare Kestrels | «Кенмарские Кречеты» |
 +| Kenneth | Кеннет |
 | Kettleburn | Кеттлбёрн | | Kettleburn | Кеттлбёрн |
 +| Kevin | Кевин |
 +| killing curse | смертельное заклятье |
 +| Kingsley | Кингсли |
 +| Knarl | Нарл |
 +| Kneazle | Книзл |
 | Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» | | Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» |
-| leech juice | пиявочного сока |+| Kreacher | Кричер | 
 +| Krum | Крам | 
 +| Laburnum Gardens | Лабёрнэм Гарденс | 
 +| Lachlan the Lanky | Лаклан Долговязый | 
 +| Lairy fights | Фогни Ей | 
 +| Lake Windermere | озеро Виндермир | 
 +| Laura | Лора | 
 +| Leaving Feast | Прощальный Пир | 
 +| leech juice | пиявочный сок | 
 +| leprechaun | лепрекон | 
 +| leprechaun gold | лепреконское золото | 
 +| Lestrange | Лестранж | 
 +| Levski | Левски | 
 +| Life and Lies of Albus Dumbledore | //«Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора»//
 +| Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | 
 +| Little Norton | Литтл Нортон | 
 +| Locomotor | Локомотор | 
 +| Lovegood | Лавгуд | 
 +| Ludicrous Patents Office | Офис Хохмапатентов | 
 +| Ludo | Лудо |
 | lunascope | луноскоп | | lunascope | луноскоп |
 | Lupin | Люпин | | Lupin | Люпин |
 +| Lynch | Линч |
 | Macnair | Макнейр | | Macnair | Макнейр |
-| Magical Creature | волшебные существа |+| Madame | мадам | 
 +| Madcap Magic for Wacky Warlocks | //«Сумасбродная магии для эксцентричных колдунов»//
 +| Mad-Eye | Дикий Глаз | 
 +| Madley | Мэдли | 
 +| Magical Creature | волшебное существо |
 | Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка | | Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка |
 | Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка | | Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка |
 +| Magical Maintenance | Служба Магического Обслуживания |
 +| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | //«Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства»// |
 | Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» | | Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» |
 +| Magical Mess-Remover | Магический Очиститель |
 | Magnolia Crescent | Магнолия Кресент | | Magnolia Crescent | Магнолия Кресент |
 +| Magnolia Road | Магнолия Роуд |
 | Manticore | Мантикора | | Manticore | Мантикора |
 | Marauder's Map | Карта Мародёров | | Marauder's Map | Карта Мародёров |
 +| Marchbanks | Марчбэнкс |
 | Marjorie | Марджори | | Marjorie | Марджори |
 +| Mark | Марк |
 +| Mark | Метка |
 +| Marlene | Марлин |
 | Marsh | Марш | | Marsh | Марш |
 +| Mary | Мэри |
 +| master | Повелитель |
 +| Maxime | Максим |
 +| McDonald | Макдональд |
 +| Meadowes | Мэдоус |
 +| mediwizard | медимаг |
 +| Men Who Love Dragons Too Much | //«Люди, которые слишком любят драконов»// |
 +| Mer-chieftainess | Предводительница русалов |
 +| Merlin’s beard | Мерлинова борода |
 +| Mermish | по-русалочьи, русалочий язык |
 +| merpeople | русалки |
 | Messrs | Господа | | Messrs | Господа |
-| Ministry of Agriculture and Fisheries | Министерство сельского хозяйства и рыбной ловли |+| Metamorphmagus | Метаморфмаг | 
 +| Midgen | Миджен | 
 +| Ministry of Agriculture and Fisheries | министерство сельского хозяйства и рыбной ловли |
 | Mischief managed | Шалость удалась | | Mischief managed | Шалость удалась |
 | Mobiliarbus | Мобилиарбус | | Mobiliarbus | Мобилиарбус |
 | Mobilicorpus | Мобиликорпус | | Mobilicorpus | Мобиликорпус |
 +| Mockridge | Мокридж |
 | moleskin overcoat | молескиновое пальто | | moleskin overcoat | молескиновое пальто |
 | Mongolia | Монголия | | Mongolia | Монголия |
-| Monster Book | «Чудовищная книга» | +| Monster Book | //«Чудовищная книга»// 
-| Monster Book of Monsters, The | «Чудовищная книга о чудовищах» |+| Monster Book of Monsters, The | //«Чудовищная книга о чудовищах»// |
 | Montague | Монтегю | | Montague | Монтегю |
 +| Moody | Хмури |
 +| moonstone | лунный камень |
 | Moony | Лунатик | | Moony | Лунатик |
 +| Moran | Моран |
 +| Morsmordre | Морсмордре |
 +| Mostafa | Мостафа |
 +| Muggle Artefact | артефакт магглов |
 +| Muggle Liaison Office | Офис по Связям с Магглами |
 +| Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов |
 +| Muggle-Worthy Excuse Committee | Комитет по Вопросам Дозволенной Информации для Магглов |
 +| Mulciber | Мулсибер |
 | mulled mead | медовуха | | mulled mead | медовуха |
 +| mulled wine | глинтвейн |
 +| Mullet | Маллет |
 +| Munch | Манч |
 +| Murcus | Муркус |
 +| Murtlap | Муртлап |
 | musical statues | «Море волнуется» | | musical statues | «Море волнуется» |
 +| my Lord | Милорд |
 | N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы | | N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы |
 +| Nagini | Нагини |
 | Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков | | Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков |
 +| Natalie | Натали |
 +| Niffler | Нюхлер |
 | Nimbus | «Нимбус» | | Nimbus | «Нимбус» |
 +| North Sea | Северное Море |
 | North Tower | Северная Башня | | North Tower | Северная Башня |
 | Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки | | Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки |
 +| Nosebleed Nougat | Носокровная Нуга |
 | Nox | Нокс | | Nox | Нокс |
 +| number twelve | дом номер двенадцать |
 +| number twelve, Grimmauld Place | дом номер двенадцать на площади Гриммолд Плейс |
 | Numerology and Grammatica | //«Нумерология и грамматика»// | | Numerology and Grammatica | //«Нумерология и грамматика»// |
 +| Nymphadora | Нимфадора |
 +| Obliviate | Обливиате |
 +| Obliviator | Обливиатор |
 +| Obliviator Headquarters | Штаб Обливиаторов |
 | Oddsbodikins | Божечкимои | | Oddsbodikins | Божечкимои |
 +| Office of Misinformation | Офис по Дезинформации |
 +| Official GobstonesClub | Официальный Клуб Плевкамней |
 +| Ogden | Огден |
 +| Ogg | Огг |
 | ogre | огр | | ogre | огр |
 +| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | //«Старинные и забытые заклинания и чары»// |
 +| Olympe | Олимпия |
 +| Omnioculars | Омниокль |
 | Orb | Сфера | | Orb | Сфера |
-| owl-order | совиную службу |+| Orchideous | Орхидеус | 
 +| Order | Орден | 
 +| Order of the Phoenix | Орден Феникса | 
 +| Orla | Орла | 
 +| Oswald | Освальд | 
 +| Otto | Отто | 
 +| Owen | Оуэн | 
 +| Owl Treats | Совиные Сладости | 
 +| owl-order | совиная служба |
 | Padfoot | Мягколап | | Padfoot | Мягколап |
 +| Palace of Beauxbatons | Бобатонский Дворец |
 +| Patricia | Патрисия |
 | Patronus | Патронус | | Patronus | Патронус |
 | Patronus Charm | Заклинание Патронус | | Patronus Charm | Заклинание Патронус |
 +| Payne | Пэйн |
 +| Pear drop | Грушевый леденец |
 +| Peasegood | Пизгуд |
 +| Pensieve | Думоотвод |
 +| pepper breath | Перцовое дыхание |
 | Pepper Imps | Перечные Чёртики | | Pepper Imps | Перечные Чёртики |
 | Peppermint Toad | Мятная Жаба | | Peppermint Toad | Мятная Жаба |
 | Perce | Перс | | Perce | Перс |
 +| Percival | Персиваль |
 +| Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести |
 +| Peru | Перу |
 +| Pest Advisory Bureau | Консультативное Бюро по Борьбе с Вредителями |
 | Pettigrew | Петтигрю | | Pettigrew | Петтигрю |
 +| Pig | Пиг |
 +| Pigwidgeon | Пигвиджен |
 +| Pine-fresh | Сосновая свежесть |
 +| Pius | Пиус |
 +| please-men | лицедейские |
 | Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп | | Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп |
 +| Podmore | Подмор |
 +| Poliakoff | Поляков |
 +| Pontner | Понтнер |
 +| Porlock | Порлок |
 +| Porskoff Ploy | Хитрость Порскова |
 +| Portkey | Портключ |
 +| Portkey Office | Офис Портключей |
 +| potion for dreamless sleep | зелье для сна без сновидений |
 +| POTTER REALLY STINKS | ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА |
 +| POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА |
 | Potty and the Weasel | Потный и Вислый | | Potty and the Weasel | Потный и Вислый |
 +| Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | //«Силы, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете»// |
 +| Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts | //«Практическая защитная магии и её использование против Тёмных Искусств»// |
 +| Practical Potioneer | //«Практика Зельеварения»// |
 | Prang | Прэнг | | Prang | Прэнг |
-| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | «Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений» |+| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | //«Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений»// | 
 +| Prentice | Прентис |
 | Prime Minister | Премьер-министр | | Prime Minister | Премьер-министр |
 +| Pringle | Прингл |
 +| Prior Incantato | Приор Инкантато |
 +| Priori Incantatem | Приори Инкантатем |
 +| Pritchard | Притчард |
 | Professorhead | Ваше Профессорство | | Professorhead | Ваше Профессорство |
 | Prongs | Сохатый | | Prongs | Сохатый |
 +| Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» |
 | Puffapod | Взрыфасоль | | Puffapod | Взрыфасоль |
 +| Puffskein | Пушки-Пряжки |
 +| Puking Pastilles | Рвотные Пастилки |
 | pumpkin fizz | тыквенная шипучка | | pumpkin fizz | тыквенная шипучка |
 +| Purkiss | Пёркис |
 | Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам | | Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам |
 +| Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо |
 +| Quidditch Teams of Britain and Ireland | //«Команды по Квиддичу Британии и Ирландии»// |
 +| Quietus | Кваетус |
 +| Quigley | Квигли |
 +| Quirke | Квёрк |
 | R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин | | R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин |
 +| R.A.B. | Р.А.Б. |
 +| Ragnok | Рэгнок |
 | Rat Tonic | Крысиный Тоник | | Rat Tonic | Крысиный Тоник |
 | Red Cap | Красношап | | Red Cap | Красношап |
 +| Reducio | Редуцио |
 +| Reducto | Редукто |
 +| Reductor curse | заклятье Сокращения |
 +| Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов |
 +| Relashio | Релашио |
 +| Rennervate | Реннервате |
 +| Reparo | Репаро |
 | Riddikulus | Риддикулус | | Riddikulus | Риддикулус |
 +| Riddle House | Дом Риддлов |
 | Ripper | Риппер | | Ripper | Риппер |
 +| Rita | Рита |
 +| Roberts | Робертс |
 +| Roddy | Родди |
 +| Roger | Роджер |
 +| Rookwood | Руквуд |
 +| Rose | Роуз |
 +| rosewood | розовое дерево |
 +| Rosier | Розье |
 | Rosmerta | Розмерта | | Rosmerta | Розмерта |
 +| Rufus | Руфус |
 +| Rune Dictionary | Словарь Рун |
 +| Ryan | Райан |
 +| S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» |
 +| S.P.U.G. | О.З.Б.Г. |
 +| Saucy Tricks for Tricky Sorts | //«Ловкие шутки для шутников-ловкачей»// |
 +| scale rot | чешуйная гниль |
 +| scarab beetle | жуки-скарабеи |
 | Scops owls | маленькие сплюшки | | Scops owls | маленькие сплюшки |
 +| Scourgify | Скурджифай |
 +| Scouring Charm | Очистительное Заклинание |
 +| Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо |
 +| Scrimgeour | Скримджер |
 | Scurvy cur | Подлый пёс | | Scurvy cur | Подлый пёс |
 +| Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности |
 | Secret Keeper | Хранитель Тайны | | Secret Keeper | Хранитель Тайны |
 +| secretary | секретарь |
 | Seer | Провидец | | Seer | Провидец |
 +| self-fertilising shrubs | самоудобряющиеся кусты |
 +| Senior Undersecretary to the Minister | Старший Заместитель Министра |
 +| Severing Charm | Режущие Чары |
 +| Shacklebolt | Шеклболт |
 +| Shield Charm | Щитовые Чары |
 | Shrieking Shack | Визжащая Хижина | | Shrieking Shack | Визжащая Хижина |
-| Shrinking Potions | Съёживающих Зельях |+| Shrinking Potions | Съёживающие Зелья |
 | Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье | | Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье |
 | Shunpike | Шанпайк | | Shunpike | Шанпайк |
-| Sight | Ока |+| Sight | Око |
 | Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» | | Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» |
 +| single-malt whisky | односолодовый виски |
 | Sir Cadogan | сэр Кадоган | | Sir Cadogan | сэр Кадоган |
-| Sites of Historical Sorcery | «Исторические достопримечательности чародейства» |+| Sites of Historical Sorcery | //«Исторические достопримечательности чародейства»// | 
 +| Skeeter | Скитер | 
 +| Skiving Snackboxes | Пайки Прогульщика | 
 +| Skrewts | Крутон | 
 +| Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющее Зелье для волос | 
 +| Sleeping Potion | Сонное Зелье | 
 +| Slinkhard | Слинкхард |
 | Sneakoscope | Хитроскоп | | Sneakoscope | Хитроскоп |
 | snowy owl | полярная сова | | snowy owl | полярная сова |
-| St Brutus's | Центре Святого Брута | +| Snuffles | Нюхач | 
-| St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центре Святого Брута для неисправимых хулиганов | +| Society for the Promotion of Elfish Welfare | Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов | 
-| St Whatsits | Святом Какеготам | +| Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов | 
-| staff room | учительской |+| Somerset | Сомерсет | 
 +| Sonorus | Сонорус | 
 +| Southeast | юго-восток | 
 +| Special Advisor to the Wizengamot | Особый Советник Визенгамота | 
 +| Special Correspondent | специальный корреспондент | 
 +| sphinx | Сфинкс | 
 +| Spinner’s End | Тупик Прядильщика | 
 +| splinch | расщепиться | 
 +| Spotted dick | пудинг с изюмом | 
 +| St Brutus's | Центр Святого Брута | 
 +| St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центр Святого Брута для неисправимых хулиганов 
 +| [[places:st-mungo|St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries]] | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго 
 +| St Whatsits | Святой Какеготам | 
 +| staff room | учительская |
 | Stan | Стэн | | Stan | Стэн |
 | Stanley | Стэнли | | Stanley | Стэнли |
 +| Stealth and Tracking | Незаметность и Слежка |
 +| Stebbins | Стеббинс |
 +| Stewart | Стюарт |
 +| Stimpson | Стимпсон |
 | Stink Pellets | Шарики-Вонючки | | Stink Pellets | Шарики-Вонючки |
 +| Stinksap | Тухлосок |
 +| Stoatshead Hill | Стоутсхедский Холм |
 +| Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» |
 +| Strengthening Solution | Укрепляющий Раствор |
 +| Stubby | Стабби |
 +| Stun | Оглушить |
 +| Stunned | Оглушили |
 +| Stunners | Оглушающие Заклинания |
 +| Stunning | Оглушение |
 +| Stupefy | Ступефай |
 +| Sturgis | Стёрджис |
 | sugar quills | сахарные перья | | sugar quills | сахарные перья |
 +| Summers | Саммерс |
 +| Summoning Charm | Призывающее Заклинание |
 +| Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! |
 +| Supreme Ruler of the Universe | Верховный Властелин Вселенной |
 +| Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый |
 +| Switching | Замещение |
 | Sybill | Сибилла | | Sybill | Сибилла |
-| Tail-Twig Clippers |  секатор для прутиков| +| Tail-Twig Clippers | секатор для прутиков 
-| Three Broomsticks | "Трёх Мётлах" |+| task | задание | 
 +| The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» | 
 +| Thicknesse | Тикнесс 
 +| Three Broomsticks | «Три Метлы» | 
 +| Tiberius | Тибериус |
 | Time-Turner | Хроноворот | | Time-Turner | Хроноворот |
 +| Timms | Тиммс |
 +| Tonks | Тонкс |
 +| Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» |
 | Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити | | Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити |
-| Transfiguration Today | «Трансфигурация Сегодня» |+| Top Box | Верхняя Ложа | 
 +| Towler | Таулер | 
 +| Transfiguration Today | //«Трансфигурация Сегодня»// | 
 +| Transforming Spells | Заклинания Трансформации | 
 +| Transylvania | Трансильвания | 
 +| Travers | Трэверс | 
 +| Treacle tart | пирожное с патокой | 
 +| treasurer | казначей |
 | Trelawney | Трелони | | Trelawney | Трелони |
 +| Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников |
 +| Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников |
 +| Troy | Трой |
 +| Truth Potion | Сыворотка Правды |
 +| Tutshill Tornados | «Татшилские Торнадо» |
 +| Twitchy Ears | Хлопающие Уши |
 +| Umbridge | Амбридж |
 +| Unbreakable Charm | Нерушимое Заклинание |
 +| Unbreakable Vow | Нерушимая Клятва |
 | Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды | | Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды |
 | Unfogging the Future | //«Растуманивая будущее»// | | Unfogging the Future | //«Растуманивая будущее»// |
 +| Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья |
 +| Unplottable | Ненаносимый |
 +| Unspeakable | Безмолвный |
 | Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» | | Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» |
 +| Urg the Unclean | Ург Неряшливый |
 | Vablatsky | Ваблацкая | | Vablatsky | Ваблацкая |
 +| Vance | Вэнс |
 +| Vanishing Spells | Исчезательные Заклинания |
 | vault | хранилище | | vault | хранилище |
 | Vector | Вектор | | Vector | Вектор |
 +| Veela | Виила |
 +| Veela hair | волосы Виил |
 +| Veritaserum | Веритасерум |
 +| Vi | Ви |
 +| Vicky | Вики |
 +| Vicky | Викки |
 +| Viktor | Виктор |
 | Vincent | Винсент | | Vincent | Винсент |
 +| Violet | Виолетта |
 +| Volkov | Волков |
 +| Vulchanov | Вулчанов |
 | Waddiwasi | Ваддиваси | | Waddiwasi | Ваддиваси |
 | Walden | Уолден | | Walden | Уолден |
 | Wales | Уэльс | | Wales | Уэльс |
 +| Wand Weighing | Оценка волшебных палочек |
 | Warrington | Уоррингтон | | Warrington | Уоррингтон |
-| Wendelin the Weird | Венделин Странной |+| Warty | Уорти | 
 +| Wasp | Осы | 
 +| Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли | 
 +| Weatherby | Уезерби | 
 +| Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек | 
 +| Weird Sisters | Вещие Сестрички | 
 +| Weird Wizarding Dilemmas | //«Странные проблемы волшебства»//
 +| Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | //«Странные проблемы волшебства и их решения»//
 +| Welcoming Feast | Приветственный Пир | 
 +| Welsh Green | Зелёный Валийский | 
 +| Wendelin the Weird | Венделин Странная | 
 +| West Country | Уэст-Кантри |
 | West Tower | Западная Башня | | West Tower | Западная Башня |
 +| Wheezy | Уизи |
 +| Where There’s a Wand, There’s a Way | //«Была бы волшебная палочка, а выход найдётся»// |
 | Which Broomstick | //«Какая Метла»// | | Which Broomstick | //«Какая Метла»// |
-| Whizzing Worms | Свистящих Червей |+| Whitby | Уитби | 
 +| Whizzing Worms | Свистящие Черви | 
 +| Wilbert | Уилберт | 
 +| Wilfred the Wistful | Уилфред Задумчивый 
 +| Wilkes | Уилкс | 
 +| Will | Уилл | 
 +| Wiltshire | Уилтшир | 
 +| Wimbledon | Уимблдон | 
 +| Wimbourne Wasps | «Уимборнские Осы» | 
 +| Wimple | Уимпл | 
 +| wine gums | липкая смола | 
 +| Winky | Винки |
 | Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» | | Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» |
 +| Wit-Sharpening Potion | Обостряющее Остроумие Зелье |
 +| Wizard High Court | Верховный Суд Волшебников |
 +| Wizengamot | Визенгамот |
 +| Wizengamot Administration Services | Служба Управления Делами Визенгамота |
 +| Wizengamot Charter of Rights | Хартия Прав Визенгамота |
 | Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье | | Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье |
 +| Wonky Faint | Винт Болонского |
 +| Woodlice | Жучки-древоточцы |
 | World Cup | Чемпионат Мира | | World Cup | Чемпионат Мира |
 | Wormtail | Червехвост | | Wormtail | Червехвост |
 +| Wronski Feint | Финт Вронского |
 +| Wulfric | Вульфрик |
 +| WWN (Wizarding Wireless Network) | ВВС (Волшебная Волновая Сеть) |
 +| Yaxley | Яксли |
 +| Yorkshire pudding | йоркширский пудинг |
 | Your Headship | Ваше Главнейшество | | Your Headship | Ваше Главнейшество |
-| Zonko | Зонко | 
-| Zonko's Joke Shop | "Приколы Зонко" | 
- 
-| Riddle House | Дом Риддлов | 
-| Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | 
-| Hanged Man | «Висельник» | 
-| Frank | Фрэнк | 
-| Bryce | Брайс | 
-| Dot | Дот | 
-| Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон | 
-| my Lord | Милорд | 
-| Nagini | Нагини | 
 | Your Lordship | Ваша Светлость | | Your Lordship | Ваша Светлость |
-Bertha Берта | +Yule Ball | Святочный Бал | 
-| Jorkins | Джоркинс | +Zeller | Зеллер |
-| Common Magical Ailments and Afflictions | //«Распространённые волшебные недуги и болезни»//+
-| Daily Mail | //«Дэйли Мэйл»//+
-| Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний | +
-| Pig | Пиг | +
-| Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников | +
-| Ecklectic | Эклектический | +
-| Floo Network | Каминная Сеть | +
-| Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами | +
-| eckeltricity | экелтричество | +
-| Incendio | Инсендио | +
-| Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли | +
-| Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» | +
-| dragon hide | драконья кожа | +
-| Pigwidgeon | Пигвиджен | +
-| Crouch | Крауч | +
-| Ludo | Лудо | +
-| Bagman | Бэгмэн | +
-| Otto | Отто | +
-| Australia | Австралии | +
-| Albania | Албании | +
-| elderflower | бузин | +
-| Peru | Перу | +
-| Viktor | Виктор | +
-| Krum | Крам | +
-| Transylvania | Трансильвании | +
-| Portkey | Портключ | +
-| Apparating | аппарируют | +
-| Department of Magical Transportation | Отделу Магического Транспорта | +
-| splinch | расщепились | +
-| Apparition | Аппарирование | +
-| Accio | Аццио | +
-| Summoning Charm | Призывающего Заклинания | +
-| Stoatshead Hill | Стоутсхедского Холма | +
-| Amos | Эймос | +
-| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отделе по Управлению и Контролю Волшебных Существ | +
-| Merlin’s beard | Мерлинова борода | +
-| Lovegood | Лавгуд | +
-| Fawcett | Фосетт | +
-| Basil | Бэйзил | +
-| Roberts | Робертс | +
-| Payne | Пэйн | +
-| Obliviate | Обливиате | +
-| Wimbourne Wasps | «Уимборнских Ос» | +
-| Kevin | Кевин | +
-| The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» +
-Archie Арчи | +
-| Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» | +
-| Cuthbert | Катберт | +
-| Mockridge | Мокридж | +
-| Goblin Liaison Office | Офиса по Связям с Гоблинами | +
-| Gilbert | Гилберт | +
-| Wimple | Уимпл | +
-| Committee on Experimental Charms | Комитет по Экспериментальным Заклинаниям | +
-| Arnie | Арни | +
-| Arnold | Арнольд | +
-| Peasegood | Пизгуд | +
-| Obliviator | Обливиатор | +
-| Bode | Боуд | +
-| Croaker | Кроукер | +
-| Unspeakable | Безмолвный | +
-| Department of Mysteries | Отдел Тайн | +
-| Roddy | Родди | +
-| Pontner | Понтнер +
-| Agatha | Агата | +
-| Timms | Тиммс | +
-| Barty | Барти | +
-| Mermish | по-русалочьи | +
-| Gobbledegook | гобблдегук | +
-| Top Box | Верхняя Ложа | +
-| Weatherby | Уезерби | +
-| Ali | Али | +
-| Bashir | Башир | +
-| Muggle Artefact | артефакт магглов | +
-| Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов | +
-| Omnioculars | Омниокль | +
-| Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов | +
-| Bluebottle | «Василёк» | +
-| Gladrags Wizardwear | Хохмотки | +
-| Winky | Винки | +
-| [[places:st-mungo|St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries]] | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго | +
-| Sonorus | Сонорус | +
-| Veela | Виила | +
-| leprechaun | лепрекон | +
-| Dimitrov | Димитров | +
-| Ivanova | Иванова |+
 | Zograf | Зограф | | Zograf | Зограф |
-Levski Левски | +Zonko Зонко | 
-| Vulchanov | Вулчанов +Zonko's Joke Shop «Приколы Зонко» 
-Volkov Волков | +Chinese Chomping Cabbage Хрумкающая Китайская Капуста | 
-| Connolly | Конноли +Anthony Goldstein Энтони Голдштейн | 
-Ryan Райан | +Michael Corner Майкл Корнер 
-| Troy | Трой | +Zacharias Smith Захариас Смит | 
-| Mullet | Маллет | +Heliopath Гелиопат | 
-| Moran | Моран | +Scrivenshaft’s Quill Shop «Магазин перьев Скривеншафта» 
-| Quigley | Квигли | +Sloth Grip Roll «Переворот в хватке ленивца» 
-| Lynch | Линч | +Thestral Тестраль 
-| Chairwizard | Председатель | +Silencio Силенсио 
-| International Association of Quidditch | Международной Ассоциации по Квиддичу +Silencing Charm Заклинание Молчания | 
-| Hassan | Хассан | +Fever Fudge Температурная Жвачка | 
-| Mostafa | Мостафа | +scurvy-grass | цинготрав 
-Hawkshead Attacking Formation Атакующая позиция «Ястребиная голова» | +lovage приворотник | 
-| Porskoff Ploy | Хитрость Порскова | +sneezewort чихай-трава 
-| mediwizard | медимаг | +Confusing and Befuddlement Draughts Запутывающие и Дурманящие Снадобья 
-| Aidan | Эйдан | +Come and Go Room Временная Комнату | 
-Wronski Feint Финт Вронского | +Room of Requirement Выручай-Комната | 
-| Quietus | Кваетус | +Barnabas the Barmy Барнабас Сумасшедший | 
-| Dark Mark | Тёмная Метка +Compendium of Common Curses and their Counter-Actions, A //«Сборник распространённых проклятий и анти-проклятий для них»// 
-Madame мадам | +Dark Arts Outsmarted, The //«Перехитрить Тёмные Искусства»// 
-| Maxime | Максим | +Self-Defensive Spellwork //«Волшебство для самообороны»// 
-| Beauxbatons | Бобатон +Jinxes for the Jinxed //«Сглазы для тех, кого сглазили»// 
-Beauxbatons Academy of Magic Академия Волшебства Бобатон +Anti-Umbridge League Лига Борьбы с Амбридж 
-An Appraisal of Magical Education in Europe Оценка волшебного образования в Европе +Ministry of Magic are Morons Group Группа «Министерство Магии – балбесы» | 
-| dragon-killer | истребитель драконов +Defence Association Ассоциация Добровольцев | 
-| Morsmordre | Морсмордре | +Dumbledore’s Army Армия Дамблдора | 
-| Stupefy | Ступефай | +Marietta Мариэтта | 
-| Mark | Метка | +Umgubular Slashkilter Чертохолопый Головосек | 
-| Stunners | Оглушающие Заклинания | +Protean Charm Изменяющее Заклинание | 
-| clause three | пункт номер три +Hair-thickening Charm Заклинание Густых Волос | 
-Code of Wand Use | Положение о Пользовании Волшебными Палочками +Miles Майлз 
-Stunned Оглушили | +Barry Барри | 
-| Rennervate | Реннервате | +Augusta | Августа | 
-| Prior Incantato | Приор Инкантато | +Gubraithian fire Губрейтианово Пламя | 
-| Deletrius | Делетриус +Gurg Гург | 
-Death Eater Пожиратель Смерти | +Karkus Каркус | 
-Rita Рита +Golgomath Голгомат | 
-| Skeeter | Скитер | +Obliteration Charm | Заклинание Стирания | 
-| Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами | +Chimaera Химера 
-| Owl Treats | Совиные Сладости | +Tenebrus Тенебрус 
-| essence of belladonna | эссенция белладонны +Nargle Наргл 
-dress robes | парадная мантия +Ladislaw | Ладислав 
-please-men лицедейские | +Zamojski Замойский 
-| Mad-Eye | Дикий Глаз +Andrew Эндрю 
-Moody Хмури +Kirke Кёрк 
-| Auror | Аврор +Jack Джек | 
-| Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников +Sloper Слоупер | 
-Durmstrang Дурмштранг +Everard Эверард | 
-Unplottable Ненаносимым | +Dilys | Дилис | 
-| Reparo | Репаро | +Elfrida Эльфрида | 
-| Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников | +Cragg Крэгг 
-| doublet | камзол | +Purge & Dowse Ltd «Пёрдж и Дауз Лимитед» 
-| Ackerley | Экерли | +Healer Целитель 
-| Stewart | Стюарт | +Derwent Дервент | 
-| Baddock | Бэддок | +Broderick Бродерик | 
-| Branstone | Брэнстоун | +Dai Llewellyn Ward Палата Дэя Луэлина | 
-| Eleanor | Элеанора +Creature-Induced Injuries corridor коридор отделения Травм, Нанесённых Существами 
-| Cauldwell | Колдуэлл | +‘Dangerous’ Dai Llewellyn Ward: Serious Bites «Палата Дэя Луэлина «Опасного»: Серьёзные Укусы» 
-| Owen | Оуэн | +Healer-in-Charge Главный Целитель | 
-| Emma | Эмма | +Hippocrates Гиппократ | 
-| Dobbs | Доббс | +Smethwyck | Смэтвик | 
-| Madley | Мэдли | +Trainee Healer Целительрактикант |
-| Laura | Лора | +
-| McDonald | Макдональд +
-Natalie Натали | +
-| Inter-House Championship | соревнование между Домами | +
-| Pritchard | Притчард | +
-| Graham | Грэм | +
-| Quirke | Квёрк | +
-| Orla | Орла | +
-| Whitby | Уитби | +
-| Yorkshire pudding | йоркширский пудинг | +
-| Treacle tart | пирожное с патокой | +
-| Spotted dick | пудинг с изюмом +
-Chocolate gateau шоколадный торт | +
-| Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо | +
-| Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби | +
-| Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги | +
-| Ageing Potion | Старящее Зелье +
-Balderdash Галиматья | +
-| Bubotuber | Буботубер | +
-| Bubotuber pus | буботуберный гной | +
-Eloise | Элоиза | +
-| Midgen | Миджен | +
-| Blast-Ended Skrewt Взрывохвостые Крутоны | +
-| grass-snake | ужик +
-| Skrewts | Крутон | +
-| North Tower | Северную Башню | +
-| Inner Eye | Внутреннее Око +
-| Vector | Вектор +
-| Special Correspondent | специальный корреспондент | +
-| Arnold | Арнольд | +
-| Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья | +
-| horned toad | рогатых жаб | +
-| Scouring Charm | Очистительное Заклинание | +
-| Imperius Curse | Заклятье Империус | +
-| Imperio | Империо +
-| Cruciatus Curse | Заклятье Круциатус | +
-| Engorgio | Энгоргио +
-Crucio Круцио | +
-| Reducio | Редуцио | +
-| Avada Kedavra | Авада Кедавра | +
-| killing curse | смертельное заклятье +
-Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | «Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства» | +
-S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» | +
-| Society for the Promotion of Elfish Welfare | «Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов» | +
-| Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» | +
-| treasurer | казначеем | +
-| secretary | секретарём | +
-| West Tower | Западной Башни | +
-| April Fools’ Day | первого апреля | +
-| Goblin Rebellions | восстаниях гоблинов +
-antidotes противоядия | +
-| Welcoming Feast | Приветственного Пира | +
-| champion | Чемпион | +
-| cockatrice | кокатрис +
-A Revised History of Hogwarts «Подправленная История Хогвартса» | +
-| “A Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School” | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» | +
-Karkaroff Каркаров | +
-| single-malt whisky | односолодовый виски | +
-| Goblet of Fire | Кубок Огня | +
-| Bouillabaisse | Буйабес | +
-| black pudding | чёрный пудинг | +
-| blancmange | бланманже | +
-| Bartemius | Бартемиус | +
-| Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников | +
-Age Line Возрастная черта | +
-| mulled wine | глинтвейн | +
-| Poliakoff | Поляков | +
-| Summers | Саммерс | +
-| Fleur | Флёр +
-| Delacour | Делакур +
-Alastor Аластор +
-| task | задание | +
-| Violet | Виолетта | +
-Vi Ви | +
-| Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек | +
-| Bouncing Bulb | Ловкая Луковица | +
-| Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! | +
-| POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА | +
-| Furnunculus | Фурнункулус +
-Densaugeo Денсаугео | +
-| Wand Weighing | Оценка волшебных палочек | +
-| Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо +
-Magical Mess-Remover Магического Очистителя | +
-| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференции Международной Конфедерации Волшебников | +
-| rosewood | розового дерева | +
-| Veela hair | волосы Виил | +
-| Orchideous | Орхидеус | +
-| ash | ясень | +
-| Gregorovitch | Грегорович | +
-| hornbeam | граб | +
-| Avis | Авис | +
-| Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога | +
-| Wonky Faint | Винт Болонского +
-Horntail Хвосторог | +
-| Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый +
-Chinese Fireball Китайский Огнемёт +
-POTTER REALLY STINKS ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА | +
-| scale rot | чешуйной гнили | +
-| Men Who Love Dragons Too Much | Люди, которые слишком любят драконов +
-Switching Замещать | +
-| wine gums | липкую смолу | +
-| Basic Hexes for the Busy and Vexed | Простейших проклятий, не отвлекающих от занятий | +
-| instant scalping | Мгновенное скальпирование | +
-| pepper breath | Перцовое дыхание | +
-| horn tongue | Рога на язык +
-Diffindo Диффиндо | +
-| A Guide to Advanced Transfiguration | Руководства по продвинутой трансфигурации +
-Dark detectors Детекторы Тьмы | +
-| Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности | +
-| Foe-Glass | Вражье Стекло | +
-| Flutterby Bush | куста Порхотуньи +
-Rune Dictionary Словарь Рун | +
-| Wasp | Ос | +
-| Welsh Green | Зелёного Валийского | +
-| House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых | +
-| Canary Creams | Канареечные Кремовые Пирожные | +
-| Bang-Ended Scoot | Взрывоносных Бутонов +
-guinea-fowl | морских чаек | +
-| guinea-pigs | морских свинок | +
-| Transforming Spells | Заклинания Трансформации | +
-| Cross-Species Switches | Межвидового Замещения | +
-Yule Ball Святочный Бал | +
-| Weird Sisters | Вещие Сестрички +
-WWN (Wizarding Wireless Network) ВВС (Волшебную Волновую Сеть) | +
-| Joey | Джоуи +
-Jenkins Дженкинс +
-Ballycastle Bats | Летучих Мышей Бэлликасла | +
-Everlasting icicles Нетающие сосульки | +
-‘Oh Come, All Ye Faithful’ Придите, Верные Сыны +
-Fairy lights Огни фей +
-Conjunctivitis curse заклятье Конъюнктивита +
-Constant vigilance Постоянная бдительность | +
-| Quidditch Teams of Britain and Ireland | Команды по Квиддичу Британии и Ирландии | +
-| Cribbages Wizarding Crackers | Волшебных Хлопушек Криббаджа +
-Lairy fights Фогни Ей | +
-| Severing Charm | Режущие Чары | +
-| Roger | Роджер +
-Davies | Дэйвис | +
-| Supreme Ruler of the Universe | Верховным Властелином Вселенной +
-Blinky Блинки | +
-| Palace of Beauxbatons | Бобатонском Дворце | +
-| Vicky | Вики | +
-| Herm-own-ninny | Герм-оун-нина | +
-International Ban on Duelling Международный Запрет На Дуэли | +
-| Igor | Игорь +
-Stebbins Стеббинс | +
-| giantess | великанша | +
-| Boris the Bewildered | Бориса Озадаченного | +
-| Pine-fresh | Сосновая свежесть | +
-| Boxing Day | Боксинг дэй | +
-| Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющего Зелья для волос | +
-| Grubbly-Plank | Граббли-Планк | +
-| fire crabs | Огненных крабов | +
-| Fridwulfa | Фридвульфы +
-Gobbledegook по-гобледегукски | +
-| Bladvak | бладвак | +
-| S.P.U.G. | О.З.Б.Г. | +
-| Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов +
-Bozo Бозо | +
-| Aberforth | Аберфорт | +
-| Banana fritters | Банановые чипсы | +
-| merpeople | русалок | +
-| Banishing Charm | Отгоняющем | +
-| Banish | Отгоняя +
-International Code of Wizarding Secrecy Международного Кодекса о Секретности Волшебников +
-foals единорогов-жеребят | +
-| Drought Charm | Заклинание Засухи | +
-| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | Старинных и забытых заклинаний и чар +
-Saucy Tricks for Tricky Sorts Ловкие шутки для шутников-ловкачей | +
-| Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | Странные проблемы волшебства и их решения +
-| Weird Wizarding Dilemmas | Странные проблемы волшебства | +
-| Madcap Magic for Wacky Warlocks | Сумасбродной магии для эксцентричных колдунов | +
-| A Guide to Medieval Sorcery | Пособии по средневековому чародейству | +
-| An Anthology of Eighteenth-Century Charms | Антологии чар восемнадцатого века +
-Dreadful Denizens of the Deep Ужасных обитателях глубин +
-| Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | Силах, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете | +
-| Where There’s a Wand, There’s a Way | Была бы волшебная палочка, а выход найдётся | +
-| Wheezy | Уизи | +
-| Gillyweed | Жабросли | +
-| Relashio | Релашио | +
-| Gabrielle | Габриэль | +
-| Mermish | русалочьем +
-Mer-chieftainess Предводительница русалов +
-| Murcus | Муркус | +
-| Bubble-Head Charm | Заклинания Головы-Пузыря | +
-| Wit-Sharpening Potion | Обостряющего Остроумие Зелья +
-scarab beetle жукамикарабеями | +
-| Veritaserum | Веритасерум +
-Truth Potion | Сыворотка Правды | +
-| armadillo bile | желчь броненосца | +
-| Rosier | Розье | +
-| Wilkes | Уилкс +
-Lestrange Лестранж | +
-| Avery | Эвери +
-| Snuffles | Нюхач | +
-| Niffler | Нюхлер | +
-| leprechaun gold | лепреконское золото | +
-| Twitchy Ears | Хлопающих Ушей | +
-| Andorran Minister for Magic | Министра Магии Андорры | +
-| Stunning | Оглушении | +
-| Disarming | Разоружении | +
-| Impediment Jinx | Барьерный Сглаз | +
-| Pear drop | Грушевый леденец | +
-| Antonin | Антонин | +
-| Dolohov | Долохов | +
-| Evan | Эван +
-| Travers | Трэверс | +
-| Mulciber | Мулсибер | +
-| Rookwood | Руквуд |+
 | Augustus | Августус | | Augustus | Августус |
-Council of Magical Law Советом Магического Права +Pye Пай | 
-Pensieve Думоотвод +| Urquhart | Уркуарт 
-Florence Флоренс | +| Rackharrow | Ракарроу | 
-Reductor curse заклятье Сокращения | +| Entrail-expelling Curse | Проклятье Удаления Внутренностей | 
-Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон +| Blood-Replenishing Potion | Зелье для Восполнения Крови 
-Shield Charm Щитовые Чары | +Willy Вилли | 
-Jelly-Legs Jinx | Сглазом Ватных Ног +| Widdershins | Виддершинс | 
-Apollyon Аполлион | +| New Theory of Numerology | //«Новая теория нумерологии»// | 
-Pringle | Прингл | +| spattergroit | брызглянка | 
-Ogg Огг +| Janus Thickey Ward | Палата Януса Тики 
-Cornish pasty | корнуэльский пирожок | +Agnes Агнес | 
-Bodrod the Bearded Бодрод Бородатый +| Occlumency | Окклюменция | 
-Urg the Unclean | Ург Неряшливый | +| Legilimency | Легилименция | 
-Durmstrang Institute Института Дурмштранг +| Legilimens | Легилименс | 
-Reducto Редукто +Stinging Hex Жалящая Порча 
-Impedimenta Импедимента | +| Headless Hat | Шляпа Без Головы 
-sphinx Сфинкс | +Invisibility Spell | Заклинание Невидимости | 
-master Повелитель | +| Miriam | Мириам | 
-Priori Incantatem | Приори Инкантатем +| Strout | Страут | 
-Stun Оглушить +| Flitterbloom | Крылоцвет | 
-Sleeping Potion Сонное Зелье +| Screechsnap | Воплеростки 
-potion for dreamless sleep | зелье для сна без сновидений | +Crup Круп | 
-Arabella Арабеллу +| Pride of Portree | «Гордость Портри» | 
-Olympe Олимпией +| Madam Puddifoot | мадам Пуддифут 
-doughy biscuits мягкого печенья | +| Magical Hieroglyphs and Logograms | //«Магические иероглифы и логограммы»//
-Leaving Feast Прощальном Пире +| Spellman’s Syllabary | //«Справочник Спеллмана»// | 
-Unbreakable Charm Нерушимое Заклинание |+| Summerby | Саммерби | 
 +| Shock Spells | Шоковые Заклинания 
 +Theodore | Теодор | 
 +| Partial Vanishment | Частичное Исчезновение | 
 +| sage | шалфей | 
 +| mallowsweet | мальва | 
 +| Calming Draught | Успокаивающий Глоток | 
 +| Trip Jinx | Сглазодножка 
 +Edgecombe Эджкомб | 
 +| Dawlish | Долиш | 
 +| Inquisitorial Squad | Инквизиторский Отряд | 
 +| Floo Network Regulator | Контролёр Каминной Сети 
 +Weasleys’ Wildfire Whiz-bangs | Потешная Пиротехника Уизли 
 +Basic Blaze «Примитивное Пламя» 
 +Deflagration Deluxe «Изысканные Искры» | 
 +| Snivellus | Нюниус 
 +| Snivelly | Нюнчик 
 +| Invigoration Draught | Воодушевляющий Глоток | 
 +Portable Swamp Переносное Болото | 
 +| Bradley | Брэдли | 
 +| Magorian | Магориан 
 +Grawp | Гроуп | 
 +| Chambers | Чемберс | 
 +| Wizarding Examinations Authority for years | Управление по Приёму Экзаменов у Волшебников | 
 +| Baruffio’s Brain Elixir | Эликсира для Мозгов Баруффио | 
 +| Eddie | Эдди | 
 +| Harold | Гарольд | 
 +| Carmichael | Кармайкл 
 +Dingle Дингл | 
 +| Tofty | Тофти | 
 +| Levitation Charm | Заклинание Левитации | 
 +| Auto-Answer Quill | Перо с Автоматическим Ответом | 
 +| Detachable Cribbing Cuffs | Отстёгивающиеся Манжеты со Шпаргалками | 
 +| Self-Correcting Ink | Самоисправляющиеся Чернила 
 +Achievements in Charming //«Достижения в чародействе»// 
 +Substantive Charm Предметные Чары 
 +Locomotion Charms Чары Движения | 
 +| Daphne | Дафна | 
 +| Greengrass | Гринграсс | 
 +Colour Change Charms Заклинание Изменения Цвета | 
 +| Growth Charms | Заклинание Роста | 
 +| Fanged Geranium | Клыкастая Герань | 
 +Pierre | Пьер 
 +| Bonaccord | Бонаккор | 
 +| Garrotting Gas | Удушающий Газ | 
 +| Stealth Sensoring Spells | Вороопределяющие Заклинания | 
 +| Babbling Beverage | Настойка Болтовни | 
 +| Incarcerous | Инкарцерус 
 +Aquavirius Maggots Водолейчатые Личинки | 
 +| Flagrate | Флаграте 
 +Colloportus Коллопортус | 
 +| Jugson | Джагсон 
 +| Fountain of Magical Brethren | Фонтан Магического Братства | 
 +| Williamson | Уильямсон 
 +Dr Ubbly’s Oblivious Unction Мазь Забвения Доктора Аббли | 
 +| Budleigh Babberton | Бадли Баббертон 
 +| Intruder Charm | Заклинание Против Вторжений | 
 +Barnabas Барнабас 
 +Cuffe Кафф | 
 +| de-Doxying |  | 
 +| Noble House of Black |  | 
 +| Noble and Most Ancient House of Black |  | 
 +| Toujours pur |  | 
 +| Alphard |  | 
 +| Regulus |  | 
 +| Phineas Nigellus |  | 
 +| Araminta Meliflua |  | 
 +| Elladora |  | 
 +| Andromeda |  | 
 +| Bellatrix |  | 
 +| Rodolphus |  | 
 +| Rabastan |  | 
 +| International Statute of Secrecy |  | 
 +| Wartcap powder |  | 
 +| Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy |  | 
 +| Oh Come, All Ye Faithful | «Придите, Верные Сыны» 
 +Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School, A «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» 
 +Guide to Advanced Transfiguration,«Руководство по продвинутой трансфигурации» 
 +Guide to Medieval Sorcery, A «Пособие по средневековому чародейству» | 
 +| Revised History of Hogwarts, A | «Подправленная История Хогвартса» |
  
-| Hydrangea | гортензия | 
-| Southeast | юго-восток | 
-| Bungy | Банги | 
-| Budgie | волнистый попугайчик | 
-| Five Feathers | Пяти Перьях | 
-| Barnsley | Барнсли | 
-| Mary | Мэри | 
-| Dorkins | Доркинс | 
-| Magnolia Road | Магнолия Роуд | 
-| Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольном Чемпионате Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса | 
-| Big D | Большой Ди | 
-| Mark | Марк | 
-| Evans | Эванс | 
-| Prentice | Прентис | 
-| Dementy-whatsits | Дементоштуки | 
-| Dementoids | Дементоиды | 
-| Demenders | Демендеры | 
-| Demembers | Демемберы | 
-| All-England Best Kept Suburban Lawn Competition | «Всеанглийский конкурс на самый ухоженный пригородный газон» | 
-| Nymphadora | Нимфадора | 
-| Tonks | Тонкс | 
-| Kingsley | Кингсли | 
-| Shacklebolt | Шеклболт | 
-| Elphias | Эльфиас | 
-| Doge | Дож | 
-| Emmeline | Эммелина | 
-| Vance | Вэнс | 
-| Sturgis | Стёрджис | 
-| Podmore | Подмор | 
-| Hestia | Гестия | 
-| Jones | Джонс | 
-| Metamorphmagus | Метаморфмаг | 
-| Concealment and Disguise | Маскировке и Изменению Внешности | 
-| Stealth and Tracking | Незаметность и Слежку | 
-| Scourgify | Скурджифай | 
-| Locomotor | Локомотор | 
-| Disillusion | Разочаровать | 
-| Disillusionment Charm | Разочаровывающие Чары | 
-| Disillusioned | Разочарованную | 
-| Order of the Phoenix | Орден Феникса | 
-| number twelve, Grimmauld Place | дом номер двенадцать на площади Гриммолд Плейс | 
-| number twelve | дом номер двенадцать | 
-| Grimmauld Place | площади Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс | 
-| Order | Орден | 
-| Extendable Ears | Уши-Вытягуши | 
-| Imperturbable Charm | Заклинание Невозмутимости | 
-| Imperturbed | Невозмутим | 
-| Kreacher | Кричер | 
-| Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести | 
-| Evanesco | Эванеско | 
-| Ragnok | Рэгнок | 
-| Will | Уилл | 
-| Warty | Уорти | 
-| Harris | Харрис | 
-| Bagnold | Бэгнолд | 
-| Chief Warlock | Главного Колдуна | 
-| Wizengamot | Визенгамоте | 
-| Wizard High Court | Верховный Суд Волшебников | 
-| Bat-Bogey Hex | Порча Летучих Козявок | 
-| Doxy | Докси | 
-| Puffskein | Пушки-Пряжки | 
-| Doxycide | Доксицид | 
-| Skiving Snackboxes | Пайки Прогульщика | 
-| Puking Pastilles | Рвотные Пастилки | 
-| Fainting Fancies | Обморочные Конфетки | 
-| Nosebleed Nougat | Носокровную Нугу | 
-| West Country | Уэст-Кантри | 
-| Herbert | Герберт | 
-| Chorley | Чорли | 
-| Brockdale bridge | Брокдейлский мост | 
-| North Sea | Северного Моря | 
-| Muggle Liaison Office | Офис по Связям с Магглами | 
-| Office of Misinformation | Офис по Дезинформации | 
-| Somerset | Сомерсет | 
-| Scrimgeour | Скримджер | 
-| Rufus | Руфус | 
-| Yaxley | Яксли | 
-| Auror Office | Офис Авроров | 
-| Pius | Пиус | 
-| Thicknesse | Тикнесс | 
-| Charity | Чарити | 
-| Burbage | Бёрбидж | 
-| R.A.B. | Р.А.Б. | 
-| dragon pox | драконью оспу | 
-| Percival | Персиваля | 
-| Challenges in Charming | «Испытание Заклинанием» | 
-| Practical Potioneer | «Практика Зельеварения» | 
-| Kendra | Кендра | 
-| Ariana | Арианы | 
-| Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts | «Практической защитной магии и её использования против Тёмных Искусств» | 
-| Life and Lies of Albus Dumbledore | «Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора» | 
-| Betty | Бетти | 
-| Braithwaite | Брэйтвэйт | 
-| Special Advisor to the Wizengamot | Особого Советника Визенгамота | 
-| Lake Windermere | озера Виндермир | 
-| Ivor | Айвор | 
-| Dillonsby | Диллонсби | 
-| Spinner’s End | Тупик Прядильщика | 
-| Bella | Белла | 
-| Cissy | Цисси | 
-| Carrow | Кэрроу | 
-| Greyback | Грейбэк | 
-| Alphard | Альфард | 
-| Unbreakable Vow | Нерушимую Клятву | 
-| Bonder | Связующим | 
-| Hall of Prophecy | Зал Пророчеств | 
-| Ban on Experimental Breeding | Запрет на Экспериментальное Выведение Новых Пород | 
-| British and Irish Quidditch League Headquarters | Штаб-квартира Лиги Великобритании и Ирландии по Квиддичу | 
-| Official GobstonesClub | Официальный Клуб Плевкамней | 
-| Ludicrous Patents Office | Офис Хохмапатентов | 
-| Floo Network Authority | Управление Каминной Сетью | 
-| Broom Regulatory Control | Управление по Контролю за Мётлами | 
-| Portkey Office | Офис Портключей | 
-| Apparition Test Centre | Экзаменационный Центр Аппарирования | 
-| International Magical Trading Standards Body | Подразделение Международной Стандартизации Торговли | 
-| International Magical Office of Law | Офис Международного Колдовского Законодательства | 
-| International Confederation of Wizards, British Seats | Международная Конфедерация Волшебников, Британское Представительство | 
-| Beast, Being and Spirit Divisions | Подразделения Тварей, Созданий и Духов | 
-| Pest Advisory Bureau | Консультативное Бюро по Борьбе с Вредителями | 
-| Department of Magical Accidents and Catastrophes | Отдел Чрезвычайных Магических Ситуаций и Катастроф | 
-| Obliviator Headquarters | Штаб Обливиаторов | 
-| Muggle-Worthy Excuse Committee | Комитет по Вопросам Дозволенной Информации для Магглов | 
-| Auror Headquarters | Штаб Авроров | 
-| Wizengamot Administration Services | Служба Управления Делами Визенгамота | 
-| Magical Maintenance | Служба Магического Обслуживания | 
-| Bethnal Green | Бетнал Грин | 
-| Wimbledon | Уимблдон | 
-| Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл | 
-| Atrium | Атриум | 
-| Oswald | Освальд | 
-| Dolores | Долорес | 
-| Jane | Джейн | 
-| Umbridge | Амбридж | 
-| Senior Undersecretary to the Minister | Старший Заместитель Министра | 
-| Court Scribe | Секретарь Суда | 
-| Ignatius | Игнатиус | 
-| Wulfric | Вульфрик | 
-| Brian | Брайан | 
-| Wizengamot Charter of Rights | Хартии Прав Визенгамота | 
-| Doreen | Дорин | 
-| Clause Seven of the Decree | Седьмой Статье Декрета | 
-| Defensive Magical Theory | «Теория защитной магии» | 
-| Wilbert | Уилберт | 
-| Slinkhard | Слинкхард | 
-| Knarl | Нарлов | 
-| Marlene | Марлин | 
-| Alice | Элис | 
-| Benjy | Бенджи | 
-| Fenwick | Фенвик | 
-| Edgar | Эдгар | 
-| Caradoc | Карадок | 
-| Dearborn | Дирборн | 
-| Gideon | Гидеон | 
-| Fabian | Фабиан | 
-| Dorcas | Доркас | 
-| Meadowes | Мэдоус | 
-| Doris | Дорис | 
-| Purkiss | Пёркис | 
-| Acanthia Way | Акантия Уэй | 
-| Little Norton | Литтл Нортон | 
-| Stubby | Стабби | 
-| Boardman | Бордмэн | 
-| Hobgoblins | «Хобгоблины» | 
-| Tutshill Tornados | «Татшилские Торнадо» | 
-| Abercrombie | Эберкромби | 
-| Euan | Юэн | 
-| Zeller | Зеллер | 
-| Rose | Роуз | 
-| Stinksap | Тухлосок | 
-| Kenmare Kestrels | «Кенмарские Кречеты» | 
-| Patricia | Патрисии | 
-| Stimpson | Стимпсон | 
-| Kenneth | Кеннет | 
-| Towler | Таулер | 
-| Bulbadox powder | порошок из Бульбадокса | 
-| Draught of Peace | Глоток Покоя | 
-| moonstone | лунный камень | 
-| hellebore | морозника | 
-| Dream Oracle | «Оракул снов» | 
-| Inigo | Иниго | 
-| Imago | Имаго | 
-| Vanishing Spells | Исчезательные Заклинания | 
-| Conjuring Spells | Сотворяющих Заклинаний | 
-| Bowtruckle | Лукотрус | 
-| Woodlice | Жучками-древоточцами | 
-| Blibbering Humdinger | Лопотявых Жужезвяков | 
-| Crumple-Horned Snorkack | Морщерогих Кизляков | 
-| Lachlan the Lanky | Лаклана Долговязого | 
-| Cleansweep Eleven | «Чистомёт-11» | 
-| Vicky | Викки | 
-| Frobisher | Фробишер | 
-| Geoffrey | Джеффри | 
-| Hooper | Хупер | 
-| Charms Club | Клубом Чар | 
-| Wilfred the Wistful | Уилфреда Задумчивого | 
-| Laburnum Gardens | Лабёрнэм Гарденс | 
-| Clapham | Клэпэм | 
-| Munch | Манч | 
-| self-fertilising shrubs | самоудобряющихся кустах | 
-| Inanimatus Conjurus Spell | Заклинанию Инаниматус Конджурус | 
-| BloodBlisterpod | Кровоточительную Капсулу | 
-| Ganymede | Ганимед | 
-| Callisto | Каллисто | 
-| Io | Ио | 
-| Educational Decree | Образовательный Декрет | 
-| High Inquisitor | Верховного Инквизитор | 
-| Wiltshire | Уилтшир | 
-| Griselda | Гризельда | 
-| Marchbanks | Марчбэнкс | 
-| Tiberius | Тибериус | 
-| Ogden | Огден | 
-| Strengthening Solution | Укрепляющий Раствор | 
-| Murtlap | Муртлапа | 
-| Porlock | Порлок | 
-| Kneazle | Книзл | 
-| Crup | Крап | 
-| Knarl | Нарл | 
-| Asiatic Anti-Venoms | «Азиатские противоядия» | 
vocabulary_all.1765755496.txt.gz · Последнее изменение: 2025/12/14 23:38 — teena