Инструменты пользователя

Инструменты сайта


vocabulary_all

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слеваПредыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
vocabulary_all [2025/12/04 08:56] teenavocabulary_all [2026/01/03 07:48] (текущий) teena
Строка 32: Строка 32:
 {{page>vocabulary:z}} {{page>vocabulary:z}}
  
- +Daily Mail //«Дэйли Мэйл»// 
- +| Daily Prophet Draw | Лотерея «Ежедневного Пророка» | 
- +| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодная Лотерея «Ежедневного Пророка» |
-Aberdeen | Абердин | +
-| Abergavenny | Абергавенни | +
-| Accidental Magic Reversal Squad | Отряд Исправления Непроизвольного Волшебства | +
-| Acid Pops | Кислотные Леденцы | +
-| Anglesey | Англси | +
-| Animagi | Анимаги | +
-| Animagus | Анимаг | +
-| Apparate | Аппарировать | +
-| Argyllshire | Аргайлшир | +
-| Astronomy Tower | башня Астрономии | +
-| Bath bun | батские булочки | +
-| Beaky | Клювик | +
-| Belch Powder | Рыгательный Порошок | +
-| Bighead Boy | Срамота | +
-| Bilius | Билиус | +
-| Binky | Бинки | +
-| Boggart | Боггарт | +
-| Bole | Боул | +
-| Broken Balls: When Fortunes Turn Foul | «Разбитые шары: Когда предсказания не сбываются» | +
-| Broomstick Servicing Kit | «Набор по уходу за метлой» | +
-| Broomstick Servicing Kit | «Набором по уходу за метлой» | +
-| Buckbeak | Клювокрыл | +
-| Butterbeer | Ирисочного Пива | +
-| Cassandra | Кассандра | +
-| Cedric | Седрик | +
-| Chang | Чанг | +
-| Charing Cross Road | Чаринг Кросс Роуд | +
-| Charm to Cure Reluctant Reversers, A | «Заклинание против нежелания метлы давать задний ход» | +
-| Cheering Charms | Бодрящее Заклинание | +
-| Cho | Чо | +
-| Chocoballs | Шокошары | +
-| Cleansweep Sevens | «Чистомёты-7» | +
-| Cockroach Cluster | Тараканьи Козинаки | +
-| Colonel Fubster | полковника Фабстера | +
-| Comet | «Комета» +
-| Committee | Комитет | +
-| Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комитету по Устранению Опасных Существ | +
-| Confiscated and Highly Dangerous | «Конфисковано и чрезвычайно опасно» | +
-| Confunded | под Конфундусом | +
-| Confundus Charm | Заклинание Конфундус | +
-| Confusing Concoction | Запутывающее Зелье | +
-| Crookshanks | Косолап | +
-| curse breaker | взломщик проклятий +
-| Daily Prophet Draw | Лотерею «Ежедневного Пророка» | +
-| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодную Лотерею «Ежедневного Пророка» |+
 | daisy roots | корешки маргариток | | daisy roots | корешки маргариток |
 +| Dark detector | Детектор Тьмы |
 +| Dark Mark | Тёмная Метка |
 +| Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников |
 | Davey | Дэйви | | Davey | Дэйви |
 | Davies | Дэйвис | | Davies | Дэйвис |
-| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | «Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно» |+| Dearborn | Дирборн | 
 +| Death Eater | Пожиратель Смерти | 
 +| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | //«Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно»// | 
 +| Defensive Magical Theory | //«Теория защитной магии»//
 +| Delacour | Делакур | 
 +| Deletrius | Делетриус | 
 +| Demember | Демембер | 
 +| Demender | Демендер | 
 +| Dementoid | Дементоид |
 | Dementor | Дементор | | Dementor | Дементор |
 | Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора | | Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора |
 +| Dementy-whatsit | Дементоштука |
 +| Densaugeo | Денсаугео |
 +| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отдел по Управлению и Контролю Волшебных Существ |
 +| Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников |
 +| Department of Magical Accidents and Catastrophes | Отдел Чрезвычайных Магических Ситуаций и Катастроф |
 | Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф | | Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф |
 +| Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний |
 +| Department of Magical Transportation | Отдел Магического Транспорта |
 +| Department of Mysteries | Отдел Тайн |
 | Derek | Дерек | | Derek | Дерек |
 | Derrick | Деррик | | Derrick | Деррик |
 | Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» | | Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» |
 +| Diffindo | Диффиндо |
 | Diggory | Диггори | | Diggory | Диггори |
 +| Dillonsby | Диллонсби |
 +| Dimitrov | Димитров |
 | Disapparate | Дизаппарировать | | Disapparate | Дизаппарировать |
 +| Disarming | Разоружение |
 +| Disillusion | Разочаровать |
 +| Disillusioned | Разочарованный |
 +| Disillusionment Charm | Разочарущие Чары |
 | Disposal | Устранение | | Disposal | Устранение |
 | Dissendium | Диссендиум | | Dissendium | Диссендиум |
-| double-ended newt | двухвостые тритоны |+| Dobbs | Доббс | 
 +| Doge | Дож | 
 +| Dolohov | Долохов | 
 +| Dolores | Долорес | 
 +| Dorcas | Доркас | 
 +| Doreen | Дорин | 
 +| Doris | Дорис | 
 +| Dorkins | Доркинс | 
 +| Dot | Дот | 
 +| double-ended newt | двухвостый тритон | 
 +| doublet | камзол | 
 +| doughy biscuits | мягкое печенье | 
 +| Doxy | Докси | 
 +| Doxycide | Доксицид | 
 +| dragon hide | драконья кожа | 
 +| dragon pox | драконья оспа | 
 +| dragon-killer | истребитель драконов | 
 +| Draught of Peace | Глоток Покоя | 
 +| Dreadful Denizens of the Deep | //«Ужасные обитатели глубин»//
 +| Dream Oracle | //«Оракул снов»//
 +| dress robes | парадная мантия | 
 +| Drought Charm | Заклинание Засухи |
 | Dungbomb | навозная бомба | | Dungbomb | навозная бомба |
 +| Durmstrang | Дурмштранг |
 +| Durmstrang Institute | Институт Дурмштранг |
 | earwiggy flowers | цветы-уховёртки | | earwiggy flowers | цветы-уховёртки |
-| Egypt | Египте |+| eckeltricity | экелтричество | 
 +| ecklectic | эклектический | 
 +| Edgar | Эдгар | 
 +| Educational Decree | Образовательный Декрет | 
 +| Egypt | Египет 
 +| elderflower | бузина | 
 +| Eleanor | Элеанора | 
 +| Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл | 
 +| Eloise | Элоиза | 
 +| Elphias | Эльфиас | 
 +| Emma | Эмма | 
 +| Emmeline | Эммелина | 
 +| Engorgio | Энгоргио |
 | Ern | Эрн | | Ern | Эрн |
 | Ernie | Эрни | | Ernie | Эрни |
 +| essence of belladonna | эссенция белладонны |
 +| Euan | Юэн |
 +| Evan | Эван |
 +| Evanesco | Эванеско |
 +| Evans | Эванс |
 +| Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги |
 +| Everlasting icicles | Нетающие сосульки |
 | Expecto Patronum | Экспекто Патронум | | Expecto Patronum | Экспекто Патронум |
 +| Extendable Ears | Уши-Вытягуши |
 +| Fabian | Фабиан |
 +| Fainting Fancies | Обморочные Конфетки |
 +| Fairy lights | Огни фей |
 +| Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби |
 +| Fawcett | Фосетт |
 +| Fenwick | Фенвик |
 | Ferula | Ферула | | Ferula | Ферула |
 | Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус | | Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус |
 +| fire crab | Огненный краб |
 | Firebolt | «Молния» | | Firebolt | «Молния» |
 +| Five Feathers | Пять Перьев |
 | Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки | | Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки |
 | Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание | | Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание |
 | Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» | | Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» |
-| flesh-eating slug | плотоядным слизнем |+| flesh-eating slug | плотоядный слизень | 
 +| Fleur | Флёр |
 | Flibbertigibbet | Пустословица | | Flibbertigibbet | Пустословица |
 | Flobberworm | Скручервь | | Flobberworm | Скручервь |
 +| Floo Network | Каминная Сеть |
 +| Floo Network Authority | Управление Каминной Сетью |
 +| Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами |
 | Florean | Флореан | | Florean | Флореан |
-| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженого Флореана Фортескью |+| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженое Флореана Фортескью 
 +| Florence | Флоренс |
 | flowering shrub | цветочный куст | | flowering shrub | цветочный куст |
 +| Flutterby Bush | куст Порхотуньи |
 +| foals | единороги-жеребята |
 +| Foe-Glass | Вражье Стекло |
 | Fortescue | Фортескью | | Fortescue | Фортескью |
 | Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» | | Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» |
 +| Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон |
 | Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// | | Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// |
-| France | Франции |+| France | Франция | 
 +| Frank | Фрэнк | 
 +| Fridwulfa | Фридвульфа | 
 +| Frobisher | Фробишер |
 | Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры | | Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры |
 | Fudge Flies | Молочные Мухи | | Fudge Flies | Молочные Мухи |
 +| Furnunculus | Фурнункулус |
 +| Gabrielle | Габриэль |
 +| Ganymede | Ганимед |
 +| Geoffrey | Джеффри |
 +| giantess | великанша |
 +| Gideon | Гидеон |
 | Gift | Дар | | Gift | Дар |
 +| Gilbert | Гилберт |
 | Gillywater | Жабросок | | Gillywater | Жабросок |
 +| Gillyweed | Жабросли |
 +| Gladrags Wizardwear | Хохмотки |
 +| Gobbledegook | гобблдегук |
 +| Gobbledegook | по-гобледегукски |
 +| Goblet of Fire | Кубок Огня |
 +| Goblin Liaison Office | Офис по Связям с Гоблинами |
 +| Goblin Rebellions | восстания гоблинов |
 | Gobstones | Плевкамни | | Gobstones | Плевкамни |
-| Great Greys | большие серые |+| Graham | Грэм | 
 +| grass-snake | ужик | 
 +| Great Greys | большие серые (совы) | 
 +| Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон | 
 +| Gregorovitch | Грегорович |
 | Gregory | Грегори | | Gregory | Грегори |
 +| Greyback | Грейбэк |
 | Grim | Грим | | Grim | Грим |
 +| Grimmauld Place | площадь Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс |
 | Grindylow | Гриндилоу | | Grindylow | Гриндилоу |
-| Gringotts Wizarding Bank | Волшебном Банке Гринготтс |+| Gringotts Wizarding Bank | Волшебный Банк Гринготтс 
 +| Griselda | Гризельда | 
 +| Grubbly-Plank | Граббли-Планк | 
 +| Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами | 
 +| guinea-fowl | морские чайки | 
 +| guinea-pigs | морские свинки | 
 +| Hall of Prophecy | Зал Пророчеств |
 | Handbook | Руководство | | Handbook | Руководство |
 | Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» | | Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» |
 | Handbook of Hippogriff Psychology, The | //«Справочник по психологии Гиппогрифов»// | | Handbook of Hippogriff Psychology, The | //«Справочник по психологии Гиппогрифов»// |
 +| Hanged Man | «Висельник» |
 +| Harris | Харрис |
 +| Hassan | Хассан |
 +| Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» |
 | Head Boy badge | значок Старосты | | Head Boy badge | значок Старосты |
 +| hellebore | морозник |
 +| Herbert | Герберт |
 +| Herm-own-ninny | Герм-оун-нина |
 +| Hestia | Гестия |
 | Hiccough Sweets | икотные сладости | | Hiccough Sweets | икотные сладости |
 +| High Inquisitor | Верховный Инквизитор |
 | High Street | Главная Улица | | High Street | Главная Улица |
 | Hinkypunk | Болотняник | | Hinkypunk | Болотняник |
 | Hippogriff | Гиппогриф | | Hippogriff | Гиппогриф |
 | Hit Wizards | Маги-Убийцы | | Hit Wizards | Маги-Убийцы |
 +| Hobgoblins | «Хобгоблины» |
 | Hogsmeade | Хогсмид | | Hogsmeade | Хогсмид |
 | Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» | | Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» |
 | Honeydukes | «Медовое Герцогство» | | Honeydukes | «Медовое Герцогство» |
-| humpbacked, one-eyed witch | горбатой одноглазой ведьмы |+| Hooper | Хупер | 
 +| horn tongue | Рога на язык | 
 +| hornbeam | граб | 
 +| horned toad | рогатая жаба | 
 +| Horntail | Хвосторог | 
 +| House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых | 
 +| humpbacked, one-eyed witch | горбатая одноглазая ведьма |
 | Humungous Bighead | Суперхвастун | | Humungous Bighead | Суперхвастун |
 +| Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога |
 | Hurling Hex | Швыряющая Порча | | Hurling Hex | Швыряющая Порча |
 +| Hydrangea | гортензия |
 | I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего | | I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего |
 | Ice Mice | Мышки-Ледышки | | Ice Mice | Мышки-Ледышки |
 +| Ignatius | Игнатиус |
 +| Igor | Игорь |
 +| Imago | Имаго |
 +| Impediment Jinx | Барьерный Сглаз |
 +| Impedimenta | Импедимента |
 +| Imperio | Империо |
 +| Imperius Curse | Заклятье Империус |
 +| Imperturbable Charm | Заклинание Невозмутимости |
 +| Imperturbed | Невозмутим |
 | Impervius | Импервиус | | Impervius | Импервиус |
 +| Inanimatus Conjurus Spell | Заклинание Инаниматус Конджурус |
 +| Incendio | Инсендио |
 +| Inigo | Иниго |
 | Inner Eye | Внутреннее Око | | Inner Eye | Внутреннее Око |
-| Intermediate Transfiguration | «Трансфигурация среднего уровня» | +| instant scalping | Мгновенное скальпирование | 
-| International Federation of Warlocks | Международной Федерации Колдунов |+| Inter-House Championship | соревнование между Домами | 
 +| Intermediate Transfiguration | //«Трансфигурация среднего уровня»// 
 +| International Association of Quidditch | Международная Ассоциация по Квиддичу | 
 +| International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли | 
 +| International Code of Wizarding Secrecy | Международный Кодекс о Секретности Волшебников | 
 +| International Confederation of Wizards, British Seats | Международная Конфедерация Волшебников, Британское Представительство | 
 +| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференция Международной Конфедерации Волшебников | 
 +| International Federation of Warlocks | Международная Федерация Колдунов | 
 +| International Magical Office of Law | Офис Международного Колдовского Законодательства | 
 +| International Magical Trading Standards Body | Подразделение Международной Стандартизации Торговли |
 | Invisible Book of Invisibility, The | //«Невидимая книга о невидимости»// | | Invisible Book of Invisibility, The | //«Невидимая книга о невидимости»// |
 +| Io | Ио |
 +| Ivanova | Иванова |
 +| Ivor | Айвор |
 +| Jane | Джейн |
 | Jelly Slugs | Желейные Слизни | | Jelly Slugs | Желейные Слизни |
 +| Jelly-Legs Jinx | Сглаз Ватных Ног |
 +| Jenkins | Дженкинс |
 +| Joey | Джоуи |
 +| Jones | Джонс |
 +| Jorkins | Джоркинс |
 +| Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольный Чемпионат Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса |
 | Junior Minister | заместитель Министра | | Junior Minister | заместитель Министра |
 | Kappa | Каппа | | Kappa | Каппа |
 +| Karkaroff | Каркаров |
 +| Kendra | Кендра |
 +| Kenmare Kestrels | «Кенмарские Кречеты» |
 +| Kenneth | Кеннет |
 | Kettleburn | Кеттлбёрн | | Kettleburn | Кеттлбёрн |
 +| Kevin | Кевин |
 +| killing curse | смертельное заклятье |
 +| Kingsley | Кингсли |
 +| Knarl | Нарл |
 +| Kneazle | Книзл |
 | Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» | | Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» |
-| leech juice | пиявочного сока |+| Kreacher | Кричер | 
 +| Krum | Крам | 
 +| Laburnum Gardens | Лабёрнэм Гарденс | 
 +| Lachlan the Lanky | Лаклан Долговязый | 
 +| Lairy fights | Фогни Ей | 
 +| Lake Windermere | озеро Виндермир | 
 +| Laura | Лора | 
 +| Leaving Feast | Прощальный Пир | 
 +| leech juice | пиявочный сок | 
 +| leprechaun | лепрекон | 
 +| leprechaun gold | лепреконское золото | 
 +| Lestrange | Лестранж | 
 +| Levski | Левски | 
 +| Life and Lies of Albus Dumbledore | //«Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора»//
 +| Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | 
 +| Little Norton | Литтл Нортон | 
 +| Locomotor | Локомотор | 
 +| Lovegood | Лавгуд | 
 +| Ludicrous Patents Office | Офис Хохмапатентов | 
 +| Ludo | Лудо |
 | lunascope | луноскоп | | lunascope | луноскоп |
 | Lupin | Люпин | | Lupin | Люпин |
 +| Lynch | Линч |
 | Macnair | Макнейр | | Macnair | Макнейр |
-| Magical Creature | волшебные существа |+| Madame | мадам | 
 +| Madcap Magic for Wacky Warlocks | //«Сумасбродная магии для эксцентричных колдунов»//
 +| Mad-Eye | Дикий Глаз | 
 +| Madley | Мэдли | 
 +| Magical Creature | волшебное существо |
 | Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка | | Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка |
 | Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка | | Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка |
 +| Magical Maintenance | Служба Магического Обслуживания |
 +| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | //«Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства»// |
 | Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» | | Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» |
 +| Magical Mess-Remover | Магический Очиститель |
 | Magnolia Crescent | Магнолия Кресент | | Magnolia Crescent | Магнолия Кресент |
 +| Magnolia Road | Магнолия Роуд |
 | Manticore | Мантикора | | Manticore | Мантикора |
 | Marauder's Map | Карта Мародёров | | Marauder's Map | Карта Мародёров |
 +| Marchbanks | Марчбэнкс |
 | Marjorie | Марджори | | Marjorie | Марджори |
 +| Mark | Марк |
 +| Mark | Метка |
 +| Marlene | Марлин |
 | Marsh | Марш | | Marsh | Марш |
 +| Mary | Мэри |
 +| master | Повелитель |
 +| Maxime | Максим |
 +| McDonald | Макдональд |
 +| Meadowes | Мэдоус |
 +| mediwizard | медимаг |
 +| Men Who Love Dragons Too Much | //«Люди, которые слишком любят драконов»// |
 +| Mer-chieftainess | Предводительница русалов |
 +| Merlin’s beard | Мерлинова борода |
 +| Mermish | по-русалочьи, русалочий язык |
 +| merpeople | русалки |
 | Messrs | Господа | | Messrs | Господа |
-| Ministry of Agriculture and Fisheries | Министерство сельского хозяйства и рыбной ловли |+| Metamorphmagus | Метаморфмаг | 
 +| Midgen | Миджен | 
 +| Ministry of Agriculture and Fisheries | министерство сельского хозяйства и рыбной ловли |
 | Mischief managed | Шалость удалась | | Mischief managed | Шалость удалась |
 | Mobiliarbus | Мобилиарбус | | Mobiliarbus | Мобилиарбус |
 | Mobilicorpus | Мобиликорпус | | Mobilicorpus | Мобиликорпус |
 +| Mockridge | Мокридж |
 | moleskin overcoat | молескиновое пальто | | moleskin overcoat | молескиновое пальто |
 | Mongolia | Монголия | | Mongolia | Монголия |
-| Monster Book | «Чудовищная книга» | +| Monster Book | //«Чудовищная книга»// 
-| Monster Book of Monsters, The | «Чудовищная книга о чудовищах» |+| Monster Book of Monsters, The | //«Чудовищная книга о чудовищах»// |
 | Montague | Монтегю | | Montague | Монтегю |
 +| Moody | Хмури |
 +| moonstone | лунный камень |
 | Moony | Лунатик | | Moony | Лунатик |
 +| Moran | Моран |
 +| Morsmordre | Морсмордре |
 +| Mostafa | Мостафа |
 +| Muggle Artefact | артефакт магглов |
 +| Muggle Liaison Office | Офис по Связям с Магглами |
 +| Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов |
 +| Muggle-Worthy Excuse Committee | Комитет по Вопросам Дозволенной Информации для Магглов |
 +| Mulciber | Мулсибер |
 | mulled mead | медовуха | | mulled mead | медовуха |
 +| mulled wine | глинтвейн |
 +| Mullet | Маллет |
 +| Munch | Манч |
 +| Murcus | Муркус |
 +| Murtlap | Муртлап |
 | musical statues | «Море волнуется» | | musical statues | «Море волнуется» |
 +| my Lord | Милорд |
 | N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы | | N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы |
 +| Nagini | Нагини |
 | Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков | | Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков |
 +| Natalie | Натали |
 +| Niffler | Нюхлер |
 | Nimbus | «Нимбус» | | Nimbus | «Нимбус» |
 +| North Sea | Северное Море |
 | North Tower | Северная Башня | | North Tower | Северная Башня |
 | Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки | | Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки |
 +| Nosebleed Nougat | Носокровная Нуга |
 | Nox | Нокс | | Nox | Нокс |
 +| number twelve | дом номер двенадцать |
 +| number twelve, Grimmauld Place | дом номер двенадцать на площади Гриммолд Плейс |
 | Numerology and Grammatica | //«Нумерология и грамматика»// | | Numerology and Grammatica | //«Нумерология и грамматика»// |
 +| Nymphadora | Нимфадора |
 +| Obliviate | Обливиате |
 +| Obliviator | Обливиатор |
 +| Obliviator Headquarters | Штаб Обливиаторов |
 | Oddsbodikins | Божечкимои | | Oddsbodikins | Божечкимои |
 +| Office of Misinformation | Офис по Дезинформации |
 +| Official GobstonesClub | Официальный Клуб Плевкамней |
 +| Ogden | Огден |
 +| Ogg | Огг |
 | ogre | огр | | ogre | огр |
 +| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | //«Старинные и забытые заклинания и чары»// |
 +| Olympe | Олимпия |
 +| Omnioculars | Омниокль |
 | Orb | Сфера | | Orb | Сфера |
-| owl-order | совиную службу |+| Orchideous | Орхидеус | 
 +| Order | Орден | 
 +| Order of the Phoenix | Орден Феникса | 
 +| Orla | Орла | 
 +| Oswald | Освальд | 
 +| Otto | Отто | 
 +| Owen | Оуэн | 
 +| Owl Treats | Совиные Сладости | 
 +| owl-order | совиная служба |
 | Padfoot | Мягколап | | Padfoot | Мягколап |
 +| Palace of Beauxbatons | Бобатонский Дворец |
 +| Patricia | Патрисия |
 | Patronus | Патронус | | Patronus | Патронус |
 | Patronus Charm | Заклинание Патронус | | Patronus Charm | Заклинание Патронус |
 +| Payne | Пэйн |
 +| Pear drop | Грушевый леденец |
 +| Peasegood | Пизгуд |
 +| Pensieve | Думоотвод |
 +| pepper breath | Перцовое дыхание |
 | Pepper Imps | Перечные Чёртики | | Pepper Imps | Перечные Чёртики |
 | Peppermint Toad | Мятная Жаба | | Peppermint Toad | Мятная Жаба |
 | Perce | Перс | | Perce | Перс |
 +| Percival | Персиваль |
 +| Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести |
 +| Peru | Перу |
 +| Pest Advisory Bureau | Консультативное Бюро по Борьбе с Вредителями |
 | Pettigrew | Петтигрю | | Pettigrew | Петтигрю |
 +| Pig | Пиг |
 +| Pigwidgeon | Пигвиджен |
 +| Pine-fresh | Сосновая свежесть |
 +| Pius | Пиус |
 +| please-men | лицедейские |
 | Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп | | Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп |
 +| Podmore | Подмор |
 +| Poliakoff | Поляков |
 +| Pontner | Понтнер |
 +| Porlock | Порлок |
 +| Porskoff Ploy | Хитрость Порскова |
 +| Portkey | Портключ |
 +| Portkey Office | Офис Портключей |
 +| potion for dreamless sleep | зелье для сна без сновидений |
 +| POTTER REALLY STINKS | ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА |
 +| POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА |
 | Potty and the Weasel | Потный и Вислый | | Potty and the Weasel | Потный и Вислый |
 +| Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | //«Силы, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете»// |
 +| Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts | //«Практическая защитная магии и её использование против Тёмных Искусств»// |
 +| Practical Potioneer | //«Практика Зельеварения»// |
 | Prang | Прэнг | | Prang | Прэнг |
-| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | «Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений» |+| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | //«Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений»// | 
 +| Prentice | Прентис |
 | Prime Minister | Премьер-министр | | Prime Minister | Премьер-министр |
 +| Pringle | Прингл |
 +| Prior Incantato | Приор Инкантато |
 +| Priori Incantatem | Приори Инкантатем |
 +| Pritchard | Притчард |
 | Professorhead | Ваше Профессорство | | Professorhead | Ваше Профессорство |
 | Prongs | Сохатый | | Prongs | Сохатый |
 +| Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» |
 | Puffapod | Взрыфасоль | | Puffapod | Взрыфасоль |
 +| Puffskein | Пушки-Пряжки |
 +| Puking Pastilles | Рвотные Пастилки |
 | pumpkin fizz | тыквенная шипучка | | pumpkin fizz | тыквенная шипучка |
 +| Purkiss | Пёркис |
 | Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам | | Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам |
 +| Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо |
 +| Quidditch Teams of Britain and Ireland | //«Команды по Квиддичу Британии и Ирландии»// |
 +| Quietus | Кваетус |
 +| Quigley | Квигли |
 +| Quirke | Квёрк |
 | R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин | | R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин |
 +| R.A.B. | Р.А.Б. |
 +| Ragnok | Рэгнок |
 | Rat Tonic | Крысиный Тоник | | Rat Tonic | Крысиный Тоник |
 | Red Cap | Красношап | | Red Cap | Красношап |
 +| Reducio | Редуцио |
 +| Reducto | Редукто |
 +| Reductor curse | заклятье Сокращения |
 +| Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов |
 +| Relashio | Релашио |
 +| Rennervate | Реннервате |
 +| Reparo | Репаро |
 | Riddikulus | Риддикулус | | Riddikulus | Риддикулус |
 +| Riddle House | Дом Риддлов |
 | Ripper | Риппер | | Ripper | Риппер |
 +| Rita | Рита |
 +| Roberts | Робертс |
 +| Roddy | Родди |
 +| Roger | Роджер |
 +| Rookwood | Руквуд |
 +| Rose | Роуз |
 +| rosewood | розовое дерево |
 +| Rosier | Розье |
 | Rosmerta | Розмерта | | Rosmerta | Розмерта |
 +| Rufus | Руфус |
 +| Rune Dictionary | Словарь Рун |
 +| Ryan | Райан |
 +| S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» |
 +| S.P.U.G. | О.З.Б.Г. |
 +| Saucy Tricks for Tricky Sorts | //«Ловкие шутки для шутников-ловкачей»// |
 +| scale rot | чешуйная гниль |
 +| scarab beetle | жуки-скарабеи |
 | Scops owls | маленькие сплюшки | | Scops owls | маленькие сплюшки |
 +| Scourgify | Скурджифай |
 +| Scouring Charm | Очистительное Заклинание |
 +| Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо |
 +| Scrimgeour | Скримджер |
 | Scurvy cur | Подлый пёс | | Scurvy cur | Подлый пёс |
 +| Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности |
 | Secret Keeper | Хранитель Тайны | | Secret Keeper | Хранитель Тайны |
 +| secretary | секретарь |
 | Seer | Провидец | | Seer | Провидец |
 +| self-fertilising shrubs | самоудобряющиеся кусты |
 +| Senior Undersecretary to the Minister | Старший Заместитель Министра |
 +| Severing Charm | Режущие Чары |
 +| Shacklebolt | Шеклболт |
 +| Shield Charm | Щитовые Чары |
 | Shrieking Shack | Визжащая Хижина | | Shrieking Shack | Визжащая Хижина |
-| Shrinking Potions | Съёживающих Зельях |+| Shrinking Potions | Съёживающие Зелья |
 | Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье | | Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье |
 | Shunpike | Шанпайк | | Shunpike | Шанпайк |
-| Sight | Ока |+| Sight | Око |
 | Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» | | Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» |
 +| single-malt whisky | односолодовый виски |
 | Sir Cadogan | сэр Кадоган | | Sir Cadogan | сэр Кадоган |
-| Sites of Historical Sorcery | «Исторические достопримечательности чародейства» |+| Sites of Historical Sorcery | //«Исторические достопримечательности чародейства»// | 
 +| Skeeter | Скитер | 
 +| Skiving Snackboxes | Пайки Прогульщика | 
 +| Skrewts | Крутон | 
 +| Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющее Зелье для волос | 
 +| Sleeping Potion | Сонное Зелье | 
 +| Slinkhard | Слинкхард |
 | Sneakoscope | Хитроскоп | | Sneakoscope | Хитроскоп |
 | snowy owl | полярная сова | | snowy owl | полярная сова |
-| St Brutus's | Центре Святого Брута | +| Snuffles | Нюхач | 
-| St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центре Святого Брута для неисправимых хулиганов | +| Society for the Promotion of Elfish Welfare | Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов | 
-| St Whatsits | Святом Какеготам | +| Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов | 
-| staff room | учительской |+| Somerset | Сомерсет | 
 +| Sonorus | Сонорус | 
 +| Southeast | юго-восток | 
 +| Special Advisor to the Wizengamot | Особый Советник Визенгамота | 
 +| Special Correspondent | специальный корреспондент | 
 +| sphinx | Сфинкс | 
 +| Spinner’s End | Тупик Прядильщика | 
 +| splinch | расщепиться | 
 +| Spotted dick | пудинг с изюмом | 
 +| St Brutus's | Центр Святого Брута | 
 +| St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центр Святого Брута для неисправимых хулиганов 
 +| [[places:st-mungo|St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries]] | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго 
 +| St Whatsits | Святой Какеготам | 
 +| staff room | учительская |
 | Stan | Стэн | | Stan | Стэн |
 | Stanley | Стэнли | | Stanley | Стэнли |
 +| Stealth and Tracking | Незаметность и Слежка |
 +| Stebbins | Стеббинс |
 +| Stewart | Стюарт |
 +| Stimpson | Стимпсон |
 | Stink Pellets | Шарики-Вонючки | | Stink Pellets | Шарики-Вонючки |
 +| Stinksap | Тухлосок |
 +| Stoatshead Hill | Стоутсхедский Холм |
 +| Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» |
 +| Strengthening Solution | Укрепляющий Раствор |
 +| Stubby | Стабби |
 +| Stun | Оглушить |
 +| Stunned | Оглушили |
 +| Stunners | Оглушающие Заклинания |
 +| Stunning | Оглушение |
 +| Stupefy | Ступефай |
 +| Sturgis | Стёрджис |
 | sugar quills | сахарные перья | | sugar quills | сахарные перья |
 +| Summers | Саммерс |
 +| Summoning Charm | Призывающее Заклинание |
 +| Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! |
 +| Supreme Ruler of the Universe | Верховный Властелин Вселенной |
 +| Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый |
 +| Switching | Замещение |
 | Sybill | Сибилла | | Sybill | Сибилла |
-| Tail-Twig Clippers |  секатор для прутиков| +| Tail-Twig Clippers | секатор для прутиков 
-| Three Broomsticks | "Трёх Мётлах" |+| task | задание | 
 +| The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» | 
 +| Thicknesse | Тикнесс 
 +| Three Broomsticks | «Три Метлы» | 
 +| Tiberius | Тибериус |
 | Time-Turner | Хроноворот | | Time-Turner | Хроноворот |
 +| Timms | Тиммс |
 +| Tonks | Тонкс |
 +| Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» |
 | Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити | | Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити |
-| Transfiguration Today | «Трансфигурация Сегодня» |+| Top Box | Верхняя Ложа | 
 +| Towler | Таулер | 
 +| Transfiguration Today | //«Трансфигурация Сегодня»// | 
 +| Transforming Spells | Заклинания Трансформации | 
 +| Transylvania | Трансильвания | 
 +| Travers | Трэверс | 
 +| Treacle tart | пирожное с патокой | 
 +| treasurer | казначей |
 | Trelawney | Трелони | | Trelawney | Трелони |
 +| Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников |
 +| Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников |
 +| Troy | Трой |
 +| Truth Potion | Сыворотка Правды |
 +| Tutshill Tornados | «Татшилские Торнадо» |
 +| Twitchy Ears | Хлопающие Уши |
 +| Umbridge | Амбридж |
 +| Unbreakable Charm | Нерушимое Заклинание |
 +| Unbreakable Vow | Нерушимая Клятва |
 | Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды | | Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды |
 | Unfogging the Future | //«Растуманивая будущее»// | | Unfogging the Future | //«Растуманивая будущее»// |
 +| Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья |
 +| Unplottable | Ненаносимый |
 +| Unspeakable | Безмолвный |
 | Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» | | Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» |
 +| Urg the Unclean | Ург Неряшливый |
 | Vablatsky | Ваблацкая | | Vablatsky | Ваблацкая |
 +| Vance | Вэнс |
 +| Vanishing Spells | Исчезательные Заклинания |
 | vault | хранилище | | vault | хранилище |
 | Vector | Вектор | | Vector | Вектор |
 +| Veela | Виила |
 +| Veela hair | волосы Виил |
 +| Veritaserum | Веритасерум |
 +| Vi | Ви |
 +| Vicky | Вики |
 +| Vicky | Викки |
 +| Viktor | Виктор |
 | Vincent | Винсент | | Vincent | Винсент |
 +| Violet | Виолетта |
 +| Volkov | Волков |
 +| Vulchanov | Вулчанов |
 | Waddiwasi | Ваддиваси | | Waddiwasi | Ваддиваси |
 | Walden | Уолден | | Walden | Уолден |
 | Wales | Уэльс | | Wales | Уэльс |
 +| Wand Weighing | Оценка волшебных палочек |
 | Warrington | Уоррингтон | | Warrington | Уоррингтон |
-| Wendelin the Weird | Венделин Странной |+| Warty | Уорти | 
 +| Wasp | Осы | 
 +| Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли | 
 +| Weatherby | Уезерби | 
 +| Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек | 
 +| Weird Sisters | Вещие Сестрички | 
 +| Weird Wizarding Dilemmas | //«Странные проблемы волшебства»//
 +| Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | //«Странные проблемы волшебства и их решения»//
 +| Welcoming Feast | Приветственный Пир | 
 +| Welsh Green | Зелёный Валийский | 
 +| Wendelin the Weird | Венделин Странная | 
 +| West Country | Уэст-Кантри |
 | West Tower | Западная Башня | | West Tower | Западная Башня |
 +| Wheezy | Уизи |
 +| Where There’s a Wand, There’s a Way | //«Была бы волшебная палочка, а выход найдётся»// |
 | Which Broomstick | //«Какая Метла»// | | Which Broomstick | //«Какая Метла»// |
-| Whizzing Worms | Свистящих Червей |+| Whitby | Уитби | 
 +| Whizzing Worms | Свистящие Черви | 
 +| Wilbert | Уилберт | 
 +| Wilfred the Wistful | Уилфред Задумчивый 
 +| Wilkes | Уилкс | 
 +| Will | Уилл | 
 +| Wiltshire | Уилтшир | 
 +| Wimbledon | Уимблдон | 
 +| Wimbourne Wasps | «Уимборнские Осы» | 
 +| Wimple | Уимпл | 
 +| wine gums | липкая смола | 
 +| Winky | Винки |
 | Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» | | Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» |
 +| Wit-Sharpening Potion | Обостряющее Остроумие Зелье |
 +| Wizard High Court | Верховный Суд Волшебников |
 +| Wizengamot | Визенгамот |
 +| Wizengamot Administration Services | Служба Управления Делами Визенгамота |
 +| Wizengamot Charter of Rights | Хартия Прав Визенгамота |
 | Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье | | Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье |
 +| Wonky Faint | Винт Болонского |
 +| Woodlice | Жучки-древоточцы |
 | World Cup | Чемпионат Мира | | World Cup | Чемпионат Мира |
 | Wormtail | Червехвост | | Wormtail | Червехвост |
 +| Wronski Feint | Финт Вронского |
 +| Wulfric | Вульфрик |
 +| WWN (Wizarding Wireless Network) | ВВС (Волшебная Волновая Сеть) |
 +| Yaxley | Яксли |
 +| Yorkshire pudding | йоркширский пудинг |
 | Your Headship | Ваше Главнейшество | | Your Headship | Ваше Главнейшество |
 +| Your Lordship | Ваша Светлость |
 +| Yule Ball | Святочный Бал |
 +| Zeller | Зеллер |
 +| Zograf | Зограф |
 | Zonko | Зонко | | Zonko | Зонко |
-| Zonko's Joke Shop | "Приколы Зонко|+| Zonko's Joke Shop | «Приколы Зонко» | 
 +| Chinese Chomping Cabbage | Хрумкающая Китайская Капуста | 
 +| Anthony Goldstein | Энтони Голдштейн | 
 +| Michael Corner | Майкл Корнер | 
 +| Zacharias Smith | Захариас Смит | 
 +| Heliopath | Гелиопат | 
 +| Scrivenshaft’s Quill Shop | «Магазин перьев Скривеншафта» | 
 +| Sloth Grip Roll | «Переворот в хватке ленивца» | 
 +| Thestral | Тестраль | 
 +| Silencio | Силенсио | 
 +| Silencing Charm | Заклинание Молчания | 
 +| Fever Fudge | Температурная Жвачка | 
 +| scurvy-grass | цинготрав | 
 +| lovage | приворотник | 
 +| sneezewort | чихай-трава | 
 +| Confusing and Befuddlement Draughts | Запутывающие и Дурманящие Снадобья | 
 +| Come and Go Room | Временная Комнату | 
 +| Room of Requirement | Выручай-Комната | 
 +| Barnabas the Barmy | Барнабас Сумасшедший | 
 +| Compendium of Common Curses and their Counter-Actions, A | //«Сборник распространённых проклятий и анти-проклятий для них»// | 
 +| Dark Arts Outsmarted, The | //«Перехитрить Тёмные Искусства»//
 +| Self-Defensive Spellwork | //«Волшебство для самообороны»//
 +| Jinxes for the Jinxed | //«Сглазы для тех, кого сглазили»//
 +| Anti-Umbridge League | Лига Борьбы с Амбридж | 
 +| Ministry of Magic are Morons Group | Группа «Министерство Магии – балбесы» | 
 +| Defence Association | Ассоциация Добровольцев | 
 +| Dumbledore’s Army | Армия Дамблдора | 
 +| Marietta | Мариэтта | 
 +| Umgubular Slashkilter | Чертохолопый Головосек | 
 +| Protean Charm | Изменяющее Заклинание | 
 +| Hair-thickening Charm | Заклинание Густых Волос | 
 +| Miles | Майлз | 
 +| Barry | Барри | 
 +| Augusta | Августа | 
 +| Gubraithian fire | Губрейтианово Пламя | 
 +| Gurg | Гург | 
 +| Karkus | Каркус | 
 +| Golgomath | Голгомат | 
 +| Obliteration Charm | Заклинание Стирания | 
 +| Chimaera | Химера | 
 +| Tenebrus | Тенебрус | 
 +| Nargle | Наргл | 
 +| Ladislaw | Ладислав | 
 +| Zamojski | Замойский | 
 +| Andrew | Эндрю | 
 +| Kirke | Кёрк | 
 +| Jack | Джек | 
 +| Sloper | Слоупер | 
 +| Everard | Эверард | 
 +| Dilys | Дилис | 
 +| Elfrida | Эльфрида | 
 +| Cragg | Крэгг | 
 +| Purge & Dowse Ltd | «Пёрдж и Дауз Лимитед» | 
 +| Healer | Целитель | 
 +| Derwent | Дервент | 
 +| Broderick | Бродерик | 
 +| Dai Llewellyn Ward | Палата Дэя Луэлина | 
 +| Creature-Induced Injuries corridor | коридор отделения Травм, Нанесённых Существами | 
 +| ‘Dangerous’ Dai Llewellyn Ward: Serious Bites | «Палата Дэя Луэлина «Опасного»: Серьёзные Укусы» | 
 +| Healer-in-Charge | Главный Целитель | 
 +| Hippocrates | Гиппократ | 
 +| Smethwyck | Смэтвик | 
 +| Trainee Healer | Целитель-Практикант | 
 +| Augustus | Августус | 
 +| Pye | Пай | 
 +| Urquhart | Уркуарт | 
 +| Rackharrow | Ракарроу | 
 +| Entrail-expelling Curse | Проклятье Удаления Внутренностей | 
 +| Blood-Replenishing Potion | Зелье для Восполнения Крови | 
 +| Willy | Вилли | 
 +| Widdershins | Виддершинс | 
 +| New Theory of Numerology | //«Новая теория нумерологии»//
 +| spattergroit | брызглянка | 
 +| Janus Thickey Ward | Палата Януса Тики | 
 +| Agnes | Агнес | 
 +| Occlumency | Окклюменция | 
 +| Legilimency | Легилименция | 
 +| Legilimens | Легилименс | 
 +| Stinging Hex | Жалящая Порча | 
 +| Headless Hat | Шляпа Без Головы | 
 +| Invisibility Spell | Заклинание Невидимости | 
 +| Miriam | Мириам | 
 +| Strout | Страут | 
 +| Flitterbloom | Крылоцвет | 
 +| Screechsnap | Воплеростки | 
 +| Crup | Круп | 
 +| Pride of Portree | «Гордость Портри» | 
 +| Madam Puddifoot | мадам Пуддифут | 
 +| Magical Hieroglyphs and Logograms | //«Магические иероглифы и логограммы»//
 +| Spellman’s Syllabary | //«Справочник Спеллмана»//
 +| Summerby | Саммерби | 
 +| Shock Spells | Шоковые Заклинания | 
 +| Theodore | Теодор | 
 +| Partial Vanishment | Частичное Исчезновение | 
 +| sage | шалфей | 
 +| mallowsweet | мальва | 
 +| Calming Draught | Успокаивающий Глоток | 
 +| Trip Jinx | Сглаз-Подножка | 
 +| Edgecombe | Эджкомб | 
 +| Dawlish | Долиш | 
 +| Inquisitorial Squad | Инквизиторский Отряд | 
 +| Floo Network Regulator | Контролёр Каминной Сети | 
 +| Weasleys’ Wildfire Whiz-bangs | Потешная Пиротехника Уизли | 
 +| Basic Blaze | «Примитивное Пламя» | 
 +| Deflagration Deluxe | «Изысканные Искры» | 
 +| Snivellus | Нюниус | 
 +| Snivelly | Нюнчик | 
 +| Invigoration Draught | Воодушевляющий Глоток | 
 +| Portable Swamp | Переносное Болото | 
 +| Bradley | Брэдли | 
 +| Magorian | Магориан | 
 +| Grawp | Гроуп | 
 +| Chambers | Чемберс | 
 +| Wizarding Examinations Authority for years | Управление по Приёму Экзаменов у Волшебников | 
 +| Baruffio’s Brain Elixir | Эликсира для Мозгов Баруффио | 
 +| Eddie | Эдди | 
 +| Harold | Гарольд | 
 +| Carmichael | Кармайкл | 
 +| Dingle | Дингл | 
 +| Tofty | Тофти | 
 +| Levitation Charm | Заклинание Левитации | 
 +| Auto-Answer Quill | Перо с Автоматическим Ответом | 
 +| Detachable Cribbing Cuffs | Отстёгивающиеся Манжеты со Шпаргалками | 
 +| Self-Correcting Ink | Самоисправляющиеся Чернила | 
 +| Achievements in Charming | //«Достижения в чародействе»//
 +| Substantive Charm | Предметные Чары | 
 +| Locomotion Charms | Чары Движения | 
 +| Daphne | Дафна | 
 +| Greengrass | Гринграсс | 
 +| Colour Change Charms | Заклинание Изменения Цвета | 
 +| Growth Charms | Заклинание Роста | 
 +| Fanged Geranium | Клыкастая Герань | 
 +| Pierre | Пьер | 
 +| Bonaccord | Бонаккор | 
 +| Garrotting Gas | Удушающий Газ | 
 +| Stealth Sensoring Spells | Вороопределяющие Заклинания | 
 +| Babbling Beverage | Настойка Болтовни | 
 +| Incarcerous | Инкарцерус | 
 +| Aquavirius Maggots | Водолейчатые Личинки | 
 +| Flagrate | Флаграте | 
 +| Colloportus | Коллопортус | 
 +| Jugson | Джагсон | 
 +| Fountain of Magical Brethren | Фонтан Магического Братства | 
 +| Williamson | Уильямсон | 
 +| Dr Ubbly’s Oblivious Unction | Мазь Забвения Доктора Аббли | 
 +| Budleigh Babberton | Бадли Баббертон | 
 +| Intruder Charm | Заклинание Против Вторжений | 
 +| Barnabas | Барнабас | 
 +| Cuffe | Кафф | 
 +| de-Doxying |  | 
 +| Noble House of Black |  | 
 +| Noble and Most Ancient House of Black |  | 
 +| Toujours pur |  | 
 +| Alphard |  | 
 +| Regulus |  | 
 +| Phineas Nigellus |  | 
 +| Araminta Meliflua |  | 
 +| Elladora |  | 
 +| Andromeda |  | 
 +| Bellatrix |  | 
 +| Rodolphus |  | 
 +| Rabastan |  | 
 +| International Statute of Secrecy |  | 
 +| Wartcap powder |  | 
 +| Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy |  | 
 +| Oh Come, All Ye Faithful | «Придите, Верные Сыны» | 
 +| Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School, A | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» | 
 +| Guide to Advanced Transfiguration, A | «Руководство по продвинутой трансфигурации» | 
 +| Guide to Medieval Sorcery, A | «Пособие по средневековому чародейству» | 
 +| Revised History of Hogwarts, A | «Подправленная История Хогвартса» |
  
-| Riddle House | Дом Риддлов | 
-| Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | 
-| Hanged Man | «Висельник» | 
-| Frank | Фрэнк | 
-| Bryce | Брайс | 
-| Dot | Дот | 
-| Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон | 
-| my Lord | Милорд | 
-| Nagini | Нагини | 
-| Your Lordship | Ваша Светлость | 
-| Bertha | Берта | 
-| Jorkins | Джоркинс | 
-| Common Magical Ailments and Afflictions | //«Распространённые волшебные недуги и болезни»// | 
-| Daily Mail | //«Дэйли Мэйл»// | 
-| Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний | 
-| Pig | Пиг | 
-| Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников | 
-| Ecklectic | Эклектический | 
-| Floo Network | Каминная Сеть | 
-| Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами | 
-| eckeltricity | экелтричество | 
-| Incendio | Инсендио | 
-| Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли | 
-| Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» | 
-| dragon hide | драконья кожа | 
-| Pigwidgeon | Пигвиджен | 
-| Crouch | Крауч | 
-| Ludo | Лудо | 
-| Bagman | Бэгмэн | 
-| Otto | Отто | 
-| Australia | Австралии | 
-| Albania | Албании | 
-| elderflower | бузин | 
-| Peru | Перу | 
-| Viktor | Виктор | 
-| Krum | Крам | 
-| Transylvania | Трансильвании | 
-| Portkey | Портключ | 
-| Apparating | аппарируют | 
-| Department of Magical Transportation | Отделу Магического Транспорта | 
-| splinch | расщепились | 
-| Apparition | Аппарирование | 
-| Accio | Аццио | 
-| Summoning Charm | Призывающего Заклинания | 
-| Stoatshead Hill | Стоутсхедского Холма | 
-| Amos | Эймос | 
-| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отделе по Управлению и Контролю Волшебных Существ | 
-| Merlin’s beard | Мерлинова борода | 
-| Lovegood | Лавгуд | 
-| Fawcett | Фосетт | 
-| Basil | Бэйзил | 
-| Roberts | Робертс | 
-| Payne | Пэйн | 
-| Obliviate | Обливиате | 
-| Wimbourne Wasps | «Уимборнских Ос» | 
-| Kevin | Кевин | 
-| The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» | 
-| Archie | Арчи | 
-| Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» | 
-| Cuthbert | Катберт | 
-| Mockridge | Мокридж | 
-| Goblin Liaison Office | Офиса по Связям с Гоблинами | 
-| Gilbert | Гилберт | 
-| Wimple | Уимпл | 
-| Committee on Experimental Charms | Комитет по Экспериментальным Заклинаниям | 
-| Arnie | Арни | 
-| Arnold | Арнольд | 
-| Peasegood | Пизгуд | 
-| Obliviator | Обливиатор | 
-| Bode | Боуд | 
-| Croaker | Кроукер | 
-| Unspeakable | Безмолвный | 
-| Department of Mysteries | Отдел Тайн | 
-| Roddy | Родди | 
-| Pontner | Понтнер | 
-| Agatha | Агата | 
-| Timms | Тиммс | 
-| Barty | Барти | 
-| Mermish | по-русалочьи | 
-| Gobbledegook | гобблдегук | 
-| Top Box | Верхняя Ложа | 
-| Weatherby | Уезерби | 
-| Ali | Али | 
-| Bashir | Башир | 
-| Muggle Artefact | артефакт магглов | 
-| Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов | 
-| Omnioculars | Омниокль | 
-| Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов | 
-| Bluebottle | «Василёк» | 
-| Gladrags Wizardwear | Хохмотки | 
-| Winky | Винки | 
-| St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго | 
-| Sonorus | Сонорус | 
-| Veela | Виила | 
-| leprechaun | лепрекон | 
-| Dimitrov | Димитров | 
-| Ivanova | Иванова | 
-| Zograf | Зограф | 
-| Levski | Левски | 
-| Vulchanov | Вулчанов | 
-| Volkov | Волков | 
-| Connolly | Конноли | 
-| Ryan | Райан | 
-| Troy | Трой | 
-| Mullet | Маллет | 
-| Moran | Моран | 
-| Quigley | Квигли | 
-| Lynch | Линч | 
-| Chairwizard | Председатель | 
-| International Association of Quidditch | Международной Ассоциации по Квиддичу | 
-| Hassan | Хассан | 
-| Mostafa | Мостафа | 
-| Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» | 
-| Porskoff Ploy | Хитрость Порскова | 
-| mediwizard | медимаг | 
-| Aidan | Эйдан | 
-| Wronski Feint | Финт Вронского | 
-| Quietus | Кваетус | 
-| Dark Mark | Тёмная Метка | 
-| Madame | мадам | 
-| Maxime | Максим | 
-| Beauxbatons | Бобатон | 
-| Beauxbatons Academy of Magic | Академия Волшебства Бобатон | 
-| An Appraisal of Magical Education in Europe | Оценка волшебного образования в Европе | 
-| dragon-killer | истребитель драконов | 
-| Morsmordre | Морсмордре | 
-| Stupefy | Ступефай | 
-| Mark | Метка | 
-| Stunners | Оглушающие Заклинания | 
-| clause three | пункт номер три | 
-| Code of Wand Use | Положение о Пользовании Волшебными Палочками | 
-| Stunned | Оглушили | 
-| Rennervate | Реннервате | 
-| Prior Incantato | Приор Инкантато | 
-| Deletrius | Делетриус | 
-| Death Eater | Пожиратель Смерти | 
-| Rita | Рита | 
-| Skeeter | Скитер | 
-| Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами | 
-| Owl Treats | Совиные Сладости | 
-| essence of belladonna | эссенция белладонны | 
-| dress robes | парадная мантия | 
-| please-men | лицедейские | 
-| Mad-Eye | Дикий Глаз | 
-| Moody | Хмури | 
-| Auror | Аврор | 
-| Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников | 
-| Durmstrang | Дурмштранг | 
-| Unplottable | Ненаносимым | 
-| Reparo | Репаро | 
-| Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников | 
-| doublet | камзол | 
-| Ackerley | Экерли | 
-| Stewart | Стюарт | 
-| Baddock | Бэддок | 
-| Branstone | Брэнстоун | 
-| Eleanor | Элеанора | 
-| Cauldwell | Колдуэлл | 
-| Owen | Оуэн | 
-| Emma | Эмма | 
-| Dobbs | Доббс | 
-| Madley | Мэдли | 
-| Laura | Лора | 
-| McDonald | Макдональд | 
-| Natalie | Натали | 
-| Inter-House Championship | соревнование между Домами | 
-| Pritchard | Притчард | 
-| Graham | Грэм | 
-| Quirke | Квёрк | 
-| Orla | Орла | 
-| Whitby | Уитби | 
-| Yorkshire pudding | йоркширский пудинг | 
-| Treacle tart | пирожное с патокой | 
-| Spotted dick | пудинг с изюмом | 
-| Chocolate gateau | шоколадный торт | 
-| Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо | 
-| Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби | 
-| Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги | 
-| Ageing Potion | Старящее Зелье | 
-| Balderdash | Галиматья | 
-| Bubotuber | Буботубер | 
-| Bubotuber pus | буботуберный гной | 
-| Eloise | Элоиза | 
-| Midgen | Миджен | 
-| Blast-Ended Skrewt | Взрывохвостые Крутоны | 
-| grass-snake | ужик | 
-| Skrewts | Крутон | 
-| North Tower | Северную Башню | 
-| Inner Eye | Внутреннее Око | 
-| Vector | Вектор | 
-| Special Correspondent | специальный корреспондент | 
-| Arnold | Арнольд | 
-| Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья | 
-| horned toad | рогатых жаб | 
-| Scouring Charm | Очистительное Заклинание | 
-| Imperius Curse | Заклятье Империус | 
-| Imperio | Империо | 
-| Cruciatus Curse | Заклятье Круциатус | 
-| Engorgio | Энгоргио | 
-| Crucio | Круцио | 
-| Reducio | Редуцио | 
-| Avada Kedavra | Авада Кедавра | 
-| killing curse | смертельное заклятье | 
-| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | «Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства» | 
-| S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» | 
-| Society for the Promotion of Elfish Welfare | «Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов» | 
-| Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» | 
-| treasurer | казначеем | 
-| secretary | секретарём | 
-| West Tower | Западной Башни | 
-| April Fools’ Day | первого апреля | 
-| Goblin Rebellions | восстаниях гоблинов | 
-| antidotes | противоядия | 
-| Welcoming Feast | Приветственного Пира | 
-| champion | Чемпион | 
-| cockatrice | кокатрис | 
-| A Revised History of Hogwarts | «Подправленная История Хогвартса» | 
-| “A Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School” | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» | 
-| Karkaroff | Каркаров | 
-| single-malt whisky | односолодовый виски | 
-| Goblet of Fire | Кубок Огня | 
-| Bouillabaisse | Буйабес | 
-| black pudding | чёрный пудинг | 
-| blancmange | бланманже | 
-| Bartemius | Бартемиус | 
-| Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников | 
-| Age Line | Возрастная черта | 
-| mulled wine | глинтвейн | 
-| Poliakoff | Поляков | 
-| Summers | Саммерс | 
-| Fleur | Флёр | 
-| Delacour | Делакур | 
-| Alastor | Аластор | 
-| task | задание | 
-| Violet | Виолетта | 
-| Vi | Ви | 
-| Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек | 
-| Bouncing Bulb | Ловкая Луковица | 
-| Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! | 
-| POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА | 
-| Furnunculus | Фурнункулус | 
-| Densaugeo | Денсаугео | 
-| Wand Weighing | Оценка волшебных палочек | 
-| Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо | 
-| Magical Mess-Remover | Магического Очистителя | 
-| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференции Международной Конфедерации Волшебников | 
-| rosewood | розового дерева | 
-| Veela hair | волосы Виил | 
-| Orchideous | Орхидеус | 
-| ash | ясень | 
-| Gregorovitch | Грегорович | 
-| hornbeam | граб | 
-| Avis | Авис | 
-| Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога | 
-| Wonky Faint | Винт Болонского | 
-| Horntail | Хвосторог | 
-| Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый | 
-| Chinese Fireball | Китайский Огнемёт | 
-| POTTER REALLY STINKS | ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА | 
-| scale rot | чешуйной гнили | 
-| Men Who Love Dragons Too Much | Люди, которые слишком любят драконов | 
-| Switching | Замещать | 
-| wine gums | липкую смолу | 
-| Basic Hexes for the Busy and Vexed | Простейших проклятий, не отвлекающих от занятий | 
-| instant scalping | Мгновенное скальпирование | 
-| pepper breath | Перцовое дыхание | 
-| horn tongue | Рога на язык | 
-| Diffindo | Диффиндо | 
-| A Guide to Advanced Transfiguration | Руководства по продвинутой трансфигурации | 
-| Dark detectors | Детекторы Тьмы | 
-| Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности | 
-| Foe-Glass | Вражье Стекло | 
-| Flutterby Bush | куста Порхотуньи | 
-| Rune Dictionary | Словарь Рун | 
-| Wasp | Ос | 
-| Welsh Green | Зелёного Валийского | 
-| House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых | 
-| Canary Creams | Канареечные Кремовые Пирожные | 
-| Bang-Ended Scoot | Взрывоносных Бутонов | 
-| guinea-fowl | морских чаек | 
-| guinea-pigs | морских свинок | 
-| Transforming Spells | Заклинания Трансформации | 
-| Cross-Species Switches | Межвидового Замещения | 
-| Yule Ball | Святочный Бал | 
-| Weird Sisters | Вещие Сестрички | 
-| WWN (Wizarding Wireless Network) | ВВС (Волшебную Волновую Сеть) | 
-| Joey | Джоуи | 
-| Jenkins | Дженкинс | 
-| Ballycastle Bats | Летучих Мышей Бэлликасла | 
-| Everlasting icicles | Нетающие сосульки | 
-| ‘Oh Come, All Ye Faithful’ | Придите, Верные Сыны | 
-| Fairy lights | Огни фей | 
-| Conjunctivitis curse | заклятье Конъюнктивита | 
-| Constant vigilance | Постоянная бдительность | 
-| Quidditch Teams of Britain and Ireland | Команды по Квиддичу Британии и Ирландии | 
-| Cribbages Wizarding Crackers | Волшебных Хлопушек Криббаджа | 
-| Lairy fights | Фогни Ей | 
-| Severing Charm | Режущие Чары | 
-| Roger | Роджер | 
-| Davies | Дэйвис | 
-| Supreme Ruler of the Universe | Верховным Властелином Вселенной | 
-| Blinky | Блинки | 
-| Palace of Beauxbatons | Бобатонском Дворце | 
-| Vicky | Вики | 
-| Herm-own-ninny | Герм-оун-нина | 
-| International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли | 
-| Igor | Игорь | 
-| Stebbins | Стеббинс | 
-| giantess | великанша | 
-| Boris the Bewildered | Бориса Озадаченного | 
-| Pine-fresh | Сосновая свежесть | 
-| Boxing Day | Боксинг дэй | 
-| Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющего Зелья для волос | 
-| Grubbly-Plank | Граббли-Планк | 
-| fire crabs | Огненных крабов | 
-| Fridwulfa | Фридвульфы | 
-| Gobbledegook | по-гобледегукски | 
-| Bladvak | бладвак | 
-| S.P.U.G. | О.З.Б.Г. | 
-| Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов | 
-| Bozo | Бозо | 
-| Aberforth | Аберфорт | 
-| Banana fritters | Банановые чипсы | 
-| merpeople | русалок | 
-| Banishing Charm | Отгоняющем | 
-| Banish | Отгоняя | 
-| International Code of Wizarding Secrecy | Международного Кодекса о Секретности Волшебников | 
-| foals | единорогов-жеребят | 
-| Drought Charm | Заклинание Засухи | 
-| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | Старинных и забытых заклинаний и чар | 
-| Saucy Tricks for Tricky Sorts | Ловкие шутки для шутников-ловкачей | 
-| Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | Странные проблемы волшебства и их решения | 
-| Weird Wizarding Dilemmas | Странные проблемы волшебства | 
-| Madcap Magic for Wacky Warlocks | Сумасбродной магии для эксцентричных колдунов | 
-| A Guide to Medieval Sorcery | Пособии по средневековому чародейству | 
-| An Anthology of Eighteenth-Century Charms | Антологии чар восемнадцатого века | 
-| Dreadful Denizens of the Deep | Ужасных обитателях глубин | 
-| Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | Силах, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете | 
-| Where There’s a Wand, There’s a Way | Была бы волшебная палочка, а выход найдётся | 
-| Wheezy | Уизи | 
-| Gillyweed | Жабросли | 
-| Relashio | Релашио | 
-| Gabrielle | Габриэль | 
-| Mermish | русалочьем | 
-| Mer-chieftainess | Предводительница русалов | 
-| Murcus | Муркус | 
-| Bubble-Head Charm | Заклинания Головы-Пузыря | 
-| Wit-Sharpening Potion | Обостряющего Остроумие Зелья | 
-| scarab beetle | жуками-скарабеями | 
-| Veritaserum | Веритасерум | 
-| Truth Potion | Сыворотка Правды | 
-| armadillo bile | желчь броненосца | 
-| Rosier | Розье | 
-| Wilkes | Уилкс | 
-| Lestrange | Лестранж | 
-| Avery | Эвери | 
-| Snuffles | Нюхач | 
-| Niffler | Нюхлер | 
-| leprechaun gold | лепреконское золото | 
-| Twitchy Ears | Хлопающих Ушей | 
-| Andorran Minister for Magic | Министра Магии Андорры | 
vocabulary_all.1764838595.txt.gz · Последнее изменение: 2025/12/04 08:56 — teena