Инструменты пользователя

Инструменты сайта


vocabulary_all

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слеваПредыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
vocabulary_all [2025/12/03 15:24] teenavocabulary_all [2025/12/04 20:52] (текущий) teena
Строка 35: Строка 35:
  
  
-Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» +Aberdeen Абердин | 
-Flame-Freezing Charm Пламязамораживающее Заклинание +| Abergavenny | Абергавенни | 
-Wendelin the Weird Венделин Странной +| Accidental Magic Reversal Squad | Отряд Исправления Непроизвольного Волшебства 
-Shrinking Potions Съёживающих Зельях +Acid Pops Кислотные Леденцы | 
-Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw ежегодную Лотерею «Ежедневного Пророка» +| Anglesey | Англси 
-Gringotts Wizarding Bank Волшебном Банке Гринготтс +| Animagi | Анимаги | 
-Egypt Египте | +Animagus Анимаг 
-curse breaker | взломщик проклятий +Apparate Аппарировать | 
-Daily Prophet Draw Лотерею «Ежедневного Пророка» +Argyllshire Аргайлшир | 
-Pocket Sneakoscope Карманный Хитроскоп +Astronomy Tower | башня Астрономии 
-Sneakoscope Хитроскоп +Bath bun батские булочки 
-France Франции +Beaky Клювик | 
-owl-order совиную службу |+Belch Powder Рыгательный Порошок | 
 +Bighead Boy Срамота 
 +| Bilius | Билиус | 
 +Binky Бинки 
 +Boggart Боггарт 
 +Bole Боул | 
 +| Broken Balls: When Fortunes Turn Foul | «Разбитые шары: Когда предсказания не сбываются» |
 | Broomstick Servicing Kit | «Набор по уходу за метлой» | | Broomstick Servicing Kit | «Набор по уходу за метлой» |
-| Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» | 
-| Tail-Twig Clippers |  секатор для прутиков| 
-| Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» | 
-| The Monster Book of Monsters | «Чудовищная книга о чудовищах» | 
-| Monster Book | «Чудовищная книга» | 
-| Hogsmeade | Хогсмид | 
-| Ministry of Agriculture and Fisheries | Министерство сельского хозяйства и рыбной ловли | 
 | Broomstick Servicing Kit | «Набором по уходу за метлой» | | Broomstick Servicing Kit | «Набором по уходу за метлой» |
-musical statues «Море волнуется» +Buckbeak Клювокрыл 
-Ripper Риппер | +| Butterbeer | Ирисочного Пива | 
-St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys Центре Святого Брута для неисправимых хулиганов +| Cassandra | Кассандра 
-St Whatsits Святом Какеготам |+Cedric Седрик 
 +Chang Чанг | 
 +| Charing Cross Road | Чаринг Кросс Роуд 
 +| Charm to Cure Reluctant Reversers, A | «Заклинание против нежелания метлы давать задний ход» | 
 +| Cheering Charms | Бодрящее Заклинание | 
 +| Cho | Чо | 
 +Chocoballs Шокошары | 
 +| Cleansweep Sevens | «Чистомёты-7» | 
 +| Cockroach Cluster | Тараканьи Козинаки |
 | Colonel Fubster | полковника Фабстера | | Colonel Fubster | полковника Фабстера |
-St Brutus'Центре Святого Брута +Comet «Комета» | 
-Handbook Руководство | +| Committee | Комитет 
-Charm to Cure Reluctant Reversers «Заклинание против нежелания метлы давать задний ход» | +| Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комитету по Устранению Опасных Существ 
-Magnolia Crescent Магнолия Кресент | +Confiscated and Highly Dangerous «Конфисковано и чрезвычайно опасно» | 
-The Knight Bus «Автобус «Рыцарь» +| Confunded | под Конфундусом 
-Stan Стэн | +Confundus Charm | Заклинание Конфундус | 
-Shunpike Шанпайк +| Confusing Concoction | Запутывающее Зелье | 
-Ernie Эрни | +| Crookshanks | Косолап | 
-Prang Прэнг |+| curse breaker | взломщик проклятий | 
 +| Daily Prophet Draw | Лотерею «Ежедневного Пророка» | 
 +| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодную Лотерею «Ежедневного Пророка» | 
 +| daisy roots | корешки маргариток | 
 +| Davey | Дэйви | 
 +| Davies | Дэйвис | 
 +| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | «Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно» | 
 +Dementor Дементор 
 +| Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора 
 +Department of Magical Catastrophes Отдел Волшебных Катастроф 
 +Derek Дерек | 
 +| Derrick | Деррик | 
 +| Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» 
 +Diggory Диггори | 
 +| Disapparate | Дизаппарировать 
 +Disposal Устранение 
 +Dissendium Диссендиум | 
 +| double-ended newt | двухвостые тритоны | 
 +| Dungbomb | навозная бомба | 
 +| earwiggy flowers | цветы-уховёртки | 
 +| Egypt | Египте |
 | Ern | Эрн | | Ern | Эрн |
-Wales Уэльс +Ernie Эрни 
-Marsh Марш +Expecto Patronum Экспекто Патронум 
-Abergavenny Абергавенни +Ferula Ферула | 
-Stanley Стэнли +Fidelius Charm Заклинание Фиделиус 
-| International Federation of Warlocks | Международной Федерации Колдунов +Firebolt «Молния» 
-Prime Minister Премьер-министр +Fizzing Whizzbees Шипучие Летучки | 
-Anglesey Англси +Flame-Freezing Charm Пламязамораживающее Заклинание 
-| Aberdeen | Абердин +Fleetwood's High-Finish Handle Polish «Полироли для Рукоятей Флитвуда» 
-Charing Cross Road Чаринг Кросс Роуд | +flesh-eating slug | плотоядным слизнем 
-| Marjorie | Марджори | +Flibbertigibbet Пустословица 
-Accidental Magic Reversal Squad Отряд Исправления Непроизвольного Волшебства | +Flobberworm Скручервь |
-snowy owl | полярная сова | +
-| Transfiguration Today | «Трансфигурация Сегодня» +
-lunascope луноскоп +
-Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour Кафе-мороженого Флореана Фортескью |+
 | Florean | Флореан | | Florean | Флореан |
 +| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженого Флореана Фортескью |
 +| flowering shrub | цветочный куст |
 | Fortescue | Фортескью | | Fortescue | Фортескью |
-| Gobstones | Плевкамни | 
-| World Cup | Чемпионат Мира | 
-| Firebolt | «Молния» | 
-| vault | хранилище | 
-| The Invisible Book of Invisibility | «Невидимая книга о невидимости» | 
-| Unfogging the Future | «Растуманивая будущее» | 
-| Cassandra | Кассандра | 
-| Vablatsky | Ваблацкая | 
-| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | «Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений» | 
-| Broken Balls: When Fortunes Turn Foul | «Разбитые шары: Когда предсказания не сбываются» | 
-| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | «Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно» | 
-| Intermediate Transfiguration | «Трансфигурация среднего уровня» | 
-| Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» | 
-| double-ended newt | двухвостые тритоны | 
-| Rat Tonic | Крысиный Тоник | 
-| Crookshanks | Косолап | 
-| Perce | Перс | 
-| Humungous Bighead | Суперхвастун | 
-| Head Boy badge | значок Старосты | 
-| Bighead Boy | Срамота | 
-| R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин | 
-| Lupin | Люпин | 
-| Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» | 
-| Honeydukes | «Медовое Герцогство» | 
-| Pepper Imps | Перечные Чёртики | 
-| Chocoballs | Шокошары | 
-| sugar quills | сахарные перья | 
-| Sites of Historical Sorcery | «Исторические достопримечательности чародейства» | 
-| Shrieking Shack | Визжащая Хижина | 
-| Vincent | Винсент | 
-| Gregory | Грегори | 
-| Potty and the Weasel | Потный и Вислый | 
-| Dementor | Дементор | 
-| Kettleburn | Кеттлбёрн | 
 | Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» | | Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» |
-North Tower Северная Башня | +Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// 
-| Sir Cadogan | сэр Кадоган +France Франции | 
-| Sybill | Сибилла +Frog Spawn Soap мыло из лягушачьей икры 
-Trelawney Трелони | +Fudge Flies Молочные Мухи |
-Inner Eye Внутреннее Око +
-Sight Ока |+
 | Gift | Дар | | Gift | Дар |
 +| Gillywater | Жабросок |
 +| Gobstones | Плевкамни |
 +| Great Greys | большие серые |
 +| Gregory | Грегори |
 | Grim | Грим | | Grim | Грим |
-| Animagi | Анимаги | 
-| Bilius | Билиус | 
-| moleskin overcoat | молескиновое пальто | 
-| Magical Creature | волшебные существа | 
-| Hippogriff | Гиппогриф | 
-| Buckbeak | Клювокрыл | 
-| Flobberworm | Скручервь | 
-| Boggart |  | 
-| Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье | 
-| daisy roots | корешки маргариток | 
-| leech juice | пиявочного сока | 
-| Waddiwasi | Ваддиваси | 
-| staff room | учительской | 
-| flesh-eating slug | плотоядным слизнем | 
-| Riddikulus | Риддикулус | 
-| Red Cap | Красношап | 
-| Kappa | Каппа | 
-| Zonko | Зонко | 
-| Stink Pellets | Шарики-Вонючки | 
-| Puffapod | Взрыфасоль | 
-| Binky | Бинки | 
-| Zonko's Joke Shop | "Приколы Зонко" | 
-| Belch Powder | Рыгательный Порошок | 
-| Whizzing Worms | Свистящих Червей | 
 | Grindylow | Гриндилоу | | Grindylow | Гриндилоу |
-Three Broomsticks "Трёх Мётлах" | +Gringotts Wizarding Bank Волшебном Банке Гринготтс 
-| Butterbeer | Ирисочного Пива +Handbook Руководство | 
-ogre | огр | +Handbook of Do-it-Yourself Broomcare «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» 
-| Your Headship | Ваше Главнейшество | +Handbook of Hippogriff Psychology, The //«Справочник по психологии Гиппогрифов»// 
-Professorhead Ваше Профессорство +Head Boy badge значок Старосты 
-| Apparate | Аппарировать +Hiccough Sweets икотные сладости | 
-Argyllshire Аргайлшир | +High Street Главная Улица |
-| Astronomy Tower | башня Астрономии | +
-flowering shrub цветочный куст | +
-Cedric Седрик +
-Diggory Диггори |+
 | Hinkypunk | Болотняник | | Hinkypunk | Болотняник |
-Mongolia Монголия | +Hippogriff Гиппогриф 
-| Impervius | Импервиус +Hit Wizards Магибийцы | 
-Nimbus имбус" | +Hogsmeade Хогсмид 
-| Marauder's Map | | +Home Life and Social Habits of British Muggles «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» 
-| earwiggy flowers | цветы-уховёртки +Honeydukes «Медовое Герцогство» |
-Davey Дэйви | +
-Gudgeon Гаджэн +
-| Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити | +
-Which Broomstick "Какая Метла" |+
 | humpbacked, one-eyed witch | горбатой одноглазой ведьмы | | humpbacked, one-eyed witch | горбатой одноглазой ведьмы |
-Dungbomb навозная бомба +Humungous Bighead Суперхвастун | 
-Confiscated and Highly Dangerous «Конфисковано и чрезвычайно опасно» |+Hurling Hex Швыряющая Порча |
 | I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего | | I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего |
-Messrs Господа | +Ice Mice Мышки-Ледышки 
-| Moony | Лунатик | +Impervius Импервиус | 
-Wormtail Червехвост +Inner Eye Внутреннее Око | 
-Padfoot Мягколап +Intermediate Transfiguration «Трансфигурация среднего уровня» 
-Prongs Сохатый | +International Federation of Warlocks Международной Федерации Колдунов 
-| Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам +Invisible Book of Invisibility, The //«Невидимая книга о невидимости»// |
-Mischief managed Шалость удалась +
-Dissendium Диссендиум |+
 | Jelly Slugs | Желейные Слизни | | Jelly Slugs | Желейные Слизни |
-| Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки | 
-| Ice Mice | Мышки-Ледышки | 
-| Unusual Tastes | “Товары с необычном вкусом” | 
-| Cockroach Cluster | Тараканьи Козинаки | 
-| Acid Pops | Кислотные Леденцы | 
-| Rosmerta | Розмерта | 
-| Mobiliarbus | Мобилиарбус | 
-| Gillywater | Жабросок | 
-| mulled mead | медовуха | 
-| Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус | 
-| Secret Keeper | Хранитель Тайны | 
-| Pettigrew | Петтигрю | 
-| Hit Wizards | Маги-Убийцы | 
-| Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка | 
 | Junior Minister | заместитель Министра | | Junior Minister | заместитель Министра |
-Department of Magical Catastrophes Отдел Волшебных Катастроф |+Kappa Каппа | 
 +| Kettleburn | Кеттлбёрн | 
 +| Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» | 
 +| leech juice | пиявочного сока | 
 +| lunascope | луноскоп | 
 +| Lupin | Люпин | 
 +| Macnair | Макнейр | 
 +| Magical Creature | волшебные существа |
 | Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка | | Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка |
-Peppermint Toad Мятная Жаба | +Magical Law Enforcement Squad Отряд Обеспечения Магического Правопорядка 
-| Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комитету по Устранению Опасных Существ | +Magical Menagerie «Волшебный Зверинец» 
-Committee Комитет +Magnolia Crescent Магнолия Кресент |
-Disposal Устранение |+
 | Manticore | Мантикора | | Manticore | Мантикора |
-Derek Дерек | +Marauder's Map Карта Мародёров 
-| Scurvy cur | Подлый пёс | +Marjorie Марджори 
-| Patronus Charm | Заклинание Патронус | +Marsh Марш 
-| Patronus | Патронус +Messrs Господа | 
-Expecto Patronum Экспекто Патронум | +Ministry of Agriculture and Fisheries Министерство сельского хозяйства и рыбной ловли | 
-| Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды | +Mischief managed Шалость удалась 
-| Vector | Вектор | +Mobiliarbus Мобилиарбус | 
-Hurling Hex Швыряющая Порча +Mobilicorpus Мобиликорпус | 
-Dementors' Kiss Поцелуй Дементора | +moleskin overcoat | молескиновое пальто 
-Oddsbodikins Божечкимои | +Mongolia Монголия 
-| Cleansweep Sevens | “Чистомёты-7” | +Monster Book | «Чудовищная книга» | 
-| Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» | +Monster Book of Monsters, The | «Чудовищная книга о чудовищах» |
-| Cho | Чо +
-| Chang | Чанг +
-| Davies | Дэйвис +
-| Comet | «Комета» | +
-| pumpkin fizz | тыквенная шипучка | +
-| Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» +
-Fudge Flies Молочные Мухи | +
-| Bath bun | батские булочки | +
-| High Street | Главная Улица | +
-Great Greys | большие серые +
-Scops owls маленькие сплюшки | +
-| Hiccough Sweets | икотные сладости +
-Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры | +
-| Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки | +
-| Cheering Charms | Бодрящее Заклинание +
-Flibbertigibbet Пустословица +
-Orb | Сфера | +
-| The Handbook of Hippogriff Psychology | «Справочник по психологии Гиппогрифов» | +
-Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | «Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов» +
-| Warrington | Уоррингтон |+
 | Montague | Монтегю | | Montague | Монтегю |
-Derrick Деррик | +Moony Лунатик | 
-Bole Боул |+mulled mead медовуха | 
 +| musical statues | «Море волнуется» |
 | N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы | | N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы |
 | Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков | | Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков |
-Numerology and Grammatica | «Нумерология и грамматика» | +Nimbus | «Нимбус» | 
-Beaky Клювик +North Tower Северная Башня 
-Confusing Concoction Запутывающее Зелье | +Nose-Biting Teacup кусающие за нос чашки |
-| Seer | Провидец | +
-| Macnair | Макнейр |+
 | Nox | Нокс | | Nox | Нокс |
-Animagus Анимаг | +Numerology and Grammatica //«Нумерология и грамматика»//
-Wolfsbane Potion Аконитовое Зелье | +| Oddsbodikins | Божечкимои | 
-Ferula Ферула | +| ogre | огр 
-Mobilicorpus Мобиликорпус | +Orb Сфера | 
-Confundus Charm Заклинание Конфундус | +| owl-order | совиную службу | 
-Confunded | под Конфундусом |+| Padfoot | Мягколап | 
 +| Patronus | Патронус | 
 +| Patronus Charm | Заклинание Патронус | 
 +| Pepper Imps | Перечные Чёртики | 
 +| Peppermint Toad | Мятная Жаба | 
 +| Perce | Перс | 
 +| Pettigrew | Петтигрю | 
 +| Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп | 
 +| Potty and the Weasel | Потный и Вислый | 
 +| Prang | Прэнг | 
 +| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | «Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений» | 
 +| Prime Minister | Премьер-министр 
 +Professorhead Ваше Профессорство | 
 +| Prongs | Сохатый | 
 +| Puffapod | Взрыфасоль | 
 +| pumpkin fizz | тыквенная шипучка | 
 +Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам | 
 +| R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин | 
 +| Rat Tonic | Крысиный Тоник | 
 +| Red Cap | Красношап 
 +| Riddikulus | Риддикулус | 
 +Ripper Риппер | 
 +| Rosmerta | Розмерта 
 +| Scops owls | маленькие сплюшки 
 +| Scurvy cur | Подлый пёс | 
 +| Secret Keeper | Хранитель Тайны | 
 +| Seer | Провидец | 
 +| Shrieking Shack | Визжащая Хижина | 
 +| Shrinking Potions | Съёживающих Зельях | 
 +| Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье | 
 +| Shunpike | Шанпайк | 
 +| Sight | Ока | 
 +| Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» | 
 +| Sir Cadogan | сэр Кадоган 
 +| Sites of Historical Sorcery | «Исторические достопримечательности чародейства» 
 +Sneakoscope | Хитроскоп | 
 +| snowy owl | полярная сова | 
 +| St Brutus's | Центре Святого Брута | 
 +| St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центре Святого Брута для неисправимых хулиганов | 
 +| St Whatsits | Святом Какеготам | 
 +| staff room | учительской | 
 +| Stan | Стэн | 
 +| Stanley | Стэнли | 
 +| Stink Pellets | Шарики-Вонючки | 
 +| sugar quills | сахарные перья | 
 +| Sybill | Сибилла | 
 +| Tail-Twig Clippers |  секатор для прутиков| 
 +| Three Broomsticks | "Трёх Мётлах" |
 | Time-Turner | Хроноворот | | Time-Turner | Хроноворот |
 +| Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити |
 +| Transfiguration Today | «Трансфигурация Сегодня» |
 +| Trelawney | Трелони |
 +| Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды |
 +| Unfogging the Future | //«Растуманивая будущее»// |
 +| Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» |
 +| Vablatsky | Ваблацкая |
 +| vault | хранилище |
 +| Vector | Вектор |
 +| Vincent | Винсент |
 +| Waddiwasi | Ваддиваси |
 | Walden | Уолден | | Walden | Уолден |
 +| Wales | Уэльс |
 +| Warrington | Уоррингтон |
 +| Wendelin the Weird | Венделин Странной |
 | West Tower | Западная Башня | | West Tower | Западная Башня |
-Disapparate | Дизаппарировать |+Which Broomstick | //«Какая Метла»//
 +| Whizzing Worms | Свистящих Червей | 
 +| Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» | 
 +| Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье | 
 +| World Cup | Чемпионат Мира | 
 +| Wormtail | Червехвост | 
 +| Your Headship | Ваше Главнейшество | 
 +| Zonko | Зонко | 
 +| Zonko's Joke Shop | "Приколы Зонко"
 + 
 +| Riddle House | Дом Риддлов | 
 +| Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | 
 +| Hanged Man | «Висельник» | 
 +| Frank | Фрэнк | 
 +| Bryce | Брайс | 
 +| Dot | Дот | 
 +| Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон | 
 +| my Lord | Милорд | 
 +| Nagini | Нагини | 
 +| Your Lordship | Ваша Светлость | 
 +| Bertha | Берта | 
 +| Jorkins | Джоркинс | 
 +| Common Magical Ailments and Afflictions | //«Распространённые волшебные недуги и болезни»//
 +| Daily Mail | //«Дэйли Мэйл»//
 +| Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний | 
 +| Pig | Пиг | 
 +| Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников | 
 +| Ecklectic | Эклектический | 
 +| Floo Network | Каминная Сеть | 
 +| Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами | 
 +| eckeltricity | экелтричество | 
 +| Incendio | Инсендио | 
 +| Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли | 
 +| Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» | 
 +| dragon hide | драконья кожа | 
 +| Pigwidgeon | Пигвиджен | 
 +| Crouch | Крауч | 
 +| Ludo | Лудо | 
 +| Bagman | Бэгмэн | 
 +| Otto | Отто | 
 +| Australia | Австралии | 
 +| Albania | Албании | 
 +| elderflower | бузин | 
 +| Peru | Перу | 
 +| Viktor | Виктор | 
 +| Krum | Крам | 
 +| Transylvania | Трансильвании | 
 +| Portkey | Портключ | 
 +| Apparating | аппарируют | 
 +| Department of Magical Transportation | Отделу Магического Транспорта | 
 +| splinch | расщепились | 
 +| Apparition | Аппарирование | 
 +| Accio | Аццио | 
 +| Summoning Charm | Призывающего Заклинания | 
 +| Stoatshead Hill | Стоутсхедского Холма | 
 +| Amos | Эймос | 
 +| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отделе по Управлению и Контролю Волшебных Существ | 
 +| Merlin’s beard | Мерлинова борода | 
 +| Lovegood | Лавгуд | 
 +| Fawcett | Фосетт | 
 +| Basil | Бэйзил | 
 +| Roberts | Робертс | 
 +| Payne | Пэйн | 
 +| Obliviate | Обливиате | 
 +| Wimbourne Wasps | «Уимборнских Ос» | 
 +| Kevin | Кевин | 
 +| The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» | 
 +| Archie | Арчи | 
 +| Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» | 
 +| Cuthbert | Катберт | 
 +| Mockridge | Мокридж | 
 +| Goblin Liaison Office | Офиса по Связям с Гоблинами | 
 +| Gilbert | Гилберт | 
 +| Wimple | Уимпл | 
 +| Committee on Experimental Charms | Комитет по Экспериментальным Заклинаниям | 
 +| Arnie | Арни | 
 +| Arnold | Арнольд | 
 +| Peasegood | Пизгуд | 
 +| Obliviator | Обливиатор | 
 +| Bode | Боуд | 
 +| Croaker | Кроукер | 
 +| Unspeakable | Безмолвный | 
 +| Department of Mysteries | Отдел Тайн | 
 +| Roddy | Родди | 
 +| Pontner | Понтнер | 
 +| Agatha | Агата | 
 +| Timms | Тиммс | 
 +| Barty | Барти | 
 +| Mermish | по-русалочьи | 
 +| Gobbledegook | гобблдегук | 
 +| Top Box | Верхняя Ложа | 
 +| Weatherby | Уезерби | 
 +| Ali | Али | 
 +| Bashir | Башир | 
 +| Muggle Artefact | артефакт магглов | 
 +| Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов | 
 +| Omnioculars | Омниокль | 
 +| Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов | 
 +| Bluebottle | «Василёк» | 
 +| Gladrags Wizardwear | Хохмотки | 
 +| Winky | Винки | 
 +| St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго | 
 +| Sonorus | Сонорус | 
 +| Veela | Виила | 
 +| leprechaun | лепрекон | 
 +| Dimitrov | Димитров | 
 +| Ivanova | Иванова | 
 +| Zograf | Зограф | 
 +| Levski | Левски | 
 +| Vulchanov | Вулчанов | 
 +| Volkov | Волков | 
 +| Connolly | Конноли | 
 +| Ryan | Райан | 
 +| Troy | Трой | 
 +| Mullet | Маллет | 
 +| Moran | Моран | 
 +| Quigley | Квигли | 
 +| Lynch | Линч | 
 +| Chairwizard | Председатель | 
 +| International Association of Quidditch | Международной Ассоциации по Квиддичу | 
 +| Hassan | Хассан | 
 +| Mostafa | Мостафа | 
 +| Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» | 
 +| Porskoff Ploy | Хитрость Порскова | 
 +| mediwizard | медимаг | 
 +| Aidan | Эйдан | 
 +| Wronski Feint | Финт Вронского | 
 +| Quietus | Кваетус | 
 +| Dark Mark | Тёмная Метка | 
 +| Madame | мадам | 
 +| Maxime | Максим | 
 +| Beauxbatons | Бобатон | 
 +| Beauxbatons Academy of Magic | Академия Волшебства Бобатон | 
 +| An Appraisal of Magical Education in Europe | Оценка волшебного образования в Европе | 
 +| dragon-killer | истребитель драконов | 
 +| Morsmordre | Морсмордре | 
 +| Stupefy | Ступефай | 
 +| Mark | Метка | 
 +| Stunners | Оглушающие Заклинания | 
 +| clause three | пункт номер три | 
 +| Code of Wand Use | Положение о Пользовании Волшебными Палочками | 
 +| Stunned | Оглушили | 
 +| Rennervate | Реннервате | 
 +| Prior Incantato | Приор Инкантато | 
 +| Deletrius | Делетриус | 
 +| Death Eater | Пожиратель Смерти | 
 +| Rita | Рита | 
 +| Skeeter | Скитер | 
 +| Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами | 
 +| Owl Treats | Совиные Сладости | 
 +| essence of belladonna | эссенция белладонны | 
 +| dress robes | парадная мантия | 
 +| please-men | лицедейские | 
 +| Mad-Eye | Дикий Глаз | 
 +| Moody | Хмури | 
 +| Auror | Аврор | 
 +| Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников | 
 +| Durmstrang | Дурмштранг | 
 +| Unplottable | Ненаносимым | 
 +| Reparo | Репаро | 
 +| Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников | 
 +| doublet | камзол | 
 +| Ackerley | Экерли | 
 +| Stewart | Стюарт | 
 +| Baddock | Бэддок | 
 +| Branstone | Брэнстоун | 
 +| Eleanor | Элеанора | 
 +| Cauldwell | Колдуэлл | 
 +| Owen | Оуэн | 
 +| Emma | Эмма | 
 +| Dobbs | Доббс | 
 +| Madley | Мэдли | 
 +| Laura | Лора | 
 +| McDonald | Макдональд | 
 +| Natalie | Натали | 
 +| Inter-House Championship | соревнование между Домами | 
 +| Pritchard | Притчард | 
 +| Graham | Грэм | 
 +| Quirke | Квёрк | 
 +| Orla | Орла | 
 +| Whitby | Уитби | 
 +| Yorkshire pudding | йоркширский пудинг | 
 +| Treacle tart | пирожное с патокой | 
 +| Spotted dick | пудинг с изюмом | 
 +| Chocolate gateau | шоколадный торт | 
 +| Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо | 
 +| Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби | 
 +| Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги | 
 +| Ageing Potion | Старящее Зелье | 
 +| Balderdash | Галиматья | 
 +| Bubotuber | Буботубер | 
 +| Bubotuber pus | буботуберный гной | 
 +| Eloise | Элоиза | 
 +| Midgen | Миджен | 
 +| Blast-Ended Skrewt | Взрывохвостые Крутоны | 
 +| grass-snake | ужик | 
 +| Skrewts | Крутон | 
 +| North Tower | Северную Башню | 
 +| Inner Eye | Внутреннее Око | 
 +| Vector | Вектор | 
 +| Special Correspondent | специальный корреспондент | 
 +| Arnold | Арнольд | 
 +| Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья | 
 +| horned toad | рогатых жаб | 
 +| Scouring Charm | Очистительное Заклинание | 
 +| Imperius Curse | Заклятье Империус | 
 +| Imperio | Империо | 
 +| Cruciatus Curse | Заклятье Круциатус | 
 +| Engorgio | Энгоргио | 
 +| Crucio | Круцио | 
 +| Reducio | Редуцио | 
 +| Avada Kedavra | Авада Кедавра | 
 +| killing curse | смертельное заклятье | 
 +| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | «Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства» | 
 +| S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» | 
 +| Society for the Promotion of Elfish Welfare | «Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов» | 
 +| Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» | 
 +| treasurer | казначеем | 
 +| secretary | секретарём | 
 +| West Tower | Западной Башни | 
 +| April Fools’ Day | первого апреля | 
 +| Goblin Rebellions | восстаниях гоблинов | 
 +| antidotes | противоядия | 
 +| Welcoming Feast | Приветственного Пира | 
 +| champion | Чемпион | 
 +| cockatrice | кокатрис | 
 +| A Revised History of Hogwarts | «Подправленная История Хогвартса» | 
 +| “A Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School” | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» | 
 +| Karkaroff | Каркаров | 
 +| single-malt whisky | односолодовый виски | 
 +| Goblet of Fire | Кубок Огня | 
 +| Bouillabaisse | Буйабес | 
 +| black pudding | чёрный пудинг | 
 +| blancmange | бланманже | 
 +| Bartemius | Бартемиус | 
 +| Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников | 
 +| Age Line | Возрастная черта | 
 +| mulled wine | глинтвейн | 
 +| Poliakoff | Поляков | 
 +| Summers | Саммерс | 
 +| Fleur | Флёр | 
 +| Delacour | Делакур | 
 +| Alastor | Аластор | 
 +| task | задание | 
 +| Violet | Виолетта | 
 +| Vi | Ви | 
 +| Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек | 
 +| Bouncing Bulb | Ловкая Луковица | 
 +| Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! | 
 +| POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА | 
 +| Furnunculus | Фурнункулус | 
 +| Densaugeo | Денсаугео | 
 +| Wand Weighing | Оценка волшебных палочек | 
 +| Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо | 
 +| Magical Mess-Remover | Магического Очистителя | 
 +| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференции Международной Конфедерации Волшебников | 
 +| rosewood | розового дерева | 
 +| Veela hair | волосы Виил | 
 +| Orchideous | Орхидеус | 
 +| ash | ясень | 
 +| Gregorovitch | Грегорович | 
 +| hornbeam | граб | 
 +| Avis | Авис | 
 +| Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога | 
 +| Wonky Faint | Винт Болонского | 
 +| Horntail | Хвосторог | 
 +| Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый | 
 +| Chinese Fireball | Китайский Огнемёт | 
 +| POTTER REALLY STINKS | ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА | 
 +| scale rot | чешуйной гнили | 
 +| Men Who Love Dragons Too Much | Люди, которые слишком любят драконов | 
 +| Switching | Замещать | 
 +| wine gums | липкую смолу | 
 +| Basic Hexes for the Busy and Vexed | Простейших проклятий, не отвлекающих от занятий | 
 +| instant scalping | Мгновенное скальпирование | 
 +| pepper breath | Перцовое дыхание | 
 +| horn tongue | Рога на язык | 
 +| Diffindo | Диффиндо | 
 +| A Guide to Advanced Transfiguration | Руководства по продвинутой трансфигурации | 
 +| Dark detectors | Детекторы Тьмы | 
 +| Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности | 
 +| Foe-Glass | Вражье Стекло | 
 +| Flutterby Bush | куста Порхотуньи | 
 +| Rune Dictionary | Словарь Рун | 
 +| Wasp | Ос | 
 +| Welsh Green | Зелёного Валийского | 
 +| House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых | 
 +| Canary Creams | Канареечные Кремовые Пирожные | 
 +| Bang-Ended Scoot | Взрывоносных Бутонов | 
 +| guinea-fowl | морских чаек | 
 +| guinea-pigs | морских свинок | 
 +| Transforming Spells | Заклинания Трансформации | 
 +| Cross-Species Switches | Межвидового Замещения | 
 +| Yule Ball | Святочный Бал | 
 +| Weird Sisters | Вещие Сестрички | 
 +| WWN (Wizarding Wireless Network) | ВВС (Волшебную Волновую Сеть) | 
 +| Joey | Джоуи | 
 +| Jenkins | Дженкинс | 
 +| Ballycastle Bats | Летучих Мышей Бэлликасла | 
 +| Everlasting icicles | Нетающие сосульки | 
 +| ‘Oh Come, All Ye Faithful’ | Придите, Верные Сыны | 
 +| Fairy lights | Огни фей | 
 +| Conjunctivitis curse | заклятье Конъюнктивита | 
 +| Constant vigilance | Постоянная бдительность | 
 +| Quidditch Teams of Britain and Ireland | Команды по Квиддичу Британии и Ирландии | 
 +| Cribbages Wizarding Crackers | Волшебных Хлопушек Криббаджа | 
 +| Lairy fights | Фогни Ей | 
 +| Severing Charm | Режущие Чары | 
 +| Roger | Роджер | 
 +| Davies | Дэйвис | 
 +| Supreme Ruler of the Universe | Верховным Властелином Вселенной | 
 +| Blinky | Блинки | 
 +| Palace of Beauxbatons | Бобатонском Дворце | 
 +| Vicky | Вики | 
 +| Herm-own-ninny | Герм-оун-нина | 
 +| International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли | 
 +| Igor | Игорь | 
 +| Stebbins | Стеббинс | 
 +| giantess | великанша | 
 +| Boris the Bewildered | Бориса Озадаченного | 
 +| Pine-fresh | Сосновая свежесть | 
 +| Boxing Day | Боксинг дэй | 
 +| Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющего Зелья для волос | 
 +| Grubbly-Plank | Граббли-Планк | 
 +| fire crabs | Огненных крабов | 
 +| Fridwulfa | Фридвульфы | 
 +| Gobbledegook | по-гобледегукски | 
 +| Bladvak | бладвак | 
 +| S.P.U.G. | О.З.Б.Г. | 
 +| Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов | 
 +| Bozo | Бозо | 
 +| Aberforth | Аберфорт | 
 +| Banana fritters | Банановые чипсы | 
 +| merpeople | русалок | 
 +| Banishing Charm | Отгоняющем | 
 +| Banish | Отгоняя | 
 +| International Code of Wizarding Secrecy | Международного Кодекса о Секретности Волшебников | 
 +| foals | единорогов-жеребят | 
 +| Drought Charm | Заклинание Засухи | 
 +| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | Старинных и забытых заклинаний и чар | 
 +| Saucy Tricks for Tricky Sorts | Ловкие шутки для шутников-ловкачей | 
 +| Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | Странные проблемы волшебства и их решения | 
 +| Weird Wizarding Dilemmas | Странные проблемы волшебства | 
 +| Madcap Magic for Wacky Warlocks | Сумасбродной магии для эксцентричных колдунов | 
 +| A Guide to Medieval Sorcery | Пособии по средневековому чародейству | 
 +| An Anthology of Eighteenth-Century Charms | Антологии чар восемнадцатого века | 
 +| Dreadful Denizens of the Deep | Ужасных обитателях глубин | 
 +| Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | Силах, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете | 
 +| Where There’s a Wand, There’s a Way | Была бы волшебная палочка, а выход найдётся | 
 +| Wheezy | Уизи | 
 +| Gillyweed | Жабросли | 
 +| Relashio | Релашио | 
 +| Gabrielle | Габриэль | 
 +| Mermish | русалочьем | 
 +| Mer-chieftainess | Предводительница русалов | 
 +| Murcus | Муркус | 
 +| Bubble-Head Charm | Заклинания Головы-Пузыря | 
 +| Wit-Sharpening Potion | Обостряющего Остроумие Зелья | 
 +| scarab beetle | жуками-скарабеями | 
 +| Veritaserum | Веритасерум | 
 +| Truth Potion | Сыворотка Правды | 
 +| armadillo bile | желчь броненосца | 
 +| Rosier | Розье | 
 +| Wilkes | Уилкс | 
 +| Lestrange | Лестранж | 
 +| Avery | Эвери | 
 +| Snuffles | Нюхач | 
 +| Niffler | Нюхлер | 
 +| leprechaun gold | лепреконское золото | 
 +| Twitchy Ears | Хлопающих Ушей | 
 +| Andorran Minister for Magic | Министра Магии Андорры | 
 +| Stunning | Оглушении | 
 +| Disarming | Разоружении | 
 +| Impediment Jinx | Барьерный Сглаз | 
 +| Pear drop | Грушевый леденец | 
 +| Antonin | Антонин | 
 +| Dolohov | Долохов | 
 +| Evan | Эван | 
 +| Travers | Трэверс | 
 +| Mulciber | Мулсибер | 
 +| Rookwood | Руквуд | 
 +| Augustus | Августус | 
 +| Council of Magical Law | Советом Магического Права | 
 +| Pensieve | Думоотвод | 
 +| Florence | Флоренс | 
 +| Reductor curse | заклятье Сокращения | 
 +| Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон | 
 +| Shield Charm | Щитовые Чары | 
 +| Jelly-Legs Jinx | Сглазом Ватных Ног | 
 +| Apollyon | Аполлион | 
 +| Pringle | Прингл | 
 +| Ogg | Огг | 
 +| Cornish pasty | корнуэльский пирожок | 
 +| Bodrod the Bearded | Бодрод Бородатый | 
 +| Urg the Unclean | Ург Неряшливый | 
 +| Durmstrang Institute | Института Дурмштранг | 
 +| Reducto | Редукто | 
 +| Impedimenta | Импедимента | 
 +| sphinx | Сфинкс | 
 +| master | Повелитель | 
 +| Priori Incantatem | Приори Инкантатем | 
 +| Stun | Оглушить | 
 +| Sleeping Potion | Сонное Зелье | 
 +| potion for dreamless sleep | зелье для сна без сновидений | 
 +| Arabella | Арабеллу | 
 +| Olympe | Олимпией | 
 +| doughy biscuits | мягкого печенья | 
 +| Leaving Feast | Прощальном Пире | 
 +| Unbreakable Charm | Нерушимое Заклинание | 
 + 
 +| Hydrangea | гортензия | 
 +| Southeast | юго-восток | 
 +| Bungy | Банги | 
 +| Budgie | волнистый попугайчик | 
 +| Five Feathers | Пяти Перьях | 
 +| Barnsley | Барнсли | 
 +| Mary | Мэри | 
 +| Dorkins | Доркинс | 
 +| Magnolia Road | Магнолия Роуд | 
 +| Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольном Чемпионате Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса | 
 +| Big D | Большой Ди | 
 +| Mark | Марк | 
 +| Evans | Эванс | 
 +| Prentice | Прентис | 
 +| Dementy-whatsits | Дементоштуки | 
 +| Dementoids | Дементоиды | 
 +| Demenders | Демендеры | 
 +| Demembers | Демемберы | 
 +| All-England Best Kept Suburban Lawn Competition | «Всеанглийский конкурс на самый ухоженный пригородный газон» | 
 +| Nymphadora | Нимфадора | 
 +| Tonks | Тонкс | 
 +| Kingsley | Кингсли | 
 +| Shacklebolt | Шеклболт | 
 +| Elphias | Эльфиас | 
 +| Doge | Дож | 
 +| Emmeline | Эммелина | 
 +| Vance | Вэнс | 
 +| Sturgis | Стёрджис | 
 +| Podmore | Подмор | 
 +| Hestia | Гестия | 
 +| Jones | Джонс | 
 +| Metamorphmagus | Метаморфмаг | 
 +| Concealment and Disguise | Маскировке и Изменению Внешности | 
 +| Stealth and Tracking | Незаметность и Слежку | 
 +| Scourgify | Скурджифай | 
 +| Locomotor | Локомотор | 
 +| Disillusion | Разочаровать | 
 +| Disillusionment Charm | Разочарущие Чары | 
 +| Disillusioned | Разочарованную | 
 +| Order of the Phoenix | Орден Феникса | 
 +| number twelve, Grimmauld Place | дом номер двенадцать на площади Гриммолд Плейс | 
 +| number twelve | дом номер двенадцать | 
 +| Grimmauld Place | площади Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс | 
 +| Order | Орден | 
 +| Extendable Ears | Уши-Вытягуши | 
 +| Imperturbable Charm | Заклинание Невозмутимости | 
 +| Imperturbed | Невозмутим | 
 +| Kreacher | Кричер | 
 +| Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести | 
 +| Evanesco | Эванеско | 
 +| Ragnok | Рэгнок | 
 +| Will | Уилл | 
 +| Warty | Уорти | 
 +| Harris | Харрис | 
 +| Bagnold | Бэгнолд | 
 +| Chief Warlock | Главного Колдуна | 
 +| Wizengamot | Визенгамоте | 
 +| Wizard High Court | Верховный Суд Волшебников | 
 +| Bat-Bogey Hex | Порча Летучих Козявок | 
 +| Doxy | Докси | 
 +| Puffskein | Пушки-Пряжки | 
 +| Doxycide | Доксицид | 
 +| Skiving Snackboxes | Пайки Прогульщика | 
 +| Puking Pastilles | Рвотные Пастилки | 
 +| Fainting Fancies | Обморочные Конфетки | 
 +| Nosebleed Nougat | Носокровную Нугу |
vocabulary_all.1764775486.txt.gz · Последнее изменение: 2025/12/03 15:24 — teena