Инструменты пользователя

Инструменты сайта


vocabulary_all

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слеваПредыдущая версия
Следующая версия
Предыдущая версия
vocabulary_all [2025/11/30 21:31] teenavocabulary_all [2025/12/04 20:52] (текущий) teena
Строка 33: Строка 33:
  
  
-| Entrance Hall | вестибюль | + 
-| Great Hall | Большой Зал | + 
-Sorting | Распределение | +Aberdeen Абердин | 
-| dormitory | спальня | +Abergavenny Абергавенни | 
-| common room | гостиная | +Accidental Magic Reversal Squad Отряд Исправления Непроизвольного Волшебства | 
-| point | балл, очко | +Acid Pops Кислотные Леденцы 
-| House Cup | Кубок Школы | +Anglesey Англси | 
-| Sorting Ceremony | Церемония Распределения | +Animagi | Анимаги | 
-| Friar | Монах +Animagus Анимаг | 
-Peeves Пивз | +Apparate | Аппарировать | 
-| ghost | привидение, призрак | +Argyllshire | Аргайлшир | 
-| Fat Friar | Толстый Монах | +Astronomy Tower | башня Астрономии | 
-| //Hogwarts: A History// | //«Хогвартс: История»//+Bath bun | батские булочки | 
-| troll | тролль | +Beaky | Клювик | 
-| Abbott | Эббот | +Belch Powder Рыгательный Порошок | 
-| Hannah | Ханна | +Bighead Boy | Срамота | 
-| Susan | Сьюзен | +Bilius Билиус | 
-| Boot | Бут | +Binky Бинки | 
-| Terry | Терри | +Boggart Боггарт | 
-| Brocklehurst | Броклхёрст | +Bole Боул | 
-| Mandy | Мэнди | +Broken Balls: When Fortunes Turn Foul | «Разбитые шарыКогда предсказания не сбываются» |
-| Brown | Браун | +
-| Lavender | Лаванда | +
-| Bulstrode | Булстроуд | +
-| Millicent | Миллисент | +
-| Finch-Fletchley | Финч-Флетчли | +
-Justin Джастин | +
-| Finnigan | Финниган | +
-| Seamus | Шеймус | +
-| Longbottom | Лонгботтом | +
-| MacDougal | МакДугал | +
-| Morag | Мораг | +
-| Moon | Мун | +
-| Nott | Нотт | +
-| Parkinson | Паркинсон | +
-| Patil | Патил | +
-| Perks | Перкс | +
-| Sally-Anne | Салли-Энн | +
-| High Table | Главный Стол | +
-| Thomas | Томас | +
-| Dean | Дин | +
-| Turpin | Турпин | +
-| Lisa | Лиза | +
-| Zabini | Забини | +
-| Blaise | Блейз | +
-| Sorting Hat | Распределяющая Шляпа | +
-| Nitwit | Простофиля | +
-| Blubber | Ворвань | +
-| Oddment | Остатки | +
-| Tweak | Щипок | +
-| Nicholas | Николас | +
-| de Mimsy-Porpington | де Мимзи-Порпингтон | +
-| Nearly Headless Nick | Почти Безголовый Ник | +
-| House Championship | соревнование между Домами | +
-| Bloody Baron | Кровавый Барон | +
-| treacle tart | пирожное с патокой | +
-| Algie | Элджи | +
-| Blackpool pier | мол Блэкпул | +
-| Enid | Энид | +
-| Transfiguration | Трансфигурация | +
-| Snape | Снейп | +
-| Potions | Зельеварение | +
-| Dark Arts | Тёмные Искусства | +
-| Filch | Филч | +
-| caretaker | смотритель | +
-| Hooch | Хуч | +
-| poltergeist | полтергейст | +
-| Baron | Барон | +
-| Caput Draconis | Капут Драконис | +
-| Argus | Аргус | +
-| Mrs Norris | Миссис Норрис | +
-| greenhouse | теплица | +
-| Herbology | Гербология | +
-| Sprout | Спраут | +
-| History of Magic | История Магии | +
-| Binns | Биннс | +
-| Emeric the Evil | Эмерик Злой | +
-| Uric the Oddball | Урик Странный | +
-| Flitwick | Флитвик | +
-| Charms | Чары | +
-| Defence Against the Dark Arts | Защита от Тёмных Искусств | +
-| Head | Глава | +
-| asphodel | златоцветник | +
-| wormwood | полынь | +
-| bezoar | безоар | +
-| monkshood | клобук монаха | +
-| wolfsbane | волчья отрава | +
-| Draught of Living Death | Глоток Живой Смерти | +
-| aconite | аконит | +
-| hospital wing | больничное крыло | +
-| Forbidden Forest | Запретный Лес | +
-| Fang | Клык | +
-| boarhound | датский дог | +
-| West Ham | Вест Хэм | +
-| Quidditch through the Ages | //«Квиддич сквозь века»//+
-| eagle owl | Филин | +
-| barn owl | сипуха | +
-| Remembrall | Напоминалка | +
-| Parvati | Парвати | +
-| Pansy | Пэнси | +
-| Wood | Вуд | +
-| Oliver | Оливер | +
-| Seeker | Ловец | +
-| Cleansweep Seven | «Чистомёт-7» | +
-| Severus | Северус | +
-| Beater | Вышибала | +
-| Quidditch Cup | Кубок по Квиддичу | +
-| Gregory the Smarmy | Грегори Льстивый | +
-| trophy room | трофейная | +
-| portrait hole | портретный ход | +
-| Fat Lady | Толстая Дама | +
-| Switching Spells | Замещающие Заклинания | +
-| Gryffindor Tower | башня Гриффиндора, гриффиндорская башня | +
-| Pig snout | пятачок | +
-| Pomfrey | Помфри | +
-| Curse of the Bogies | Козявочное Проклятие | +
-| Alohomora | Алохомора | +
-| screech owl | совка | +
-| Quidditch pitch | поле для Квиддича | +
-| Comet Two Sixty | «Комета-260» | +
-| Chaser | Охотник | +
-| Quaffle | Кваффл | +
-| Keeper | Вратарь +
-| Bludger | Бладжер | +
-| Golden Snitch | Золотой Снитч | +
-| Snitch | Снитч | +
-| Baruffio | Баруффио +
-| Wingardium Leviosa | Вингардиум Левиоса | +
-| griffin | грифон | +
-| World Cup | Чемпионат Мира | +
-| Sahara Desert | Пустыня Сахара | +
-| Potter for President | Поттера в Президенты | +
-| Angelina | Анджелина | +
-| Johnson | Джонсон | +
-| Marcus | Маркус | +
-| Flint | Флинт | +
-| Alicia | Алисия | +
-| Spinnet | Спиннет | +
-| Katie | Кейти | +
-| Bell | Белл | +
-| Adrian | Эдриан | +
-| Pucey | Пьюси | +
-| Bletchley | Блетчли | +
-| Terence | Теренс | +
-| Higgs | Хиггс | +
-| Fluffy | Пушок | +
-| jinx | сглаз | +
-| hex | порча | +
-| curse | проклятие | +
-| lionfish | морской ёрш | +
-| Christmas | Рождество | +
-| Great Wizards of the Twentieth Century | «Великие волшебники двадцатого века» | +
-| Notable Magical Names of Our Time | «Выдающиеся волшебные имена нашего времени» | +
-| Important Modern Magical Discoveries | «Важные современные магические открытия» | +
-| A Study of Recent Developments in Wizardry | «Исследование недавних достижений в области чародейства» +
-Restricted Section Запретная Секция | +
-| Pince | Пинс +
-| Invisibility Cloak | Плащ-Невидимка | +
-| Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi | Яиналеж иовта оци лёов тенюа выза копя | +
-| Mirror of Erised | Зеркало Йиналеж | +
-| Leg-Locker Curse | Заклятие Связывания Ног | +
-| Famous Wizard | Знаменитые Волшебники (карточки) | +
-| Philosopher’s Stone | Философский Камень | +
-| Elixir of Life | Эликсир Жизни | +
-| Perenelle | Перенелла | +
-| werewolf | оборотень | +
-| Locomotor Mortis | Локомотор Мортис | +
-| Dittany | ясенец | +
-| Dragon Species of Great Britain and Ireland | //«Виды драконов Великобритании и Ирландии»//+
-| From Egg to Inferno, A Dragon Keeper’s Guide | //«От яйца к преисподней. Руководство драконовода»// +
-Warlocks’ Convention of 1709 Конвенция Колдунов 1709 года | +
-| Common Welsh Green | Зелёный Валлийский Обыкновенный +
-Hebridean Blacks Чёрные Гебридские | +
-| Dragon-Breeding for Pleasure and Profit | //«Разведение драконов для удовольствия и прибыли»//+
-| Norwegian Ridgeback | Норвежский Гребнеспин | +
-| Norbert | Норберт | +
-| Ridgeback | Гребнеспин | +
-| astronomy tower | Башня Астрономии | +
-| Astronomy | Астрономия | +
-| Ronan | Ронан | +
-| centaur | кентавр | +
-| Bane | Бэйн | +
-| Firenze | Фиренц | +
-| Anti-Cheating spell | Противосписывающее Заклинание | +
-| Forgetfulness Potion | Зелье Забывчивости | +
-| 1637 Werewolf Code of Conduct | Кодекс Поведения Оборотней 1637 года | +
-| Elfric the Eager | Элфрик Жаждущий +
-giant squid гигантский кальмар | +
-| Hog’s Head | «Кабанья Голова» | +
-| Petrificus Totalus | Петрификус Тоталус | +
-| full Body-Bind | Проклятье Оков Всего Тела +
-owlery Совятня | +
-| Devil’s Snare | Дьявольские Силки | +
-| Alohomora Charm | Заклинание Алохомора | +
-| Lord Voldemort | Лорд Волдеморт | +
-| Body-Bind curse | Проклятье Оков Тела | +
-| Mason | Мейсон | +
-| Dobby | Добби | +
-| house-elf | домовой эльф | +
-| elf | эльф | +
-| Dark Lord | Тёмный Лорд | +
-| banshee | банши | +
-| Hover Charm | Заклинание Парения | +
-| Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery, 1875, Paragraph C | Декрет о Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних от 1875 года, параграф C | +
-| Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery | Декрет о Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних | +
-| International Confederation of Warlocks | Международная Конфедерация Колдунов | +
-| Statute of Secrecy | Статут Секретности | +
-| Mafalda Hopkirk | Мафальда Хопкёрк | +
-| Improper Use of Magic Office | Офис Незаконного Применения Магии | +
-| Underage Wizard | «Несовершеннолетний волшебник» | +
-| Burrow | Нора +
-| Ministry | Министерство | +
-| Lucius | Люциус | +
-| ghoul | упырь | +
-gnome гном | +
-| Errol | Эррол | +
-| Hermes | Гермес | +
-| Misuse of Muggle Artefacts Office | Офис Неправильного Использования Артефактов Магглов | +
-| Perkins | Перкинс | +
-| Memory Charms | Заклинания Памяти | +
-| Ottery St Catchpole | Оттери Сент Кетчпоул | +
-| Charm Your Own Cheese | «Наколдуйте ваш собственный сыр» | +
-| Enchantment in Baking | «Чары для выпечки» | +
-| One Minute Feasts – It’s Magic! | «Пир за минуту – это магия!» +
-Witching Hour Ведьмовской Час | +
-| Celestina | Селестина | +
-| Warbeck | Уорбек | +
-| de-gnome | дегномизация | +
-| Lockhart | Локхарт | +
-| Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests | «Руководство по домашним вредителям Гилдероя Локхарта» | +
-| Gilderoy | Гилдерой | +
-| Father Christmas | Дед Мороз | +
-| Mundungus | Мундунгус | +
-| Fletcher | Флетчер | +
-| Mortlake | Мортлэйк | +
-| Committee on Experimental Charms | Комитет Экспериментальных Чар | +
-| Arthur | Артур | +
-| Chudley Cannons | Пушки Чадли | +
-| Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle | «Приключения Мартина Миггса, сумасшедшего маггла» | +
-| Self-Shuffling playing cards | Самотасующиеся Карты | +
-| Flourish and Blotts | «Флориш и Блотт» | +
-| Break with a Banshee | «Баклуши с банши» | +
-| Gadding with Ghouls | «Ужин с упырями» | +
-| Holidays with Hags | «Каникулы с каргами» | +
-| Travels with Trolls | «Турне с троллями» | +
-| Voyages with Vampires | «Вояж с вампирами» +
-Wanderings with Werewolves «Отдых с оборотнями» | +
-| Year with the Yeti | «Срок со снежным человеком» | +
-| O.W.L.s | С.О.В.ы | +
-| Ordinary Wizarding Levels | Стандартизированные Отметки Волшебника | +
-| Floo powder | Каминный Порошок | +
-| Borgin | Боргин | +
-| Muggle Protection Act | Акт о Защите Магглов | +
-| Hand of Glory | Рука Славы | +
-| Borgin and Burkes | «Боргин и Бёрк» | +
-| Knockturn Alley | Ноктюрн Аллея | +
-| Flesh-Eatin’ Slug Repellent | средство от плотоядных слизней | +
-| Quality Quidditch Supplies | «Качественне товары для Квиддича» | +
-| Gambol and Japes Wizarding Joke Shop | «Магазин волшебных приколов Гэмбола и Джейпа» | +
-| Dr Filibuster’s Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks | Восхитительные непромокающие холодные фейерверки Доктора Флибустьера | +
-| Prefects Who Gained Power | «Префекты, которые добились власти» | +
-| Magical Me | «Волшебный я» | +
-| Encyclopedia of Toadstools | «Энциклопедия поганок» | +
-| Whomping Willow | Дракучая Ива | +
-| Filibuster fireworks | Фейерверки Флибустьера +
-Ford Anglia Форд Англия | +
-| Invisibility Booster | Акселератор Невидимости | +
-| Evening Prophet | «Вечерний Пророк» | +
-| Post Office tower | почтовая башня | +
-| Norfolk | Норфолк | +
-| Hetty | Хэтти | +
-| Bayliss | Бэйлисс | +
-| Angus | Ангус | +
-| Fleet | Флит | +
-| Peebles | Пиблз | +
-| Decree for the Restriction of Underage Wizardry | Декрет об Ограничении Колдовства Несовершеннолетних | +
-| wattlebird | медоедка | +
-| Howler | Вопилка | +
-| Witch Weekly | «Ведьминский Еженедельник» | +
-| Most-Charming-Smile Award | Награда за Самую Очаровательную Улыбку | +
-| Mandrake | Мандрагора | +
-| Mandragora | Мандрагора | +
-| Venomous Tentacula | Ядовитая Тентакула +
-Eton Итон | +
-| Spellotape | Волшескотч | +
-| Colin | Колин | +
-| Creevey | Криви | +
-| Honorary Member | Почëтный Член | +
-| Dark Force Defence League | Лига Защиты от Тëмных Сил | +
-| Bandon Banshee | бандонская банши | +
-| Ogden’s Old Firewhisky | Старый Огденский Огневиски | +
-| Cornish pixie | корнуолльские пикси | +
-| pixie | пикси | +
-| Peskipiksi Pesternomi | Пескипикси Пестерноми | +
-| Freezing Charm | Замораживающее Заклинание | +
-| Cleansweep | «Чистомёт» | +
-| Cleansweep Five | «Чистомёт-5» | +
-| Mudblood | грязнокровка | +
-| kelpie | водяной | +
-| Muggle-born | магглорождëнный +
-| pure-blood | чистокровка | +
-| half-blood | полукровка | +
-| Engorgement Charm | Увеличивающее Заклинание | +
-| Gladys | Глэдис | +
-| Gudgeon | Гаджен | +
-| Veronica | Вероника | +
-| Smethley | Сметли | +
-| Special Award for Services to the School | Награда за Особые Заслуги перед Школой | +
-| matron | медсестра | +
-| Pepperup Potion | Перечное Зелье | +
-| Nick | Ник | +
-| Headless Hunt | Безголовая Охота | +
-| Horseback Head-Juggling | Жонглирование Головой на Скаку | +
-| Head Polo | Головное Поло | +
-| Patrick | Патрик | +
-| Delaney-Podmore | Делэйни-Подмор | +
-| Sir Properly Decapitated-Podmore | сэра Как Следует Обезглавленный-Подмор | +
-| Kwikspell | Быстромаг | +
-| Z. Nettles | З. Неттлс | +
-| Topsham | Топшем | +
-| Scintillation Solution | Мерцающее Зелье | +
-| D. J. Prod | Д. Дж. Прод | +
-| Didsbury | Дидсбери | +
-| vanishing cabinet | исчезательный шкаф +
-Deathday Party | вечеринка по случаю дня смерти | +
-| Salamander | Саламандра +
-| Care of Magical Creatures | Уход за Волшебными Существами | +
-| Moaning Myrtle | Плакса Миртл | +
-| Myrtle | Миртл | +
-| Wailing Widow | Воющая Вдова | +
-| Hunt | Охота | +
-Head Hockey Хоккей с головой | +
-| Transmogrifian Torture | Трансмогрифианская Пытка | +
-| counter-curse | контрпроклятие | +
-| Ouagadougou | Уагадугу | +
-| Squib | Сквиб | +
-| Mandrake Restorative Draught | Восстанавливающий Глоток Мандрагоры +
-Mrs Skower’s All- Purpose Magical Mess Remover «Универсальный Магический Очиститель Миссис Скауэр» +
-Medieval Assembly of European Wizards «Средневековое собрание волшебников Европы» | +
-| International Warlock Convention of 1289 | Международная Конвенция Колдунов 1289 года | +
-| sub-committee of Sardinian sorcerers | подкомитет сардинских чародеев | +
-| Grant | Грант | +
-| Godric | Годрик | +
-| Helga | Хельга | +
-| Rowena | Ровена | +
-| Salazar | Салазар +
-| Chamber of Secrets | Тайная Комната +
-O’Flaherty О'Флэрти | +
-| Pennyfeather | Пеннифэзер | +
-| Polyjuice Potion | Многосущное Зелье +
-Polyjuice | многосущное | +
-| Moste Potente Potions | «Самые сильные зелья» | +
-| Transylvanian villager | трансильванский крестьянин | +
-| Babbling Curse | Балабольное Проклятие | +
-| Homorphus Charm | Заклинание Очеловечивания | +
-| Wagga Wagba werewolf | оборотень Вагга-Вагга | +
-| slow-acting venoms | медленно действующие яды | +
-| National Squad | национальная сборная | +
-| Dark Forces | Тëмные Силы | +
-| Lacewing flies | мухи-златоглазки | +
-| leeches | пиявки | +
-| fluxweed | ложная болотная мята | +
-| knotgrass | спорыш +
-| Bicorn | двурог | +
-| Boomslang | бумсланг | +
-| lacewings | златоглазки | +
-| Quidditch stadium | стадион для Квиддича | +
-| Scarhead | Шрамоголовый | +
-| Skele-Gro | Скеле-Рост | +
-| Chamber | Комната | +
-| Duelling Club | Клуб Дуэлянтов | +
-| Chameleon Ghouls | упыри-хамелеоны | +
-| puffer-fish | рыба-фугу | +
-| Swelling Solution | Раздувающее Зелье | +
-| Deflating Draught | Сдувающий Глоток | +
-| Expelliarmus | Экспеллиармус | +
-| Disarming Charm | Разоружающее Заклинание | +
-| Rictusempra | Риктусемпра | +
-| Tickling Charm | Заклинание Щекотки | +
-| Tarantallegra | Таранталлегра | +
-| Finite Incantatem | Фините Инкантатем | +
-| Macmillan | Макмиллан | +
-| Fawcett | Фосетт | +
-| Serpensortia | Серпенсортия | +
-| Parselmouth | Змееуст | +
-| Parseltongue | Парселтанг, язык Змееустов | +
-| Invisibility section | секция Невидимости | +
-| Ernie | Эрни | +
-| Serpent-tongue | Змеиный Язык | +
-| Blood- Suckin’ Bugbear | Бука-Кровопийца | +
-| Sinistra | Синистра | +
-| Astronomy department | отдел Астрономии | +
-| Fawkes | Фокс | +
-| Burning Day | День Горения +
-| Exploding Snap | Подрывной Дурак | +
-| Flying with the Cannons | «Полёты с Пушками» | +
-| Pinhead | Придурок | +
-| Sleeping Draught | Глоток Сна | +
-| Peter | Питер | +
-| governor | попечитель | +
-| Azkaban | Азкабан | +
-| Hair-Raising Potion | Зелье для Волос Дыбом | +
-| Sonnets of a Sorcerer | «Колдовские куплеты» | +
-| Bath | Бат | +
-| T. M. Riddle | Т. М. Риддл | +
-| Mabel | Мэйбл | +
-| Vauxhall Road | Воксхолл Роуд | +
-| Aparecium | Апарециум | +
-| Revealer | Проявитель | +
-| Medal for Magical Merit | медаль за магические заслуги | +
-| Love Potion | Любовное Зелье | +
-| Entrancing Enchantments | Очаровывающие Чары | +
-| dwarf | карлик | +
-| Riddle | Риддл | +
-| Dippet | Диппет | +
-| Marvolo | Марволо | +
-| gargoyle | гаргулья | +
-| leaping toadstools | прыгающие поганки | +
-| Arithmancy | Арифмантика | +
-| Study of Ancient Runes | изучение Древних Рун | +
-| Divination | Прорицание | +
-| Muggle Studies | Маггловедение | +
-| Ancient Runes Made Easy | «Древние руны для чайников» | +
-| Penelope | Пенелопа | +
-| Clearwater | Клируотер | +
-| Order of Suspension | Приказ об Отстранении | +
-| Aragog | Арагог | +
-| Abyssinian Shrivelfig | Абиссинский Съёжинжир | +
-| Shrivelfig | Съёжинжир | +
-| sycamore | платан | +
-| Lumos | Люмос | +
-| Mosag | Мосаг | +
-| Basilisk | Василиск | +
-| King of Serpents | Король Змей | +
-| Memory Charm | Заклинание Памяти | +
-| Olive | Олив | +
-| Hornby | Хорнби | +
-| Obliviate | Обливиате | +
-| Armando | Армандо | +
-| Mandrake Draught | Глоток Мандрагоры | +
-| Albania | Албания | +
-| Dark Magic | Тёмная Магия | +
-| Mandrake juice | Сок Мандрагоры | +
-| Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» +
-| Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание | +
-| Wendelin the Weird | Венделин Странной | +
-| Shrinking Potions | Съёживающих Зельях | +
-| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодную Лотерею «Ежедневного Пророка» | +
-| Gringotts Wizarding Bank | Волшебном Банке Гринготтс | +
-| Egypt | Египте | +
-| Daily Prophet Draw | Лотерею «Ежедневного Пророка» | +
-| Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп | +
-| Sneakoscope | Хитроскоп | +
-| France | Франции | +
-| owl-order | совиную службу |+
 | Broomstick Servicing Kit | «Набор по уходу за метлой» | | Broomstick Servicing Kit | «Набор по уходу за метлой» |
-| Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» | 
-| Tail-Twig Clippers |  секатор для прутиков| 
-| Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» | 
-| The Monster Book of Monsters | «Чудовищная книга о чудовищах» | 
-| Monster Book | «Чудовищная книга» | 
-| Hogsmeade | Хогсмид | 
-| Ministry of Agriculture and Fisheries | Министерство сельского хозяйства и рыбной ловли | 
 | Broomstick Servicing Kit | «Набором по уходу за метлой» | | Broomstick Servicing Kit | «Набором по уходу за метлой» |
-musical statues «Море волнуется» +Buckbeak Клювокрыл 
-Ripper Риппер | +| Butterbeer | Ирисочного Пива | 
-St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys Центре Святого Брута для неисправимых хулиганов +| Cassandra | Кассандра 
-St Whatsits Святом Какеготам |+Cedric Седрик 
 +Chang Чанг | 
 +| Charing Cross Road | Чаринг Кросс Роуд 
 +| Charm to Cure Reluctant Reversers, A | «Заклинание против нежелания метлы давать задний ход» | 
 +| Cheering Charms | Бодрящее Заклинание | 
 +| Cho | Чо | 
 +Chocoballs Шокошары | 
 +| Cleansweep Sevens | «Чистомёты-7» | 
 +| Cockroach Cluster | Тараканьи Козинаки |
 | Colonel Fubster | полковника Фабстера | | Colonel Fubster | полковника Фабстера |
-St Brutus'Центре Святого Брута +Comet «Комета» | 
-Handbook Руководство | +| Committee | Комитет 
-Charm to Cure Reluctant Reversers «Заклинание против нежелания метлы давать задний ход» | +| Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комитету по Устранению Опасных Существ 
-Magnolia Crescent Магнолия Кресент | +Confiscated and Highly Dangerous «Конфисковано и чрезвычайно опасно» | 
-The Knight Bus «Автобус «Рыцарь» +| Confunded | под Конфундусом 
-Stan Стэн | +Confundus Charm | Заклинание Конфундус | 
-Shunpike Шанпайк +| Confusing Concoction | Запутывающее Зелье | 
-Ernie Эрни | +| Crookshanks | Косолап | 
-Prang Прэнг |+| curse breaker | взломщик проклятий | 
 +| Daily Prophet Draw | Лотерею «Ежедневного Пророка» | 
 +| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодную Лотерею «Ежедневного Пророка» | 
 +| daisy roots | корешки маргариток | 
 +| Davey | Дэйви | 
 +| Davies | Дэйвис | 
 +| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | «Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно» | 
 +Dementor Дементор 
 +| Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора 
 +Department of Magical Catastrophes Отдел Волшебных Катастроф 
 +Derek Дерек | 
 +| Derrick | Деррик | 
 +| Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» 
 +Diggory Диггори | 
 +| Disapparate | Дизаппарировать 
 +Disposal Устранение 
 +Dissendium Диссендиум | 
 +| double-ended newt | двухвостые тритоны | 
 +| Dungbomb | навозная бомба | 
 +| earwiggy flowers | цветы-уховёртки | 
 +| Egypt | Египте |
 | Ern | Эрн | | Ern | Эрн |
-Wales Уэльс +Ernie Эрни 
-Marsh Марш +Expecto Patronum Экспекто Патронум 
-Abergavenny Абергавенни +Ferula Ферула | 
-Stanley Стэнли +Fidelius Charm Заклинание Фиделиус 
-| International Federation of Warlocks | Международной Федерации Колдунов +Firebolt «Молния» 
-Prime Minister Премьер-министр +Fizzing Whizzbees Шипучие Летучки | 
-Anglesey Англси +Flame-Freezing Charm Пламязамораживающее Заклинание 
-| Aberdeen | Абердин +Fleetwood's High-Finish Handle Polish «Полироли для Рукоятей Флитвуда» 
-Charing Cross Road Чаринг Кросс Роуд | +flesh-eating slug | плотоядным слизнем 
-| Marjorie | Марджори | +Flibbertigibbet Пустословица 
-Accidental Magic Reversal Squad Отряд Исправления Непроизвольного Волшебства | +Flobberworm Скручервь |
-snowy owl | полярная сова | +
-| Transfiguration Today | «Трансфигурация Сегодня» +
-lunascope луноскоп +
-Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour Кафе-мороженого Флореана Фортескью |+
 | Florean | Флореан | | Florean | Флореан |
 +| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженого Флореана Фортескью |
 +| flowering shrub | цветочный куст |
 | Fortescue | Фортескью | | Fortescue | Фортескью |
-| Gobstones | Плевкамни | 
-| World Cup | Чемпионат Мира | 
-| Firebolt | «Молния» | 
-| vault | хранилище | 
-| The Invisible Book of Invisibility | «Невидимая книга о невидимости» | 
-| Unfogging the Future | «Растуманивая будущее» | 
-| Cassandra | Кассандра | 
-| Vablatsky | Ваблацкая | 
-| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | «Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений» | 
-| Broken Balls: When Fortunes Turn Foul | «Разбитые шары: Когда предсказания не сбываются» | 
-| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | «Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно» | 
-| Intermediate Transfiguration | «Трансфигурация среднего уровня» | 
-| Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» | 
-| double-ended newt | двухвостые тритоны | 
-| Rat Tonic | Крысиный Тоник | 
-| Crookshanks | Косолап | 
-| Perce | Перс | 
-| Humungous Bighead | Суперхвастун | 
-| Head Boy badge | значок Старосты | 
-| Bighead Boy | Срамота | 
-| R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин | 
-| Lupin | Люпин | 
-| Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» | 
-| Honeydukes | «Медовое Герцогство» | 
-| Pepper Imps | Перечные Чёртики | 
-| Chocoballs | Шокошары | 
-| sugar quills | сахарные перья | 
-| Sites of Historical Sorcery | «Исторические достопримечательности чародейства» | 
-| Shrieking Shack | Визжащая Хижина | 
-| Vincent | Винсент | 
-| Gregory | Грегори | 
-| Potty and the Weasel | Потный и Вислый | 
-| Dementor | Дементор | 
-| Kettleburn | Кеттлбёрн | 
 | Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» | | Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» |
-North Tower Северная Башня | +Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// 
-| Sir Cadogan | сэр Кадоган +France Франции | 
-| Sybill | Сибилла +Frog Spawn Soap мыло из лягушачьей икры 
-Trelawney Трелони | +Fudge Flies Молочные Мухи |
-Inner Eye Внутреннее Око +
-Sight Ока |+
 | Gift | Дар | | Gift | Дар |
 +| Gillywater | Жабросок |
 +| Gobstones | Плевкамни |
 +| Great Greys | большие серые |
 +| Gregory | Грегори |
 | Grim | Грим | | Grim | Грим |
-| Animagi | Анимаги | 
-| Bilius | Билиус | 
-| moleskin overcoat | молескиновое пальто | 
-| Magical Creature | волшебные существа | 
-| Hippogriff | Гиппогриф | 
-| Buckbeak | Клювокрыл | 
-| Flobberworm | Скручервь | 
-| Boggart |  | 
-| Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье | 
-| daisy roots | корешки маргариток | 
-| leech juice | пиявочного сока | 
-| Waddiwasi | Ваддиваси | 
-| staff room | учительской | 
-| flesh-eating slug | плотоядным слизнем | 
-| Riddikulus | Риддикулус | 
-| Red Cap | Красношап | 
-| Kappa | Каппа | 
-| Zonko | Зонко | 
-| Stink Pellets | Шарики-Вонючки | 
-| Puffapod | Взрыфасоль | 
-| Binky | Бинки | 
-| Zonko's Joke Shop | "Приколы Зонко" | 
-| Belch Powder | Рыгательный Порошок | 
-| Whizzing Worms | Свистящих Червей | 
 | Grindylow | Гриндилоу | | Grindylow | Гриндилоу |
-Three Broomsticks "Трёх Мётлах" | +Gringotts Wizarding Bank Волшебном Банке Гринготтс 
-| Butterbeer | Ирисочного Пива +Handbook Руководство | 
-ogre | огр | +Handbook of Do-it-Yourself Broomcare «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» 
-| Your Headship | Ваше Главнейшество | +Handbook of Hippogriff Psychology, The //«Справочник по психологии Гиппогрифов»// 
-Professorhead Ваше Профессорство +Head Boy badge значок Старосты 
-| Apparate | Аппарировать +Hiccough Sweets икотные сладости | 
-Argyllshire Аргайлшир | +High Street Главная Улица |
-| Astronomy Tower | башня Астрономии | +
-flowering shrub цветочный куст | +
-Cedric Седрик +
-Diggory Диггори |+
 | Hinkypunk | Болотняник | | Hinkypunk | Болотняник |
-Mongolia Монголия | +Hippogriff Гиппогриф 
-| Impervius | Импервиус +Hit Wizards Магибийцы | 
-Nimbus имбус" | +Hogsmeade Хогсмид 
-| Marauder's Map | | +Home Life and Social Habits of British Muggles «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» 
-| earwiggy flowers | цветы-уховёртки +Honeydukes «Медовое Герцогство» |
-Davey Дэйви | +
-Gudgeon Гаджэн +
-| Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити | +
-Which Broomstick "Какая Метла" |+
 | humpbacked, one-eyed witch | горбатой одноглазой ведьмы | | humpbacked, one-eyed witch | горбатой одноглазой ведьмы |
-Dungbomb навозная бомба +Humungous Bighead Суперхвастун | 
-Confiscated and Highly Dangerous «Конфисковано и чрезвычайно опасно» |+Hurling Hex Швыряющая Порча |
 | I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего | | I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего |
 +| Ice Mice | Мышки-Ледышки |
 +| Impervius | Импервиус |
 +| Inner Eye | Внутреннее Око |
 +| Intermediate Transfiguration | «Трансфигурация среднего уровня» |
 +| International Federation of Warlocks | Международной Федерации Колдунов |
 +| Invisible Book of Invisibility, The | //«Невидимая книга о невидимости»// |
 +| Jelly Slugs | Желейные Слизни |
 +| Junior Minister | заместитель Министра |
 +| Kappa | Каппа |
 +| Kettleburn | Кеттлбёрн |
 +| Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» |
 +| leech juice | пиявочного сока |
 +| lunascope | луноскоп |
 +| Lupin | Люпин |
 +| Macnair | Макнейр |
 +| Magical Creature | волшебные существа |
 +| Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка |
 +| Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка |
 +| Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» |
 +| Magnolia Crescent | Магнолия Кресент |
 +| Manticore | Мантикора |
 +| Marauder's Map | Карта Мародёров |
 +| Marjorie | Марджори |
 +| Marsh | Марш |
 | Messrs | Господа | | Messrs | Господа |
 +| Ministry of Agriculture and Fisheries | Министерство сельского хозяйства и рыбной ловли |
 +| Mischief managed | Шалость удалась |
 +| Mobiliarbus | Мобилиарбус |
 +| Mobilicorpus | Мобиликорпус |
 +| moleskin overcoat | молескиновое пальто |
 +| Mongolia | Монголия |
 +| Monster Book | «Чудовищная книга» |
 +| Monster Book of Monsters, The | «Чудовищная книга о чудовищах» |
 +| Montague | Монтегю |
 | Moony | Лунатик | | Moony | Лунатик |
-Wormtail Червехвост |+mulled mead медовуха | 
 +| musical statues | «Море волнуется» | 
 +| N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы | 
 +| Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков | 
 +| Nimbus | «Нимбус» | 
 +| North Tower | Северная Башня | 
 +| Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки | 
 +| Nox | Нокс | 
 +| Numerology and Grammatica | //«Нумерология и грамматика»// | 
 +| Oddsbodikins | Божечкимои | 
 +| ogre | огр | 
 +| Orb | Сфера | 
 +| owl-order | совиную службу |
 | Padfoot | Мягколап | | Padfoot | Мягколап |
 +| Patronus | Патронус |
 +| Patronus Charm | Заклинание Патронус |
 +| Pepper Imps | Перечные Чёртики |
 +| Peppermint Toad | Мятная Жаба |
 +| Perce | Перс |
 +| Pettigrew | Петтигрю |
 +| Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп |
 +| Potty and the Weasel | Потный и Вислый |
 +| Prang | Прэнг |
 +| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | «Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений» |
 +| Prime Minister | Премьер-министр |
 +| Professorhead | Ваше Профессорство |
 | Prongs | Сохатый | | Prongs | Сохатый |
 +| Puffapod | Взрыфасоль |
 +| pumpkin fizz | тыквенная шипучка |
 | Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам | | Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам |
-Mischief managed | Шалость удалась | +R. J. Lupin Р. Дж. Люпин | 
-| Dissendium | Диссендиум +Rat Tonic Крысиный Тоник | 
-Jelly Slugs Желейные Слизни | +Red Cap Красношап 
-| Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки | +Riddikulus Риддикулус 
-| Ice Mice | Мышки-Ледышки +Ripper Риппер |
-Unusual Tastes “Товары с необычном вкусом” +
-Cockroach Cluster Тараканьи Козинаки +
-Acid Pops Кислотные Леденцы |+
 | Rosmerta | Розмерта | | Rosmerta | Розмерта |
-Mobiliarbus | Мобилиарбус | +Scops owls | маленькие сплюшки |
-| Gillywater | Жабросок | +
-| mulled mead | медовуха +
-| Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус | +
-| Secret Keeper | Хранитель Тайны | +
-| Pettigrew | Петтигрю | +
-| Hit Wizards | Маги-Убийцы | +
-| Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка | +
-| Junior Minister | заместитель Министра | +
-| Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф | +
-| Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка | +
-| Peppermint Toad | Мятная Жаба | +
-| Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комитету по Устранению Опасных Существ | +
-| Committee | Комитет | +
-| Disposal | Устранение | +
-| Manticore | Мантикора | +
-| Derek | Дерек |+
 | Scurvy cur | Подлый пёс | | Scurvy cur | Подлый пёс |
-Patronus Charm | Заклинание Патронус | +Secret Keeper Хранитель Тайны | 
-Patronus Патронус | +| Seer | Провидец | 
-Expecto Patronum Экспекто Патронум |+| Shrieking Shack | Визжащая Хижина | 
 +| Shrinking Potions | Съёживающих Зельях | 
 +| Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье | 
 +| Shunpike | Шанпайк 
 +| Sight | Ока | 
 +| Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» | 
 +| Sir Cadogan | сэр Кадоган 
 +| Sites of Historical Sorcery | «Исторические достопримечательности чародейства» | 
 +| Sneakoscope | Хитроскоп | 
 +| snowy owl | полярная сова 
 +St Brutus'Центре Святого Брута 
 +| St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центре Святого Брута для неисправимых хулиганов | 
 +| St Whatsits | Святом Какеготам | 
 +| staff room | учительской 
 +Stan Стэн | 
 +| Stanley | Стэнли | 
 +| Stink Pellets | Шарики-Вонючки | 
 +| sugar quills | сахарные перья | 
 +| Sybill | Сибилла | 
 +| Tail-Twig Clippers |  секатор для прутиков| 
 +| Three Broomsticks | "Трёх Мётлах"
 +| Time-Turner | Хроноворот | 
 +| Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити | 
 +| Transfiguration Today | «Трансфигурация Сегодня» | 
 +| Trelawney | Трелони |
 | Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды | | Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды |
 +| Unfogging the Future | //«Растуманивая будущее»// |
 +| Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» |
 +| Vablatsky | Ваблацкая |
 +| vault | хранилище |
 | Vector | Вектор | | Vector | Вектор |
-Hurling Hex Швыряющая Порча | +Vincent Винсент | 
-Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора | +| Waddiwasi | Ваддиваси | 
-Oddsbodikins | Божечкимои | +| Walden | Уолден | 
-Cleansweep Sevens Чистомёты-7” +| Wales | Уэльс | 
-Silver Arrows «Серебряные Стрелы» | +| Warrington | Уоррингтон | 
-Cho | Чо | +| Wendelin the Weird | Венделин Странной | 
-Chang | Чанг |+| West Tower | Западная Башня | 
 +| Which Broomstick | //«Какая Метла»//
 +| Whizzing Worms | Свистящих Червей | 
 +| Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» | 
 +| Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье | 
 +| World Cup | Чемпионат Мира | 
 +| Wormtail | Червехвост | 
 +| Your Headship | Ваше Главнейшество | 
 +| Zonko | Зонко | 
 +| Zonko's Joke Shop | "Приколы Зонко"
 + 
 +| Riddle House | Дом Риддлов | 
 +| Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | 
 +| Hanged Man | «Висельник» | 
 +| Frank | Фрэнк | 
 +| Bryce | Брайс | 
 +| Dot | Дот | 
 +| Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон | 
 +| my Lord | Милорд | 
 +| Nagini | Нагини | 
 +| Your Lordship | Ваша Светлость | 
 +| Bertha | Берта | 
 +| Jorkins | Джоркинс | 
 +| Common Magical Ailments and Afflictions | //«Распространённые волшебные недуги и болезни»//
 +| Daily Mail | //«Дэйли Мэйл»//
 +| Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний | 
 +| Pig | Пиг | 
 +| Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников 
 +Ecklectic | Эклектический | 
 +| Floo Network | Каминная Сеть | 
 +| Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами | 
 +| eckeltricity | экелтричество | 
 +| Incendio | Инсендио | 
 +| Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли | 
 +| Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» | 
 +| dragon hide | драконья кожа | 
 +| Pigwidgeon | Пигвиджен | 
 +| Crouch | Крауч | 
 +| Ludo | Лудо 
 +| Bagman | Бэгмэн | 
 +| Otto | Отто | 
 +| Australia | Австралии | 
 +| Albania | Албании | 
 +| elderflower | бузин | 
 +| Peru | Перу | 
 +| Viktor | Виктор | 
 +| Krum | Крам | 
 +| Transylvania | Трансильвании | 
 +| Portkey | Портключ | 
 +| Apparating | аппарируют | 
 +| Department of Magical Transportation | Отделу Магического Транспорта | 
 +| splinch | расщепились | 
 +| Apparition | Аппарирование | 
 +| Accio | Аццио | 
 +| Summoning Charm | Призывающего Заклинания | 
 +| Stoatshead Hill | Стоутсхедского Холма | 
 +| Amos | Эймос | 
 +| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отделе по Управлению и Контролю Волшебных Существ | 
 +| Merlin’s beard | Мерлинова борода | 
 +| Lovegood | Лавгуд | 
 +| Fawcett | Фосетт | 
 +| Basil | Бэйзил | 
 +| Roberts | Робертс | 
 +| Payne | Пэйн | 
 +| Obliviate | Обливиате | 
 +| Wimbourne Wasps | «Уимборнских Ос» | 
 +| Kevin | Кевин 
 +| The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» | 
 +| Archie | Арчи | 
 +| Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» | 
 +| Cuthbert | Катберт | 
 +| Mockridge | Мокридж | 
 +| Goblin Liaison Office | Офиса по Связям с Гоблинами 
 +Gilbert | Гилберт | 
 +| Wimple | Уимпл | 
 +| Committee on Experimental Charms | Комитет по Экспериментальным Заклинаниям | 
 +| Arnie | Арни | 
 +| Arnold | Арнольд | 
 +| Peasegood | Пизгуд | 
 +| Obliviator | Обливиатор | 
 +| Bode | Боуд | 
 +| Croaker | Кроукер | 
 +| Unspeakable | Безмолвный | 
 +| Department of Mysteries | Отдел Тайн | 
 +| Roddy | Родди | 
 +| Pontner | Понтнер | 
 +| Agatha | Агата | 
 +| Timms | Тиммс | 
 +| Barty | Барти | 
 +| Mermish | по-русалочьи | 
 +| Gobbledegook | гобблдегук | 
 +| Top Box | Верхняя Ложа | 
 +| Weatherby | Уезерби | 
 +| Ali | Али | 
 +| Bashir | Башир | 
 +| Muggle Artefact | артефакт магглов | 
 +| Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов | 
 +| Omnioculars | Омниокль | 
 +| Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов | 
 +| Bluebottle | «Василёк» | 
 +| Gladrags Wizardwear | Хохмотки | 
 +| Winky | Винки | 
 +| St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго | 
 +| Sonorus | Сонорус | 
 +| Veela | Виила | 
 +| leprechaun | лепрекон | 
 +| Dimitrov | Димитров | 
 +| Ivanova | Иванова | 
 +| Zograf | Зограф | 
 +| Levski | Левски | 
 +| Vulchanov | Вулчанов | 
 +| Volkov | Волков | 
 +| Connolly | Конноли 
 +| Ryan | Райан | 
 +| Troy | Трой | 
 +| Mullet | Маллет | 
 +| Moran | Моран | 
 +| Quigley | Квигли | 
 +| Lynch | Линч | 
 +| Chairwizard | Председатель | 
 +| International Association of Quidditch | Международной Ассоциации по Квиддичу | 
 +| Hassan | Хассан | 
 +| Mostafa | Мостафа | 
 +| Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» | 
 +| Porskoff Ploy | Хитрость Порскова | 
 +| mediwizard | медимаг | 
 +| Aidan | Эйдан | 
 +| Wronski Feint | Финт Вронского | 
 +| Quietus | Кваетус | 
 +| Dark Mark | Тёмная Метка | 
 +| Madame | мадам | 
 +| Maxime | Максим 
 +Beauxbatons Бобатон | 
 +| Beauxbatons Academy of Magic | Академия Волшебства Бобатон | 
 +| An Appraisal of Magical Education in Europe | Оценка волшебного образования в Европе | 
 +| dragon-killer | истребитель драконов | 
 +| Morsmordre | Морсмордре | 
 +| Stupefy | Ступефай | 
 +| Mark | Метка | 
 +| Stunners | Оглушающие Заклинания | 
 +| clause three | пункт номер три | 
 +| Code of Wand Use | Положение о Пользовании Волшебными Палочками | 
 +| Stunned | Оглушили | 
 +| Rennervate | Реннервате | 
 +| Prior Incantato | Приор Инкантато | 
 +| Deletrius | Делетриус | 
 +| Death Eater | Пожиратель Смерти | 
 +| Rita | Рита | 
 +| Skeeter | Скитер | 
 +| Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами | 
 +| Owl Treats | Совиные Сладости | 
 +| essence of belladonna | эссенция белладонны | 
 +| dress robes | парадная мантия | 
 +| please-men | лицедейские | 
 +| Mad-Eye | Дикий Глаз | 
 +| Moody | Хмури | 
 +| Auror | Аврор | 
 +| Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников | 
 +| Durmstrang | Дурмштранг | 
 +| Unplottable | Ненаносимым | 
 +| Reparo | Репаро | 
 +| Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников | 
 +| doublet | камзол | 
 +| Ackerley | Экерли | 
 +| Stewart | Стюарт | 
 +| Baddock | Бэддок | 
 +| Branstone | Брэнстоун | 
 +| Eleanor | Элеанора | 
 +| Cauldwell | Колдуэлл | 
 +| Owen | Оуэн | 
 +| Emma | Эмма | 
 +| Dobbs | Доббс | 
 +| Madley | Мэдли | 
 +| Laura | Лора | 
 +| McDonald | Макдональд | 
 +| Natalie | Натали | 
 +| Inter-House Championship | соревнование между Домами 
 +Pritchard | Притчард | 
 +| Graham | Грэм | 
 +| Quirke | Квёрк | 
 +| Orla | Орла | 
 +| Whitby | Уитби | 
 +| Yorkshire pudding | йоркширский пудинг | 
 +| Treacle tart | пирожное с патокой | 
 +| Spotted dick | пудинг с изюмом | 
 +| Chocolate gateau | шоколадный торт | 
 +| Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо | 
 +| Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби | 
 +| Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги | 
 +| Ageing Potion | Старящее Зелье | 
 +| Balderdash | Галиматья | 
 +| Bubotuber | Буботубер 
 +| Bubotuber pus | буботуберный гной | 
 +| Eloise | Элоиза | 
 +| Midgen | Миджен | 
 +| Blast-Ended Skrewt | Взрывохвостые Крутоны | 
 +| grass-snake | ужик | 
 +| Skrewts | Крутон | 
 +| North Tower | Северную Башню | 
 +| Inner Eye | Внутреннее Око | 
 +| Vector | Вектор | 
 +| Special Correspondent | специальный корреспондент | 
 +| Arnold | Арнольд | 
 +| Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья | 
 +| horned toad | рогатых жаб 
 +| Scouring Charm | Очистительное Заклинание | 
 +| Imperius Curse | Заклятье Империус | 
 +| Imperio | Империо | 
 +| Cruciatus Curse | Заклятье Круциатус | 
 +| Engorgio | Энгоргио | 
 +| Crucio | Круцио | 
 +| Reducio | Редуцио | 
 +| Avada Kedavra | Авада Кедавра | 
 +| killing curse | смертельное заклятье | 
 +| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | «Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства» | 
 +| S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» | 
 +| Society for the Promotion of Elfish Welfare | «Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов» | 
 +| Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» | 
 +treasurer | казначеем | 
 +| secretary | секретарём | 
 +| West Tower | Западной Башни | 
 +| April Fools’ Day | первого апреля | 
 +| Goblin Rebellions | восстаниях гоблинов | 
 +| antidotes | противоядия | 
 +| Welcoming Feast | Приветственного Пира | 
 +| champion | Чемпион 
 +cockatrice кокатрис | 
 +| A Revised History of Hogwarts | «Подправленная История Хогвартса» | 
 +| “A Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School” | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» | 
 +| Karkaroff | Каркаров | 
 +| single-malt whisky | односолодовый виски | 
 +| Goblet of Fire | Кубок Огня | 
 +| Bouillabaisse | Буйабес | 
 +| black pudding | чёрный пудинг | 
 +| blancmange | бланманже | 
 +| Bartemius | Бартемиус | 
 +| Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников | 
 +| Age Line | Возрастная черта | 
 +| mulled wine | глинтвейн | 
 +| Poliakoff | Поляков | 
 +| Summers | Саммерс | 
 +| Fleur | Флёр | 
 +| Delacour | Делакур | 
 +| Alastor | Аластор | 
 +| task | задание | 
 +| Violet | Виолетта | 
 +| Vi | Ви | 
 +| Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек | 
 +| Bouncing Bulb | Ловкая Луковица | 
 +| Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! | 
 +| POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА | 
 +| Furnunculus | Фурнункулус | 
 +| Densaugeo | Денсаугео | 
 +| Wand Weighing | Оценка волшебных палочек | 
 +| Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо | 
 +| Magical Mess-Remover | Магического Очистителя | 
 +| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференции Международной Конфедерации Волшебников | 
 +| rosewood | розового дерева | 
 +| Veela hair | волосы Виил | 
 +| Orchideous | Орхидеус | 
 +| ash | ясень | 
 +| Gregorovitch | Грегорович | 
 +| hornbeam | граб | 
 +| Avis | Авис | 
 +| Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога | 
 +| Wonky Faint | Винт Болонского | 
 +| Horntail | Хвосторог | 
 +| Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый | 
 +| Chinese Fireball | Китайский Огнемёт | 
 +| POTTER REALLY STINKS | ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА | 
 +| scale rot | чешуйной гнили | 
 +| Men Who Love Dragons Too Much | Люди, которые слишком любят драконов | 
 +| Switching | Замещать | 
 +| wine gums | липкую смолу | 
 +| Basic Hexes for the Busy and Vexed | Простейших проклятий, не отвлекающих от занятий | 
 +| instant scalping | Мгновенное скальпирование | 
 +| pepper breath | Перцовое дыхание | 
 +| horn tongue | Рога на язык | 
 +| Diffindo | Диффиндо | 
 +| A Guide to Advanced Transfiguration | Руководства по продвинутой трансфигурации | 
 +| Dark detectors | Детекторы Тьмы | 
 +| Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности | 
 +| Foe-Glass | Вражье Стекло | 
 +| Flutterby Bush | куста Порхотуньи | 
 +| Rune Dictionary | Словарь Рун | 
 +| Wasp | Ос | 
 +| Welsh Green | Зелёного Валийского | 
 +| House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых | 
 +| Canary Creams | Канареечные Кремовые Пирожные | 
 +| Bang-Ended Scoot | Взрывоносных Бутонов | 
 +| guinea-fowl | морских чаек | 
 +| guinea-pigs | морских свинок | 
 +| Transforming Spells | Заклинания Трансформации | 
 +| Cross-Species Switches | Межвидового Замещения | 
 +| Yule Ball | Святочный Бал | 
 +| Weird Sisters | Вещие Сестрички | 
 +| WWN (Wizarding Wireless Network) | ВВС (Волшебную Волновую Сеть) | 
 +| Joey | Джоуи | 
 +| Jenkins | Дженкинс | 
 +| Ballycastle Bats | Летучих Мышей Бэлликасла | 
 +| Everlasting icicles | Нетающие сосульки | 
 +| ‘Oh Come, All Ye Faithful’ | Придите, Верные Сыны | 
 +| Fairy lights | Огни фей | 
 +| Conjunctivitis curse | заклятье Конъюнктивита | 
 +| Constant vigilance | Постоянная бдительность | 
 +| Quidditch Teams of Britain and Ireland | Команды по Квиддичу Британии и Ирландии | 
 +| Cribbages Wizarding Crackers | Волшебных Хлопушек Криббаджа | 
 +| Lairy fights | Фогни Ей | 
 +| Severing Charm | Режущие Чары | 
 +| Roger | Роджер |
 | Davies | Дэйвис | | Davies | Дэйвис |
-Comet «Комета» +Supreme Ruler of the Universe Верховным Властелином Вселенной 
-pumpkin fizz | тыквенная шипучка | +Blinky Блинки | 
-Home Life and Social Habits of British Muggles «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» +| Palace of Beauxbatons | Бобатонском Дворце 
-Fudge Flies Молочные Мухи | +| Vicky | Вики | 
-Bath bun батские булочки +| Herm-own-ninny | Герм-оун-нина | 
-High Street Главная Улица +| International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли | 
-Great Greys | большие серые | +| Igor | Игорь | 
-Scops owls маленькие сплюшки | +| Stebbins | Стеббинс | 
-Hiccough Sweets | икотные сладости | +| giantess | великанша | 
-Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры +Boris the Bewildered Бориса Озадаченного | 
-Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки | +| Pine-fresh | Сосновая свежесть | 
-Cheering Charms Бодрящее Заклинание | +| Boxing Day | Боксинг дэй | 
-Flibbertigibbet Пустословица | +| Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющего Зелья для волос | 
-Orb | Сфера | +| Grubbly-Plank | Граббли-Планк | 
-The Handbook of Hippogriff Psychology «Справочник по психологии Гиппогрифов» +| fire crabs | Огненных крабов | 
-Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality «Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов» +| Fridwulfa | Фридвульфы | 
-Warrington Уоррингтон +| Gobbledegook | по-гобледегукски | 
-Montague Монтегю +| Bladvak | бладвак | 
-Derrick | Деррик +| S.P.U.G. | О.З.Б.Г. | 
-Bole Боул +| Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов | 
-N.E.W.Ts Т.Р.И.Т.О.Н.ы +| Bozo | Бозо | 
-Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков | +| Aberforth | Аберфорт | 
-Numerology and Grammatica «Нумерология и грамматика» +| Banana fritters | Банановые чипсы | 
-Beaky Клювик +| merpeople | русалок | 
-Confusing Concoction Запутывающее Зелье | +| Banishing Charm | Отгоняющем 
-Seer | Провидец |+| Banish | Отгоняя | 
 +| International Code of Wizarding Secrecy | Международного Кодекса о Секретности Волшебников | 
 +| foals | единорогов-жеребят | 
 +| Drought Charm | Заклинание Засухи | 
 +| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | Старинных и забытых заклинаний и чар 
 +Saucy Tricks for Tricky Sorts Ловкие шутки для шутников-ловкачей | 
 +| Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | Странные проблемы волшебства и их решения 
 +Weird Wizarding Dilemmas Странные проблемы волшебства | 
 +| Madcap Magic for Wacky Warlocks | Сумасбродной магии для эксцентричных колдунов | 
 +| A Guide to Medieval Sorcery | Пособии по средневековому чародейству | 
 +| An Anthology of Eighteenth-Century Charms | Антологии чар восемнадцатого века 
 +Dreadful Denizens of the Deep Ужасных обитателях глубин 
 +Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up Силах, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете | 
 +Where There’s a Wand, There’s a Way Была бы волшебная палочка, а выход найдётся | 
 +| Wheezy | Уизи | 
 +| Gillyweed | Жабросли | 
 +| Relashio | Релашио 
 +Gabrielle Габриэль | 
 +| Mermish | русалочьем | 
 +| Mer-chieftainess | Предводительница русалов | 
 +| Murcus | Муркус | 
 +| Bubble-Head Charm | Заклинания Головы-Пузыря | 
 +| Wit-Sharpening Potion | Обостряющего Остроумие Зелья 
 +scarab beetle жуками-скарабеями | 
 +| Veritaserum | Веритасерум | 
 +| Truth Potion | Сыворотка Правды | 
 +| armadillo bile | желчь броненосца | 
 +| Rosier | Розье | 
 +| Wilkes | Уилкс | 
 +| Lestrange | Лестранж 
 +Avery Эвери | 
 +| Snuffles | Нюхач | 
 +| Niffler | Нюхлер | 
 +| leprechaun gold | лепреконское золото | 
 +| Twitchy Ears | Хлопающих Ушей | 
 +| Andorran Minister for Magic | Министра Магии Андорры | 
 +| Stunning | Оглушении | 
 +Disarming Разоружении | 
 +| Impediment Jinx | Барьерный Сглаз | 
 +| Pear drop | Грушевый леденец | 
 +| Antonin | Антонин 
 +| Dolohov | Долохов | 
 +| Evan | Эван 
 +| Travers | Трэверс | 
 +| Mulciber | Мулсибер 
 +Rookwood Руквуд | 
 +| Augustus | Августус 
 +| Council of Magical Law | Советом Магического Права | 
 +Pensieve Думоотвод | 
 +| Florence | Флоренс | 
 +| Reductor curse | заклятье Сокращения | 
 +| Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон | 
 +| Shield Charm | Щитовые Чары 
 +Jelly-Legs Jinx | Сглазом Ватных Ног | 
 +| Apollyon | Аполлион | 
 +| Pringle | Прингл | 
 +| Ogg | Огг | 
 +| Cornish pasty | корнуэльский пирожок | 
 +| Bodrod the Bearded | Бодрод Бородатый | 
 +| Urg the Unclean | Ург Неряшливый | 
 +| Durmstrang Institute | Института Дурмштранг | 
 +| Reducto | Редукто 
 +| Impedimenta | Импедимента | 
 +| sphinx | Сфинкс | 
 +| master | Повелитель | 
 +| Priori Incantatem | Приори Инкантатем | 
 +| Stun | Оглушить | 
 +| Sleeping Potion | Сонное Зелье | 
 +| potion for dreamless sleep | зелье для сна без сновидений | 
 +| Arabella | Арабеллу | 
 +| Olympe | Олимпией | 
 +| doughy biscuits | мягкого печенья | 
 +| Leaving Feast | Прощальном Пире | 
 +| Unbreakable Charm | Нерушимое Заклинание | 
 + 
 +Hydrangea гортензия | 
 +| Southeast | юго-восток | 
 +| Bungy | Банги 
 +| Budgie | волнистый попугайчик | 
 +| Five Feathers | Пяти Перьях | 
 +| Barnsley | Барнсли | 
 +| Mary | Мэри | 
 +| Dorkins | Доркинс | 
 +| Magnolia Road | Магнолия Роуд | 
 +| Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольном Чемпионате Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса 
 +Big D Большой Ди | 
 +| Mark | Марк | 
 +| Evans | Эванс | 
 +| Prentice | Прентис | 
 +| Dementy-whatsits | Дементоштуки 
 +Dementoids Дементоиды | 
 +| Demenders | Демендеры 
 +Demembers | Демемберы 
 +All-England Best Kept Suburban Lawn Competition «Всеанглийский конкурс на самый ухоженный пригородный газон» 
 +Nymphadora | Нимфадора 
 +Tonks | Тонкс | 
 +| Kingsley | Кингсли | 
 +| Shacklebolt | Шеклболт | 
 +| Elphias | Эльфиас | 
 +| Doge | Дож | 
 +| Emmeline | Эммелина 
 +| Vance | Вэнс | 
 +| Sturgis | Стёрджис | 
 +| Podmore | Подмор | 
 +| Hestia | Гестия | 
 +| Jones | Джонс | 
 +| Metamorphmagus | Метаморфмаг | 
 +| Concealment and Disguise | Маскировке и Изменению Внешности 
 +| Stealth and Tracking | Незаметность и Слежку | 
 +| Scourgify | Скурджифай | 
 +| Locomotor | Локомотор | 
 +| Disillusion | Разочаровать 
 +Disillusionment Charm Разочарущие Чары | 
 +| Disillusioned | Разочарованную | 
 +| Order of the Phoenix | Орден Феникса | 
 +| number twelve, Grimmauld Place | дом номер двенадцать на площади Гриммолд Плейс | 
 +| number twelve | дом номер двенадцать | 
 +| Grimmauld Place | площади Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс | 
 +| Order | Орден | 
 +| Extendable Ears | Уши-Вытягуши 
 +| Imperturbable Charm | Заклинание Невозмутимости 
 +Imperturbed Невозмутим 
 +Kreacher Кричер | 
 +| Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести | 
 +| Evanesco | Эванеско | 
 +| Ragnok | Рэгнок | 
 +| Will | Уилл | 
 +| Warty | Уорти | 
 +| Harris | Харрис | 
 +| Bagnold | Бэгнолд | 
 +| Chief Warlock | Главного Колдуна | 
 +| Wizengamot | Визенгамоте 
 +| Wizard High Court | Верховный Суд Волшебников 
 +Bat-Bogey Hex | Порча Летучих Козявок | 
 +| Doxy | Докси | 
 +| Puffskein | Пушки-Пряжки | 
 +| Doxycide | Доксицид 
 +| Skiving Snackboxes | Пайки Прогульщика | 
 +| Puking Pastilles | Рвотные Пастилки | 
 +| Fainting Fancies | Обморочные Конфетки | 
 +| Nosebleed Nougat | Носокровную Нугу |
vocabulary_all.1764538283.txt.gz · Последнее изменение: 2025/11/30 21:31 — teena