Инструменты пользователя

Инструменты сайта


hp01-ch01

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слеваПредыдущая версия
hp01-ch01 [2025/09/24 14:18] teenahp01-ch01 [2025/09/24 15:29] (текущий) – старая версия восстановлена (2025/09/14 21:54) teena
Строка 12: Строка 12:
 ===== Места ===== ===== Места =====
   * [[places:Dundee|Данди]]   * [[places:Dundee|Данди]]
- 
- 
-Excellent! I have received both the English and Russian texts. I will now create the bilingual table with each sentence on a new row. 
- 
-Here is the complete English-Russian comparison table for the first chapter of Harry Potter: 
- 
-| English | Russian | 
-| :--- | :--- | 
-| Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. | Мистер и миссис Дёрсли, проживающие в доме номер четыре по улице Привит Драйв, могли с гордостью заявить, что они-то уж, слава богу, совершенно нормальные люди. | 
-| They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. | От них меньше всего можно было ожидать чего-то странного или загадочного, потому что они просто не выносили подобной чепухи. | 
-| Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. | Мистер Дёрсли был директором фирмы «Граннингс», которая занималась производством дрелей. | 
-| He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. | Это был большой, упитанный мужчина, у которого почти не было шеи, зато были очень большие усы. | 
-| Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours. | Миссис Дёрсли была худой блондинкой с шеей почти в два раза длиннее обычной, что приходилось весьма кстати, поскольку она целыми днями шпионила за соседями из-за забора. | 
-| The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. | У Дёрсли был маленький сын по имени Дадли и, по их мнению, на свете не было мальчика прекрасней. | 
-| The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. | У Дёрсли было всё, чего им только хотелось, но был и секрет, и больше всего они боялись, что о нём кто-нибудь узнает. | 
-| They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. | В самом страшном сне они не могли представить, что кто-нибудь вдруг узнает о Поттерах. | 
-| Mrs Potter was Mrs Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. | Миссис Поттер приходилась сестрой миссис Дёрсли, но они не виделись несколько лет. Более того, миссис Дёрсли делала вид, что у неё и вовсе нет сестры, потому что её сестра и её никчёмный муж были настолько «недёрслевыми», насколько это вообще было возможно. | 
-| The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street. | Дёрсли бросало в дрожь только при мысли о том, что сказали бы соседи, если бы Поттеры появились на их улице. | 
-| The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. | Дёрсли знали, что у Поттеров тоже был маленький сын, но они даже никогда его не видели. | 
-| This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that. | Этот мальчик был ещё одной веской причиной, чтобы держаться от Поттеров подальше: им не хотелось, чтобы Дадли общался с таким ребёнком. | 
-| When Mr and Mrs Dursley woke up on the dull, grey Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. | Когда мистер и миссис Дёрсли проснулись утром скучного серого вторника – в день, когда начинается наша история, – ничто в пасмурном небе за окном не предвещало странных и загадочных событий, которые вскоре должны были произойти по всей стране. | 
-| Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work and Mrs Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair. | Мистер Дёрсли что-то мычал себе под нос, выбирая для работы свой самый скучный галстук, а миссис Дёрсли, с трудом усаживая орущего Дадли в его высокий детский стульчик, радостно сплетничала. | 
-| None of them noticed a large tawny owl flutter past the window. | Никто из них не заметил, как мимо окна пролетела большая неясыть. | 
-| At half past eight, Mr Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls. | В половину девятого мистер Дёрсли взял свой портфель, чмокнул миссис Дёрсли в щёчку и попытался поцеловать на прощание Дадли, но у него ничего не вышло, потому что Дадли бился в истерике и кидался овсяной кашей в стены. | 
-| 'Little tyke,' chortled Mr Dursley as he left the house. | «Шалунишка», довольно фыркнул мистер Дёрсли, выходя из дома. | 
-| He got into his car and backed out of number four's drive. | Он сел в машину и выехал с подъездной дорожки перед домом номер четыре. | 
-| It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar – a cat reading a map. | Первый признак того, что происходит что-то необычное, он заметил на углу улицы – кошка изучала карту. | 
-| For a second, Mr Dursley didn't realise what he had seen – then he jerked his head around to look again. | Мистер Дёрсли не сразу осознал то, что увидел… затем он резко повернулся, чтобы посмотреть туда вновь. | 
-| There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight. | На углу Привит Драйв стояла полосатая кошка, но карты нигде не было. | 
-| What could he have been thinking of? | Да что он себе придумал? | 
-| It must have been a trick of the light. | Наверное, это была игра света. | 
-| Mr Dursley blinked and stared at the cat. | Мистер Дёрсли моргнул и уставился на кошку. | 
-| It stared back. | Она уставилась на него в ответ. | 
-| As Mr Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror. | Сворачивая на шоссе, мистер Дёрсли продолжил наблюдать за кошкой в зеркало. | 
-| It was now reading the sign that said Privet Drive – no, looking at the sign; cats couldn't read maps or signs. | Теперь она читала надпись на указателе, которая гласила «Привит Драйв»… нет, смотрела на указатель. Кошки не умеют читать, будь то хоть карты, хоть указатели. | 
-| Mr Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind. | Мистер Дёрсли встряхнулся и выкинул кошку из головы. | 
-| As he drove towards town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day. | По дороге в город он думал только о большом заказе на дрели, который надеялся получить в тот день. | 
-| But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else. | Но у городской черты случилось нечто, из-за чего дрели напрочь вылетели у него из головы. | 
-| As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. | Стоя в обычной утренней пробке, он не мог не заметить, как много на улице было странно одетых людей. | 
-| People in cloaks. | Людей в длинных старинных плащах. | 
-| Mr Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes – the get-ups you saw on young people! | Мистер Дёрсли терпеть не мог странно одетых людей… во что только не наряжалась молодёжь! | 
-| He supposed this was some stupid new fashion. | Он предположил, что это, видимо, была очередная глупая мода. | 
-| He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by. | Он забарабанил пальцами по рулю и заметил кучку таких же чудаков неподалёку от себя. | 
-| They were whispering excitedly together. | Они оживлённо о чём-то шептались. | 
-| Mr Dursley was enraged to see that a couple of them weren't young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! | Мистера Дёрсли привело в ярость то, что некоторые из них были вовсе не молодыми юнцами, а напротив, – один из мужчин был, наверное, даже старше его самого, а одет был в изумрудно-зелёный плащ! | 
-| The nerve of him! | Какая наглость! | 
-| But then it struck Mr Dursley that this was probably some silly stunt – these people were obviously collecting for something ... yes, that would be it. | Но потом в голову мистеру Дёрсли пришло, что это, наверняка, была какая-то дурацкая акция… эти люди, очевидно, собирали пожертвования… да, так оно и есть. | 
-| The traffic moved on, and a few minutes later, Mr Dursley arrived in the Grunnings car park, his mind back on drills. | Машины начали двигаться, и через несколько минут мистер Дёрсли очутился на парковке фирмы «Граннингс», снова думая о дрелях. | 
-| Mr Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. | В своём офисе на десятом этаже мистер Дёрсли всегда сидел спиной к окну. | 
-| If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. | Если бы он сидел по-другому, то сосредоточиться на дрелях тем утром ему было бы намного сложнее. | 
-| He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead. | Это он не видел, как среди бела дня мимо пролетали совы. Зато люди на улице их видели: они смотрели, открыв рот, и показывали пальцами на сов, пролетающих одна за другой над их головами. | 
-| Most of them had never seen an owl even at night-time. | Большинство из них никогда не видели сов даже ночью. | 
-| Mr Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. | У мистера Дёрсли же выдалось совершенно нормальное утро без сов. | 
-| He yelled at five different people. | Он накричал на пятерых людей. | 
-| He made several important telephone calls and shouted a bit more. | Он сделал несколько важных телефонных звонков и покричал ещё немного. | 
-| He was in a very good mood until lunch-time, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the baker's opposite. | У него было очень хорошее настроение, до тех пор, пока во время обеда он не решил поразмять ноги и купить булочку в пекарне через дорогу. | 
-| He'd forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker's. | Он совсем позабыл о людях в плащах, пока не прошёл рядом с группой таких людей, стоявших рядом с пекарней. | 
-| He eyed them angrily as he passed. | Он злобно оглядел их, проходя мимо. | 
-| He didn't know why, but they made him uneasy. | Он не понимал, почему, но они доставляли ему беспокойство. | 
-| This lot were whispering excitedly, too, and he couldn't see a single collecting tin. | Они также оживлённо перешёптывались, но он не увидел ни одной банки для пожертвований. | 
-| It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying. | Уже возвращаясь обратно, зажав в руке пакет с большим пончиком, он снова прошёл мимо них и услышал несколько слов, донёсшихся с их стороны. | 
-| 'The Potters, that's right, that's what I heard –' | – Поттеры, точно, так я и слышал… | 
-| '– yes, their son, Harry –' | – …да, их сын, Гарри… | 
-| Mr Dursley stopped dead. | Мистер Дёрсли встал как вкопанный. | 
-| Fear flooded him. | Его охватил страх. | 
-| He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it. | Он оглянулся на шепчущихся, будто хотел им что-то сказать, но не стал. | 
-| He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his secretary not to disturb him, seized his telephone and had almost finished dialling his home number when he changed his mind. | Он перебежал через дорогу, быстро поднялся к себе в офис, крикнул своей секретарше, чтобы его не беспокоили, схватил телефон и почти закончил набирать домашний номер, как вдруг передумал. | 
-| He put the receiver back down and stroked his moustache, thinking ... no, he was being stupid. | Он положил трубку и стал поглаживать усы, размышляя… нет, он вёл себя глупо. | 
-| Potter wasn't such an unusual name. | Поттер – не такая уж необычная фамилия. | 
-| He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. | Он был уверен, что существовало множество Поттеров, у которых был сын Гарри. | 
-| Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry. | Ведь если подумать, он даже не был уверен, что его племянника действительно звали Гарри. | 
-| He'd never even seen the boy. | Он даже никогда не видел мальчика. | 
-| It might have been Harvey. | А может, его звали Харви. | 
-| Or Harold. | Или Гарольд. | 
-| There was no point in worrying Mrs Dursley, she always got so upset at any mention of her sister. | Не было смысла беспокоить миссис Дёрсли: она всегда так расстраивалась при любом упоминании о её сестре. | 
-| He didn't blame her – if he'd had a sister like that ... but all the same, those people in cloaks ... | И он её не винил: ведь если бы у него была такая сестра… но всё же, эти люди в плащах… | 
-| He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon, and when he left the building at five o'clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door. | Теперь ему стало гораздо сложнее сосредоточиться на дрелях, а когда он вышел из здания в пять часов, он всё ещё так волновался, что столкнулся с кем-то прямо у входа. | 
-| 'Sorry,' he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell. | – Извините, – проворчал он, когда маленький старичок споткнулся и чуть не упал. | 
-| It was a few seconds before Mr Dursley realised that the man was wearing a violet cloak. | Прошло несколько секунд, прежде чем мистер Дёрсли осознал, что на старичке был фиолетовый плащ. | 
-| He didn't seem at all upset at being almost knocked to the ground. | Он вовсе не выглядел расстроенным из-за того, что его чуть не свалили на землю. | 
-| On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passers-by stare: 'Don't be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! | Напротив, его лицо расплылось в широкой улыбке, и он заговорил таким писклявым голоском, что прохожие начали оглядываться: – Не извиняйтесь, мой дорогой сэр, ведь ничто не может расстроить меня сегодня! | 
-| Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! | Ликуйте, ибо Сами-Знаете-Кто наконец-то сгинул! | 
-| Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!' | Даже такие магглы, как вы, должны праздновать в этот радостный-радостный день! | 
-| And the old man hugged Mr Dursley around the middle and walked off. | Старичок обнял мистера Дёрсли за талию и пошёл прочь. | 
-| Mr Dursley stood rooted to the spot. | Мистера Дёрсли словно приковали к месту. | 
-| He had been hugged by a complete stranger. | Его обнял абсолютно незнакомый человек. | 
-| He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. | И ещё, кажется, назвал «магглом», что бы это ни значило. | 
-| He was rattled. | Он был потрясён. | 
-| He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn't approve of imagination. | Он заторопился к машине и отправился домой, надеясь, что всё это он просто вообразил, чего с ним раньше никогда не случалось, поскольку он не одобрял такую вещь как воображение. | 
-| As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw – and it didn't improve his mood – was the tabby cat he'd spotted that morning. | Как только он въехал на подъездную дорожку перед домом номер четыре, первым, что он увидел, и что вовсе не подняло ему настроения, оказалась полосатая кошка, которую он заметил ещё утром. | 
-| It was now sitting on his garden wall. | Сейчас она сидела на его садовой ограде. | 
-| He was sure it was the same one; it had the same markings around its eyes. | Он был уверен, что это та самая кошка. У неё были такие же отметины вокруг глаз. | 
-| 'Shoo!' said Mr Dursley loudly. | – Брысь! – громко сказал мистер Дёрсли. | 
-| The cat didn't move. | Кошка не двинулась. | 
-| It just gave him a stern look. | Она только наградила его суровым взглядом. | 
-| Was this normal cat behaviour, Mr Dursley wondered. | «Разве кошки так себя ведут?» – подумал мистер Дёрсли. | 
-| Trying to pull himself together, he let himself into the house. | Пытаясь собраться с мыслями, он вошёл в дом. | 
-| He was still determined not to mention anything to his wife. | Он всё ещё был полон решимости ничего не говорить своей жене. | 
-| Mrs Dursley had had a nice, normal day. | У миссис Дёрсли выдался самый обычный день. | 
-| She told him over dinner all about Mrs Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learnt a new word ('Shan't!'). | За ужином она рассказала ему о том, что у соседки проблемы с дочерью, и что Дадли выучился ещё одной фразе («Не буду!»). | 
-| Mr Dursley tried to act normally. | Мистер Дёрсли пытался вести себя как обычно. | 
-| When Dudley had been put to bed, he went into the living-room in time to catch the last report on the evening news: | Когда Дадли положили спать, он вошёл в гостиную и успел как раз к концу вечерних новостей: | 
-| 'And finally, bird-watchers everywhere have reported that the nation's owls have been behaving very unusually today. | – И в завершение выпуска – по всей стране орнитологи докладывают о сегодняшнем весьма необычном поведении сов. | 
-| Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise. | Хотя совы, как правило, охотятся по ночам, и их редко можно увидеть днём, сегодня, начиная с рассвета, эти птицы были сотни раз замечены летающими во всех направлениях. | 
-| Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern.' | Эксперты не могут объяснить, почему совы вдруг изменили своей привычке спать днём. | 
-| The news reader allowed himself a grin. | – Диктор позволил себе ухмылку. | 
-| 'Most mysterious. | – Очень загадочно. | 
-| And now, over to Jim McGuffin with the weather. | А теперь передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды. | 
-| Going to be any more showers of owls tonight, Jim?' | Ну как, Джим, будут ли сегодня вечером новые дожди из сов? | 
-| 'Well, Ted,' said the weatherman, 'I don't know about that, but it's not only the owls that have been acting oddly today. | – Что ж, Тед, – сказал метеоролог, – об этом мне ничего не известно, но сегодня не только совы вели себя странно. | 
-| Viewers as far apart as Kent, Yorkshire and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they've had a downpour of shooting stars! | Зрители из таких отдалённых друг от друга мест, как Кент, Йоркшир и Данди звонили мне, чтобы рассказать, что вместо обещанного мною вчера дождя, у них был звездопад! | 
-| Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early – it's not until next week, folks! | Возможно, люди начали праздновать Ночь Гая Фокса раньше времени… до неё ещё целая неделя, друзья! | 
-| But I can promise a wet night tonight.' | Хотя обещаю, сегодня ночь будет дождливой. | 
-| Mr Dursley sat frozen in his armchair. | Мистер Дёрсли застыл в своём кресле. | 
-| Shooting stars all over Britain? | Звездопады по всей Британии? | 
-| Owls flying by daylight? | Совы, летающие днём? | 
-| Mysterious people in cloaks all over the place? | Повсюду таинственные люди в плащах? | 
-| And a whisper, a whisper about the Potters ... | И шёпот, шёпот о Поттерах… | 
-| Mrs Dursley came into the living-room carrying two cups of tea. | В гостиную вошла миссис Дёрсли с двумя чашками чая. | 
-| It was no good. | Так не годится. | 
-| He'd have to say something to her. | Ему придётся с ней поговорить. | 
-| He cleared his throat nervously. | Он нервно прокашлялся. | 
-| 'Er – Petunia, dear – you haven't heard from your sister lately, have you?' | – Эээ… Петуния, милая… ты в последнее время не получала вестей от своей сестры? | 
-| As he had expected, Mrs Dursley looked shocked and angry. | Как он и ожидал, миссис Дёрсли сильно разозлилась от неожиданности. | 
-| After all, they normally pretended she didn't have a sister. | Ведь обычно они делали вид, что у неё нет сестры. | 
-| 'No,' she said sharply. | – Нет, – резко сказала она. | 
-| 'Why?' | – А что? | 
-| 'Funny stuff on the news,' Mr Dursley mumbled. | – Странные вещи передают, – бормотал мистер Дёрсли. | 
-| 'Owls ... shooting stars ... and there were a lot of funny-looking people in town today ...' | – Совы… звездопады… и сегодня много странных людей было в городе… | 
-| 'So?' snapped Mrs Dursley. | – И что? – бросила миссис Дёрсли. | 
-| 'Well, I just thought ... maybe ... it was something to do with ... you know ... her lot.' | – Ну, я просто подумал… может быть… это как-то связано с… знаешь… её компанией. | 
-| Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips. | Миссис Дёрсли втянула чай сквозь сжатые губы. | 
-| Mr Dursley wondered whether he dared tell her he'd heard the name 'Potter'. | Мистер Дёрсли подумал, стоит ли говорить ей, что он слышал фамилию «Поттер». | 
-| He decided he didn't dare. | Он решил, что не стоит. | 
-| Instead he said, as casually as he could, 'Their son – he'd be about Dudley's age now, wouldn't he?' | Вместо этого он сказал самым обычным тоном, каким смог: – Их сын… он же одного возраста с Дадли? | 
-| 'I suppose so,' said Mrs Dursley stiffly. | – Наверное, – выдавила миссис Дёрсли. | 
-| 'What's his name again? Howard, isn't it?' | – Как там его зовут? Говард? | 
-| 'Harry. Nasty, common name, if you ask me.' | – Гарри. По-моему, отвратительное банальное имя. | 
-| 'Oh, yes,' said Mr Dursley, his heart sinking horribly. | – Ах, да, – сказал мистер Дёрсли, и сердце его ушло в пятки. | 
-| 'Yes, I quite agree.' | – Да, пожалуй. | 
-| He didn't say another word on the subject as they went upstairs to bed. | Когда они поднялись в спальню, он больше не поднимал эту тему. | 
-| While Mrs Dursley was in the bathroom, Mr Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden. | Пока миссис Дёрсли была в ванной, мистер Дёрсли подкрался к окну спальни и выглянул в палисадник. | 
-| The cat was still there. | Кошка всё ещё была там. | 
-| It was staring down Privet Drive as though it was waiting for something. | Она пристально глядела вдоль Привит Драйв, словно ждала чего-то. | 
-| Was he imagining things? | Может, у него и впрямь разыгралось воображение? | 
-| Could all this have anything to do with the Potters? | Могло ли это всё как-то быть связано с Поттерами? | 
-| If it did ... if it got out that they were related to a pair of – well, he didn't think he could bear it. | А если могло… если бы стало известно, что они связаны с парочкой… что ж, он вряд ли бы это перенёс. | 
-| The Dursleys got into bed. | Дёрсли легли спать. | 
-| Mrs Dursley fell asleep quickly but Mr Dursley lay awake, turning it all over in his mind. | Миссис Дёрсли уснула довольно быстро, но мистер Дёрсли лежал без сна, прокручивая все произошедшие события в голове. | 
-| His last, comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs Dursley. | Последней утешительной мыслью, прежде чем он уснул, стало то, что даже если Поттеры и имели к этому какое-то отношение, то у них не было причин, чтобы вмешивать сюда его и миссис Дёрсли. | 
-| The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind ... | Поттеры прекрасно знали, что они с Петунией думали о них и таких как они… | 
-| He couldn't see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on. | Он не представлял, как их с Петунией могли привязать ко всей этой истории. | 
-| He yawned and turned over. | Он зевнул и перевернулся на другой бок. | 
-| It couldn't affect them ... | Их это не могло коснуться… | 
-| How very wrong he was. | Как же сильно он ошибался. | 
-| Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. | Мистер Дёрсли, возможно, и погружался в беспокойный сон, но кошка, сидящая на садовой ограде, не выказывала никаких признаков сонливости. | 
-| It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive. | Она сидела неподвижно, словно статуя, и не моргала, неотрывно следя за самым дальним поворотом с Привит Драйв. | 
-| It didn't so much as quiver when a car door slammed in the next street, nor when two owls swooped overhead. | Она не шелохнулась ни когда на соседней улице громко захлопнулась дверь автомобиля, ни когда над ней пронеслись две совы. | 
-| In fact, it was nearly midnight before the cat moved at all. | Лишь когда почти настала полночь, кошка впервые пошевелилась. | 
-| A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you'd have thought he'd just popped out of the ground. | На повороте, за которым она наблюдала, появился человек. Появился так внезапно и тихо, что можно было подумать, будто он просто вырос из-под земли. | 
-| The cat's tail twitched and its eyes narrowed. | Хвост кошки дёрнулся, а глаза сузились. | 
-| Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive. | Никого подобного этому человеку на Привит Драйв ещё никогда не видели. | 
-| He was tall, thin and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. | Он был высоким, худым и, судя по седине волос и бороды, которые были настолько длинными, что их можно было заткнуть за пояс, очень старым. | 
-| He was wearing long robes, a purple cloak which swept the ground and high-heeled, buckled boots. | На нём была длинная мантия, пурпурный старинный плащ, подол которого волочился по земле, и сапоги с пряжками на высоком каблуке. | 
-| His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. | Глаза его были светло-голубыми, яркими и сияли из-за очков в виде полумесяцев, а нос был очень длинным и кривым, будто его ломали по крайней мере два раза. | 
-| This man's name was Albus Dumbledore. | Звали этого человека Альбус Дамблдор. | 
-| Albus Dumbledore didn't seem to realise that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. | Альбус Дамблдор, похоже, не понимал, что он только что очутился на улице, где всё в нём – от имени до сапог – было нежеланным. | 
-| He was busy rummaging in his cloak, looking for something. | Он что-то сосредоточенно искал в своём плаще. | 
-| But he did seem to realise he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. | Но, судя по всему, он понял, что за ним наблюдают, поскольку неожиданно взглянул на кошку, которая всё ещё пристально смотрела на него с другого конца улицы. | 
-| For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. | Вид кошки его почему-то развеселил. | 
-| He chuckled and muttered, 'I should have known.' | Он усмехнулся и пробормотал: «Мне следовало догадаться.» | 
-| He had found what he was looking for in his inside pocket. | Он нашёл то, что искал, во внутреннем кармане. | 
-| It seemed to be a silver cigarette lighter. | Эта вещь была похожа на серебряную зажигалку. | 
-| He flicked it open, held it up in the air and clicked it. | Он открыл её, поднял вверх и щёлкнул. | 
-| The nearest street lamp went out with a little pop. | Ближайший от него фонарь погас с тихим приглушённым хлопком. | 
-| He clicked it again – the next lamp flickered into darkness. | Он щёлкнул ею снова – и следующий фонарь погрузился в темноту. | 
-| Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left in the whole street were two tiny 
  
  
 {{page>book1-menu}} {{page>book1-menu}}
hp01-ch01.1758723495.txt.gz · Последнее изменение: 2025/09/24 14:18 — teena