hp01-ch01
Различия
Показаны различия между двумя версиями страницы.
| Предыдущая версия справа и слеваПредыдущая версия | |||
| hp01-ch01 [2025/09/24 14:18] – teena | hp01-ch01 [2025/09/24 15:29] (текущий) – старая версия восстановлена (2025/09/14 21:54) teena | ||
|---|---|---|---|
| Строка 12: | Строка 12: | ||
| ===== Места ===== | ===== Места ===== | ||
| * [[places: | * [[places: | ||
| - | |||
| - | |||
| - | Excellent! I have received both the English and Russian texts. I will now create the bilingual table with each sentence on a new row. | ||
| - | |||
| - | Here is the complete English-Russian comparison table for the first chapter of Harry Potter: | ||
| - | |||
| - | | English | Russian | | ||
| - | | :--- | :--- | | ||
| - | | Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. | Мистер и миссис Дёрсли, | ||
| - | | They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. | От них меньше всего можно было ожидать чего-то странного или загадочного, | ||
| - | | Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. | Мистер Дёрсли был директором фирмы «Граннингс», | ||
| - | | He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. | Это был большой, | ||
| - | | Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours. | Миссис Дёрсли была худой блондинкой с шеей почти в два раза длиннее обычной, | ||
| - | | The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. | У Дёрсли был маленький сын по имени Дадли и, по их мнению, | ||
| - | | The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. | У Дёрсли было всё, чего им только хотелось, | ||
| - | | They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. | В самом страшном сне они не могли представить, | ||
| - | | Mrs Potter was Mrs Dursley' | ||
| - | | The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street. | Дёрсли бросало в дрожь только при мысли о том, что сказали бы соседи, | ||
| - | | The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. | Дёрсли знали, что у Поттеров тоже был маленький сын, но они даже никогда его не видели. | | ||
| - | | This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that. | Этот мальчик был ещё одной веской причиной, | ||
| - | | When Mr and Mrs Dursley woke up on the dull, grey Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. | Когда мистер и миссис Дёрсли проснулись утром скучного серого вторника – в день, когда начинается наша история, | ||
| - | | Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work and Mrs Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair. | Мистер Дёрсли что-то мычал себе под нос, выбирая для работы свой самый скучный галстук, | ||
| - | | None of them noticed a large tawny owl flutter past the window. | Никто из них не заметил, | ||
| - | | At half past eight, Mr Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls. | В половину девятого мистер Дёрсли взял свой портфель, | ||
| - | | ' | ||
| - | | He got into his car and backed out of number four's drive. | Он сел в машину и выехал с подъездной дорожки перед домом номер четыре. | | ||
| - | | It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar – a cat reading a map. | Первый признак того, что происходит что-то необычное, | ||
| - | | For a second, Mr Dursley didn't realise what he had seen – then he jerked his head around to look again. | Мистер Дёрсли не сразу осознал то, что увидел… затем он резко повернулся, | ||
| - | | There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight. | На углу Привит Драйв стояла полосатая кошка, но карты нигде не было. | | ||
| - | | What could he have been thinking of? | Да что он себе придумал? | ||
| - | | It must have been a trick of the light. | Наверное, | ||
| - | | Mr Dursley blinked and stared at the cat. | Мистер Дёрсли моргнул и уставился на кошку. | | ||
| - | | It stared back. | Она уставилась на него в ответ. | | ||
| - | | As Mr Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror. | Сворачивая на шоссе, мистер Дёрсли продолжил наблюдать за кошкой в зеркало. | | ||
| - | | It was now reading the sign that said Privet Drive – no, looking at the sign; cats couldn' | ||
| - | | Mr Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind. | Мистер Дёрсли встряхнулся и выкинул кошку из головы. | | ||
| - | | As he drove towards town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day. | По дороге в город он думал только о большом заказе на дрели, который надеялся получить в тот день. | | ||
| - | | But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else. | Но у городской черты случилось нечто, из-за чего дрели напрочь вылетели у него из головы. | | ||
| - | | As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn' | ||
| - | | People in cloaks. | Людей в длинных старинных плащах. | | ||
| - | | Mr Dursley couldn' | ||
| - | | He supposed this was some stupid new fashion. | Он предположил, | ||
| - | | He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by. | Он забарабанил пальцами по рулю и заметил кучку таких же чудаков неподалёку от себя. | | ||
| - | | They were whispering excitedly together. | Они оживлённо о чём-то шептались. | | ||
| - | | Mr Dursley was enraged to see that a couple of them weren' | ||
| - | | The nerve of him! | Какая наглость! | | ||
| - | | But then it struck Mr Dursley that this was probably some silly stunt – these people were obviously collecting for something ... yes, that would be it. | Но потом в голову мистеру Дёрсли пришло, | ||
| - | | The traffic moved on, and a few minutes later, Mr Dursley arrived in the Grunnings car park, his mind back on drills. | Машины начали двигаться, | ||
| - | | Mr Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. | В своём офисе на десятом этаже мистер Дёрсли всегда сидел спиной к окну. | | ||
| - | | If he hadn' | ||
| - | | He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead. | Это он не видел, как среди бела дня мимо пролетали совы. Зато люди на улице их видели: | ||
| - | | Most of them had never seen an owl even at night-time. | Большинство из них никогда не видели сов даже ночью. | | ||
| - | | Mr Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. | У мистера Дёрсли же выдалось совершенно нормальное утро без сов. | | ||
| - | | He yelled at five different people. | Он накричал на пятерых людей. | | ||
| - | | He made several important telephone calls and shouted a bit more. | Он сделал несколько важных телефонных звонков и покричал ещё немного. | | ||
| - | | He was in a very good mood until lunch-time, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the baker' | ||
| - | | He'd forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker' | ||
| - | | He eyed them angrily as he passed. | Он злобно оглядел их, проходя мимо. | | ||
| - | | He didn't know why, but they made him uneasy. | Он не понимал, | ||
| - | | This lot were whispering excitedly, too, and he couldn' | ||
| - | | It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying. | Уже возвращаясь обратно, | ||
| - | | 'The Potters, that's right, that's what I heard –' | – Поттеры, | ||
| - | | '– yes, their son, Harry –' | – …да, их сын, Гарри… | | ||
| - | | Mr Dursley stopped dead. | Мистер Дёрсли встал как вкопанный. | | ||
| - | | Fear flooded him. | Его охватил страх. | | ||
| - | | He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it. | Он оглянулся на шепчущихся, | ||
| - | | He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his secretary not to disturb him, seized his telephone and had almost finished dialling his home number when he changed his mind. | Он перебежал через дорогу, | ||
| - | | He put the receiver back down and stroked his moustache, thinking ... no, he was being stupid. | Он положил трубку и стал поглаживать усы, размышляя… нет, он вёл себя глупо. | | ||
| - | | Potter wasn't such an unusual name. | Поттер – не такая уж необычная фамилия. | | ||
| - | | He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. | Он был уверен, | ||
| - | | Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry. | Ведь если подумать, | ||
| - | | He'd never even seen the boy. | Он даже никогда не видел мальчика. | | ||
| - | | It might have been Harvey. | А может, его звали Харви. | | ||
| - | | Or Harold. | Или Гарольд. | | ||
| - | | There was no point in worrying Mrs Dursley, she always got so upset at any mention of her sister. | Не было смысла беспокоить миссис Дёрсли: | ||
| - | | He didn't blame her – if he'd had a sister like that ... but all the same, those people in cloaks ... | И он её не винил: ведь если бы у него была такая сестра… но всё же, эти люди в плащах… | | ||
| - | | He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon, and when he left the building at five o' | ||
| - | | ' | ||
| - | | It was a few seconds before Mr Dursley realised that the man was wearing a violet cloak. | Прошло несколько секунд, | ||
| - | | He didn't seem at all upset at being almost knocked to the ground. | Он вовсе не выглядел расстроенным из-за того, что его чуть не свалили на землю. | | ||
| - | | On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passers-by stare: ' | ||
| - | | Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! | Ликуйте, | ||
| - | | Even Muggles like yourself should be celebrating, | ||
| - | | And the old man hugged Mr Dursley around the middle and walked off. | Старичок обнял мистера Дёрсли за талию и пошёл прочь. | | ||
| - | | Mr Dursley stood rooted to the spot. | Мистера Дёрсли словно приковали к месту. | | ||
| - | | He had been hugged by a complete stranger. | Его обнял абсолютно незнакомый человек. | | ||
| - | | He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. | И ещё, кажется, | ||
| - | | He was rattled. | Он был потрясён. | | ||
| - | | He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn't approve of imagination. | Он заторопился к машине и отправился домой, надеясь, | ||
| - | | As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw – and it didn't improve his mood – was the tabby cat he'd spotted that morning. | Как только он въехал на подъездную дорожку перед домом номер четыре, | ||
| - | | It was now sitting on his garden wall. | Сейчас она сидела на его садовой ограде. | | ||
| - | | He was sure it was the same one; it had the same markings around its eyes. | Он был уверен, | ||
| - | | ' | ||
| - | | The cat didn't move. | Кошка не двинулась. | | ||
| - | | It just gave him a stern look. | Она только наградила его суровым взглядом. | | ||
| - | | Was this normal cat behaviour, Mr Dursley wondered. | «Разве кошки так себя ведут? | ||
| - | | Trying to pull himself together, he let himself into the house. | Пытаясь собраться с мыслями, | ||
| - | | He was still determined not to mention anything to his wife. | Он всё ещё был полон решимости ничего не говорить своей жене. | | ||
| - | | Mrs Dursley had had a nice, normal day. | У миссис Дёрсли выдался самый обычный день. | | ||
| - | | She told him over dinner all about Mrs Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learnt a new word (' | ||
| - | | Mr Dursley tried to act normally. | Мистер Дёрсли пытался вести себя как обычно. | | ||
| - | | When Dudley had been put to bed, he went into the living-room in time to catch the last report on the evening news: | Когда Дадли положили спать, он вошёл в гостиную и успел как раз к концу вечерних новостей: | ||
| - | | 'And finally, bird-watchers everywhere have reported that the nation' | ||
| - | | Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise. | Хотя совы, как правило, | ||
| - | | Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern.' | ||
| - | | The news reader allowed himself a grin. | – Диктор позволил себе ухмылку. | | ||
| - | | 'Most mysterious. | – Очень загадочно. | | ||
| - | | And now, over to Jim McGuffin with the weather. | А теперь передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды. | | ||
| - | | Going to be any more showers of owls tonight, Jim?' | Ну как, Джим, будут ли сегодня вечером новые дожди из сов? | | ||
| - | | 'Well, Ted,' said the weatherman, 'I don't know about that, but it's not only the owls that have been acting oddly today. | – Что ж, Тед, – сказал метеоролог, | ||
| - | | Viewers as far apart as Kent, Yorkshire and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they' | ||
| - | | Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early – it's not until next week, folks! | Возможно, | ||
| - | | But I can promise a wet night tonight.' | ||
| - | | Mr Dursley sat frozen in his armchair. | Мистер Дёрсли застыл в своём кресле. | | ||
| - | | Shooting stars all over Britain? | Звездопады по всей Британии? | ||
| - | | Owls flying by daylight? | Совы, летающие днём? | | ||
| - | | Mysterious people in cloaks all over the place? | Повсюду таинственные люди в плащах? | ||
| - | | And a whisper, a whisper about the Potters ... | И шёпот, шёпот о Поттерах… | | ||
| - | | Mrs Dursley came into the living-room carrying two cups of tea. | В гостиную вошла миссис Дёрсли с двумя чашками чая. | | ||
| - | | It was no good. | Так не годится. | | ||
| - | | He'd have to say something to her. | Ему придётся с ней поговорить. | | ||
| - | | He cleared his throat nervously. | Он нервно прокашлялся. | | ||
| - | | 'Er – Petunia, dear – you haven' | ||
| - | | As he had expected, Mrs Dursley looked shocked and angry. | Как он и ожидал, | ||
| - | | After all, they normally pretended she didn't have a sister. | Ведь обычно они делали вид, что у неё нет сестры. | | ||
| - | | ' | ||
| - | | ' | ||
| - | | 'Funny stuff on the news,' Mr Dursley mumbled. | – Странные вещи передают, | ||
| - | | 'Owls ... shooting stars ... and there were a lot of funny-looking people in town today ...' | – Совы… звездопады… и сегодня много странных людей было в городе… | | ||
| - | | ' | ||
| - | | 'Well, I just thought ... maybe ... it was something to do with ... you know ... her lot.' | – Ну, я просто подумал… может быть… это как-то связано с… знаешь… её компанией. | | ||
| - | | Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips. | Миссис Дёрсли втянула чай сквозь сжатые губы. | | ||
| - | | Mr Dursley wondered whether he dared tell her he'd heard the name ' | ||
| - | | He decided he didn't dare. | Он решил, что не стоит. | | ||
| - | | Instead he said, as casually as he could, 'Their son – he'd be about Dudley' | ||
| - | | 'I suppose so,' said Mrs Dursley stiffly. | – Наверное, | ||
| - | | ' | ||
| - | | ' | ||
| - | | 'Oh, yes,' said Mr Dursley, his heart sinking horribly. | – Ах, да, – сказал мистер Дёрсли, | ||
| - | | 'Yes, I quite agree.' | ||
| - | | He didn't say another word on the subject as they went upstairs to bed. | Когда они поднялись в спальню, | ||
| - | | While Mrs Dursley was in the bathroom, Mr Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden. | Пока миссис Дёрсли была в ванной, | ||
| - | | The cat was still there. | Кошка всё ещё была там. | | ||
| - | | It was staring down Privet Drive as though it was waiting for something. | Она пристально глядела вдоль Привит Драйв, словно ждала чего-то. | | ||
| - | | Was he imagining things? | Может, у него и впрямь разыгралось воображение? | ||
| - | | Could all this have anything to do with the Potters? | Могло ли это всё как-то быть связано с Поттерами? | ||
| - | | If it did ... if it got out that they were related to a pair of – well, he didn't think he could bear it. | А если могло… если бы стало известно, | ||
| - | | The Dursleys got into bed. | Дёрсли легли спать. | | ||
| - | | Mrs Dursley fell asleep quickly but Mr Dursley lay awake, turning it all over in his mind. | Миссис Дёрсли уснула довольно быстро, | ||
| - | | His last, comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs Dursley. | Последней утешительной мыслью, | ||
| - | | The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind ... | Поттеры прекрасно знали, что они с Петунией думали о них и таких как они… | | ||
| - | | He couldn' | ||
| - | | He yawned and turned over. | Он зевнул и перевернулся на другой бок. | | ||
| - | | It couldn' | ||
| - | | How very wrong he was. | Как же сильно он ошибался. | | ||
| - | | Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. | Мистер Дёрсли, | ||
| - | | It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive. | Она сидела неподвижно, | ||
| - | | It didn't so much as quiver when a car door slammed in the next street, nor when two owls swooped overhead. | Она не шелохнулась ни когда на соседней улице громко захлопнулась дверь автомобиля, | ||
| - | | In fact, it was nearly midnight before the cat moved at all. | Лишь когда почти настала полночь, | ||
| - | | A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you'd have thought he'd just popped out of the ground. | На повороте, | ||
| - | | The cat's tail twitched and its eyes narrowed. | Хвост кошки дёрнулся, | ||
| - | | Nothing like this man had ever been seen in Privet Drive. | Никого подобного этому человеку на Привит Драйв ещё никогда не видели. | | ||
| - | | He was tall, thin and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. | Он был высоким, | ||
| - | | He was wearing long robes, a purple cloak which swept the ground and high-heeled, | ||
| - | | His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. | Глаза его были светло-голубыми, | ||
| - | | This man's name was Albus Dumbledore. | Звали этого человека Альбус Дамблдор. | | ||
| - | | Albus Dumbledore didn't seem to realise that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. | Альбус Дамблдор, | ||
| - | | He was busy rummaging in his cloak, looking for something. | Он что-то сосредоточенно искал в своём плаще. | | ||
| - | | But he did seem to realise he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. | Но, судя по всему, он понял, что за ним наблюдают, | ||
| - | | For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. | Вид кошки его почему-то развеселил. | | ||
| - | | He chuckled and muttered, 'I should have known.' | ||
| - | | He had found what he was looking for in his inside pocket. | Он нашёл то, что искал, во внутреннем кармане. | | ||
| - | | It seemed to be a silver cigarette lighter. | Эта вещь была похожа на серебряную зажигалку. | | ||
| - | | He flicked it open, held it up in the air and clicked it. | Он открыл её, поднял вверх и щёлкнул. | | ||
| - | | The nearest street lamp went out with a little pop. | Ближайший от него фонарь погас с тихим приглушённым хлопком. | | ||
| - | | He clicked it again – the next lamp flickered into darkness. | Он щёлкнул ею снова – и следующий фонарь погрузился в темноту. | | ||
| - | | Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left in the whole street were two tiny | ||
| {{page> | {{page> | ||
hp01-ch01.1758723495.txt.gz · Последнее изменение: 2025/09/24 14:18 — teena
