На этой страничке все слова для удобства.
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Abbott | Эббот |
| Abercrombie | Эберкромби |
| Aberdeen | Абердин |
| Aberforth | Аберфорт |
| Abergavenny | Абергавенни |
| Abyssinian Shrivelfig | Абиссинский Съёжинжир |
| Acanthia Way | Акантия Уэй |
| Accidental Magic Reversal Squad | Отряд Исправления Непроизвольного Волшебства |
| Accio | Аццио |
| Acid Pops | Кислотные Леденцы |
| Ackerley | Экерли |
| aconite | аконит |
| Adalbert | Адалберт |
| Adrian | Эдриан |
| Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle | «Приключения Мартина Миггса, сумасшедшего маггла» |
| Agatha | Агата |
| Age Line | Возрастная черта |
| Ageing Potion | Старящее Зелье |
| Agrippa | Агриппа |
| Aidan | Эйдан |
| Alastor | Аластор |
| Albania | Албания |
| Albania | Албания |
| Alberic | Альберик |
| Albus | Альбус |
| Algie | Элджи |
| Ali | Али |
| Alice | Элис |
| Alicia | Алисия |
| All-England Best Kept Suburban Lawn Competition | «Всеанглийский конкурс на самый ухоженный пригородный газон» |
| Alohomora | Алохомора |
| Alohomora Charm | Заклинание Алохомора |
| Alphard | Альфард |
| Amos | Эймос |
| Ancient Runes Made Easy | «Древние руны для чайников» |
| Andorran Minister for Magic | Министр Магии Андорры |
| Angelina | Анджелина |
| Anglesey | Англси |
| Angus | Ангус |
| Animagi | Анимаги |
| Animagus | Анимаг |
| Anthology of Eighteenth-Century Charms, An | «Антология чар восемнадцатого века» |
| Anti-Cheating spell | Противосписывающее Заклинание |
| antidote | противоядие |
| Antonin | Антонин |
| Aparecium | Апарециум |
| Apollyon | Аполлион |
| apothecary | аптека |
| Apparate | Аппарировать |
| Apparition | Аппарирование |
| Apparition Test Centre | Экзаменационный Центр Аппарирования |
| Appraisal of Magical Education in Europe, An | «Оценка волшебного образования в Европе» |
| April Fools’ Day | первое апреля, День Дураков |
| Arabella | Арабелла |
| Aragog | Арагог |
| Archie | Арчи |
| Argus | Аргус |
| Argyllshire | Аргайлшир |
| Ariana | Ариана |
| Arithmancy | Арифмантика |
| armadillo bile | желчь броненосца |
| Armando | Армандо |
| Arnie | Арни |
| Arnold | Арнольд |
| Arsenius | Арсениус |
| Arthur | Артур |
| ash | ясень |
| Asiatic Anti-Venoms | «Азиатские противоядия» |
| asphodel | златоцветник |
| Astronomy | Астрономия |
| Astronomy department | отдел Астрономии |
| Astronomy Tower | Башня Астрономии |
| Atrium | Атриум |
| Augustus | Августус |
| Auror | Аврор |
| Auror Headquarters | Штаб Авроров |
| Auror Office | Офис Авроров |
| Australia | Австралия |
| Avada Kedavra | Авада Кедавра |
| Avery | Эвери |
| Avis | Авис |
| Azkaban | Азкабан |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Beginner’s Guide to Transfiguration, A | «Руководство по трансфигурации для начинающих» |
| Babbling Curse | Балабольное Проклятие |
| Baddock | Бэддок |
| Bagman | Бэгмэн |
| Bagnold | Бэгнолд |
| Bagshot | Бэгшот |
| Balderdash | Галиматья |
| Ballycastle Bats | «Летучие Мыши Бэлликасла» |
| Ban on Experimental Breeding | Запрет на Экспериментальное Выведение Новых Пород |
| Banana fritters | Банановые чипсы |
| Bandon Banshee | бандонская банши |
| Bane | Бэйн |
| Bang-Ended Scoot | Взрывоносные Бутоны |
| Banish | Отгонять |
| Banishing Charm | Отгоняющее Заклинание |
| banshee | банши |
| barn owl | сипуха |
| Barnsley | Барнсли |
| Baron | Барон |
| Bartemius | Бартемиус |
| Barty | Барти |
| Baruffio | Баруффио |
| Bashir | Башир |
| Basic Hexes for the Busy and Vexed | «Простейшие проклятья, не отвлекающие от занятий» |
| Basil | Бэйзил |
| Basilisk | Василиск |
| Bat-Bogey Hex | Порча Летучих Козявок |
| Bath | Бат |
| Bath bun | батская булочка |
| Bathilda | Батильда |
| Bayliss | Бэйлисс |
| Beaky | Клювик |
| Beast, Being and Spirit Divisions | Подразделения Тварей, Созданий и Духов |
| Beater | Вышибала |
| Beauxbatons | Бобатон |
| Beauxbatons Academy of Magic | Академия Волшебства Бобатон |
| beechwood | бук |
| Belch Powder | Рыгательный Порошок |
| Bell | Белл |
| Bella | Белла |
| Benjy | Бенджи |
| Bertha | Берта |
| Bertie Bott’s Every-Flavour Beans | Драже с любыми вкусами от Берти Ботта |
| Bethnal Green | Бетнал Грин |
| Betty | Бетти |
| bezoar | безоар |
| Bicorn | двурог |
| Big D | Большой Ди |
| Bighead Boy | Срамота |
| Bilius | Билиус |
| Bill | Билл |
| Binky | Бинки |
| Binns | Биннс |
| Black | Блэк |
| Black Forest | Чёрный Лес |
| black pudding | чёрный пудинг |
| Blackpool pier | мол Блэкпул |
| Bladvak | бладвак |
| Blaise | Блейз |
| blancmange | бланманже |
| Blast-Ended Skrewt | Взрывохвостый Крутон |
| Bletchley | Блетчли |
| Blibbering Humdinger | Лопотявый Жужезвяк |
| Blinky | Блинки |
| Blood- Suckin’ Bugbear | Бука-Кровопийца |
| BloodBlisterpod | Кровоточительная Капсула |
| Bloody Baron | Кровавый Барон |
| Blubber | Ворвань |
| Bludger | Бладжер |
| Bluebottle | «Василёк» |
| boa constrictor | боа-констриктор |
| Boardman | Бордмэн |
| boarhound | датский дог |
| boaters | канотье |
| Bode | Боуд |
| Bodrod the Bearded | Бодрод Бородатый |
| Body-Bind curse | Проклятье Оков Тела |
| Boggart | Боггарт |
| Bole | Боул |
| Bonder | Связующий |
| Bones | Боунс |
| Bonfire Night | Ночь Гая Фокса |
| Boomslang | бумсланг |
| Boot | Бут |
| Borgin | Боргин |
| Borgin and Burkes | «Боргин и Бёрк» |
| Boris the Bewildered | Борис Озадаченный |
| Bouillabaisse | Буйабес |
| Bouncing Bulb | Ловкая Луковица |
| Bowtruckle | Лукотрус |
| Boxing Day | Боксинг дэй |
| Bozo | Бозо |
| Braithwaite | Брэйтвэйт |
| Branstone | Брэнстоун |
| Brazil | Бразилия |
| Break with a Banshee | «Баклуши с банши» |
| Brian | Брайан |
| Bristol | Бристоль |
| Britain | Британия, Великобритания |
| British and Irish Quidditch League Headquarters | Штаб-квартира Лиги Великобритании и Ирландии по Квиддичу |
| Brockdale bridge | Брокдейлский мост |
| Brocklehurst | Броклхёрст |
| Broken Balls: When Fortunes Turn Foul | «Разбитые шары: Когда предсказания не сбываются» |
| Broom Regulatory Control | Управление по Контролю за Мётлами |
| Broomstick Servicing Kit | «Набор по уходу за метлой» |
| Brown | Браун |
| Bryce | Брайс |
| Bubble-Head Charm | Заклинание Головы-Пузыря |
| Bubotuber | Буботубер |
| Bubotuber pus | буботуберный гной |
| Buckbeak | Клювокрыл |
| Budgie | волнистый попугайчик |
| Bulbadox powder | порошок из Бульбадокса |
| Bulstrode | Булстроуд |
| Bungy | Банги |
| Burbage | Бёрбидж |
| Burning Day | День Горения |
| Burrow | Нора |
| Butterbeer | Ирисочное Пиво |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Curses and Counter-Curses (Bewitch your Friends and Befuddle your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue-Tying and much, much more) | «Проклятия и контрпроклятия (Заколдуйте своих друзей и одурачьте своих врагов с помощью новейших возмездий: Выпадение волос, Ватные ноги, Связывание языка и многое-многое другое)» |
| Callisto | Каллисто |
| Canary Cream | Канареечное Кремовое Пирожное |
| Caput Draconis | Капут Драконис |
| Caradoc | Карадок |
| Care of Magical Creatures | Уход за Волшебными Существами |
| caretaker | смотритель |
| Carrow | Кэрроу |
| Cassandra | Кассандра |
| Cauldron Cake | Кекс-Котёл |
| Cauldwell | Колдуэлл |
| Cedric | Седрик |
| Celestina | Селестина |
| centaur | кентавр |
| Chairwizard | Председатель |
| Challenges in Charming | «Испытание заклинанием» |
| Chamber | Комната |
| Chamber of Secrets | Тайная Комната |
| Chameleon Ghouls | упыри-хамелеоны |
| champion | Чемпион |
| Chang | Чанг |
| Charing Cross Road | Чаринг Кросс Роуд |
| Charity | Чарити |
| Charlie | Чарли |
| Charm to Cure Reluctant Reversers, A | «Заклинание против нежелания метлы давать задний ход» |
| Charm Your Own Cheese | «Наколдуйте ваш собственный сыр» |
| Charms | Чары |
| Charms Club | Клуб Чар |
| Chaser | Охотник |
| Cheering Charms | Бодрящее Заклинание |
| Chief Warlock | Главный Колдун |
| Chief Warlock | Главный Колдун |
| Chinese Fireball | Китайский Огнемёт |
| Cho | Чо |
| Chocoball | Шокошар |
| Chocolate Frog | Шоколадная Лягушка |
| Chocolate gateau | шоколадный торт |
| Chorley | Чорли |
| Christmas | Рождество |
| Christmas | Рождество |
| Chudley Cannons | «Пушки Чадли» |
| Circe | Цирцея |
| Cissy | Цисси |
| Clapham | Клэпэм |
| Clause Seven of the Decree | Седьмая Статья Декрета |
| clause three | пункт номер три |
| Cleansweep | «Чистомёт» |
| Cleansweep | «Чистомёт» |
| Cleansweep Eleven | «Чистомёт-11» |
| Cleansweep Five | «Чистомёт-5» |
| Cleansweep Five | «Чистомёт» |
| Cleansweep Seven | «Чистомёт-7» |
| Cleansweep Seven | «Чистомёт-7» |
| Clearwater | Клируотер |
| Cliodna | Клиодна |
| cloak | плащ |
| cockatrice | Кокатрис |
| Cockroach Cluster | Тараканьи Козинаки |
| Code of Wand Use | Положение о Пользовании Волшебными Палочками |
| Cokeworth | Коукворт |
| Colin | Колин |
| Colonel Fubster | полковник Фабстер |
| Comet | «Комета» |
| Comet | «Комета» |
| Comet Two Sixty | «Комета-260» |
| Committee | Комитет |
| Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комитет по Устранению Опасных Существ |
| Committee on Experimental Charms | Комитет по Экспериментальным Заклинаниям |
| Committee on Experimental Charms | Комитет Экспериментальных Чар |
| Common Magical Ailments and Afflictions | «Распространённые волшебные недуги и болезни» |
| common room | гостиная |
| Common Welsh Green | Зелёный Валлийский Обыкновенный |
| Concealment and Disguise | Маскировка и Изменение Внешности |
| Confiscated and Highly Dangerous | «Конфисковано и чрезвычайно опасно» |
| Confunded | под Конфундусом |
| Confundus Charm | Заклинание Конфундус |
| Confusing Concoction | Запутывающее Зелье |
| Conjunctivitis curse | Заклятье Конъюнктивита |
| Conjuring Spells | Сотворяющие Заклинания |
| Connolly | Конноли |
| Constant vigilance | Постоянная бдительность |
| Cornelius | Корнелиус |
| Cornish pasty | корнуэльский пирожок |
| Cornish pixie | корнуолльские пикси |
| Council of Magical Law | Совет Магического Права |
| counter-curse | контрпроклятие |
| Court Scribe | Секретарь Суда |
| Crabbe | Крэбб |
| Creevey | Криви |
| Cribbages Wizarding Crackers | Волшебные Хлопушки Криббаджа |
| Croaker | Кроукер |
| Crockford | Крокфорд |
| Crookshanks | Косолап |
| Cross-Species Switches | Межвидовое Замещение |
| Crouch | Крауч |
| Cruciatus Curse | Заклятье Круциатус |
| Crucio | Круцио |
| Crumple-Horned Snorkack | Морщерогий Кизляк |
| Crup | Крап |
| cupboard | чулан |
| cupboard under the stairs | чулан под лестницей |
| curse | проклятие |
| curse breaker | взломщик проклятий |
| Curse of the Bogies | Козявочное Проклятие |
| Cuthbert | Катберт |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Daily Prophet | «Ежедневный Пророк» |
| Dark Forces: A Guide to Self-Protection, The | «Тёмные силы: руководство по самообороне» |
| Dedalus | Дедалус |
| Defence Against the Dark Arts | Защита от Тёмных Искусств |
| Dennis | Деннис |
| Department of Magical Law Enforcement | Отдел Обеспечения Магического Правопорядка |
| Deputy Headmistress | Заместитель директора |
| Diagon Alley | Диагон Аллея |
| Diggle | Диггл |
| Doris | Дорис |
| Draco | Драко |
| dragon | дракон |
| Drooble’s Best Blowing Gum | Лучшая жвачка от Друбл |
| Duddy | Дадличка |
| Dudley | Дадли |
| Dumbledore | Дамблдор |
| Dundee | Данди |
| Dursley | Дёрсли |
| Dark Arts | Тёмные Искусства |
| Dark Lord | Тёмный Лорд |
| de Mimsy-Porpington | де Мимзи-Порпингтон |
| Dean | Дин |
| Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery | Декрет о Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних |
| Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery, 1875, Paragraph C | Декрет о Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних от 1875 года, параграф «Цэ» |
| Devil’s Snare | Дьявольские Силки |
| Dittany | ясенец |
| Dobby | Добби |
| dormitory | спальня |
| Dragon Species of Great Britain and Ireland | «Виды драконов Великобритании и Ирландии» |
| Dragon-Breeding for Pleasure and Profit | «Разведение драконов для удовольствия и прибыли» |
| Draught of Living Death | Глоток Живой Смерти |
| D. J. Prod | Д. Дж. Прод |
| Dark Force Defence League | Лига Защиты от Тëмных Сил |
| Dark Forces | Тëмные Силы |
| Dark Magic | Тёмная Магия |
| de-gnome | дегномизация |
| Deathday Party | вечеринка по случаю дня смерти |
| Decree for the Restriction of Underage Wizardry | Декрет об Ограничении Колдовства Несовершеннолетних |
| Deflating Draught | Сдувающий Глоток |
| Delaney-Podmore | Делэйни-Подмор |
| Didsbury | Дидсбери |
| Dippet | Диппет |
| Disarming Charm | Разоружающее Заклинание |
| Divination | Прорицание |
| Dr Filibuster’s Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks | Восхитительные непромокающие холодные фейерверки Доктора Флибустьера |
| Duelling Club | Клуб Дуэлянтов |
| dwarf | карлик |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Eeylops Owl Emporium | «Универмаг Сов Айлопcа» |
| emerald | изумрудный |
| emerald-green | изумрудно-зелёный |
| Emeric | Эмерик |
| Every-Flavour Beans | Драже с любыми вкусами |
| eagle owl | филин |
| elf | эльф |
| Elfric the Eager | Элфрик Жаждущий |
| Elixir of Life | Эликсир Жизни |
| Emeric the Evil | Эмерик Злой |
| Enid | Энид |
| Entrance Hall | вестибюль |
| Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi | Яиналеж иовта оци лёов тенюа выза копя |
| Enchantment in Baking | «Чары для выпечки» |
| Encyclopedia of Toadstools | «Энциклопедия поганок» |
| Engorgement Charm | Увеличивающее Заклинание |
| Entrancing Enchantments | Очаровывающие Чары |
| Ernie | Эрни |
| Errol | Эррол |
| Eton | Итон |
| Evening Prophet | «Вечерний Пророк» |
| Expelliarmus | Экспеллиармус |
| Exploding Snap | Подрывной Дурак |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Famous Witches and Wizards | Знаменитые волшебницы и волшебники |
| Fantastic Beasts and Where to Find Them | «Фантастические твари и где их искать» |
| Figg | Фигг |
| First Class | первая степень (первой степени) |
| Flamel | Фламель |
| «Флориш и Блотт» | Flourish and Blotts |
| four | четыре |
| Forge | Фордж |
| Fred | Фред |
| front garden | палисадник |
| Fudge | Фадж |
| Famous Wizard | Знаменитые Волшебники (карточки) |
| Fang | Клык |
| Fat Friar | Толстый Монах |
| Fat Lady | Толстая Дама |
| Filch | Филч |
| Finch-Fletchley | Финч-Флетчли |
| Finnigan | Финниган |
| Firenze | Фиренц |
| Flint | Флинт |
| Flitwick | Флитвик |
| Fluffy | Пушок |
| Forbidden Forest | Запретный Лес |
| Forgetfulness Potion | Зелье Забывчивости |
| Friar | Монах |
| From Egg to Inferno, A Dragon Keeper’s Guide | «От яйца к преисподней. Руководство драконовода» |
| full Body-Bind | Проклятье Оков Всего Тела |
| Father Christmas | Дед Мороз |
| Fawcett | Фосетт |
| Fawkes | Фокс |
| Filibuster fireworks | Фейерверки Флибустьера |
| Finite Incantatem | Фините Инкантатем |
| Fleet | Флит |
| Flesh-Eatin’ Slug Repellent | средство от плотоядных слизней |
| Fletcher | Флетчер |
| Floo powder | Каминный Порошок |
| Flourish and Blotts | «Флориш и Блотт» |
| fluxweed | ложная болотная мята |
| Flying with the Cannons | «Полёты с Пушками» |
| Ford Anglia | Форд Англия |
| Freezing Charm | Замораживающее Заклинание |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Galleon | галеон |
| Galloping Gargoyles | Гаргулья подери |
| Galloping Gorgons | Горгона подери |
| gamekeeper | егерь |
| garden wall | садовая ограда |
| George | Джордж |
| giant | великан |
| Ginny | Джинни |
| goblin | гоблин |
| Godric’s Hollow | Годрикова Лощина |
| Gordon | Гордон |
| Goshawk | Госхок |
| Goyle | Гойл |
| Grand Sorcerer | Великий Чародей |
| Granger | Грэйнджер |
| Great Humberto | «Великий Умберто» |
| Great Wizarding Events of the Twentieth Century | «Великие события мира волшебников двадцатого века» |
| Gred | Гред |
| Grindelwald | Гриндельвальд |
| Gringotts | Гринготтс |
| Griphook | Грипхук |
| Grunnings | «Граннингс» |
| Grunnion | Граннион |
| Gryffindor | Гриффиндор |
| ghost | привидение, призрак |
| giant squid | гигантский кальмар |
| Golden Snitch | Золотой Снитч |
| Great Hall | Большой Зал |
| Great Wizards of the Twentieth Century | «Великие волшебники двадцатого века» |
| greenhouse | теплица |
| Gregory the Smarmy | Грегори Льстивый |
| griffin | грифон |
| Gryffindor Tower | башня Гриффиндора, гриффиндорская башня |
| Gadding with Ghouls | «Ужин с упырями» |
| Gambol and Japes Wizarding Joke Shop | «Магазин волшебных приколов Гэмбола и Джейпа» |
| gargoyle | гаргулья |
| ghoul | упырь |
| Gilderoy | Гилдерой |
| Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests | «Руководство по домашним вредителям Гилдероя Локхарта» |
| Gladys | Глэдис |
| gnome | гном |
| Godric | Годрик |
| governor | попечитель |
| Grant | Грант |
| Gudgeon | Гаджен |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| hag | карга |
| Hagrid | Хагрид |
| half-moon spectacles | очки-полумесяцы |
| Hallowe’en | Хэллоуин |
| Harry | Гарри |
| Harry Potter | Гарри Поттер |
| Harry Potter Day | День Гарри Поттера |
| Harold | Гарольд |
| Harvey | Харви |
| He Who Must Not Be Named | Тот-Кого-Нельзя-Называть |
| Head Boy | Староста |
| Head Girl | Староста |
| Hedwig | Хедвига |
| Hengist of Woodcroft | Хенгист Вудкрофтский |
| Hermione | Гермиона |
| History of Magic, A | «История магии» |
| Hogwarts | Хогвартс |
| Hogwarts Express | Хогвартс-Экспресс |
| Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry | Школа Чародейства и Волшебства Хогвартс |
| Hogwarts: A History | «Хогвартс: История» |
| house | Дом |
| Howard | Говард |
| Hufflepuff | Хаффлпафф |
| Hannah | Ханна |
| Head | Глава |
| Hebridean Blacks | Чёрные Гебридские |
| Herbology | Гербология |
| hex | порча |
| Higgs | Хиггс |
| High Table | Главный Стол |
| History of Magic | История Магии |
| Hog’s Head | «Кабанья Голова» |
| Hogwarts: A History | «Хогвартс: История» |
| Hooch | Хуч |
| hospital wing | больничное крыло |
| House Championship | соревнование между Домами |
| House Cup | Кубок Школы |
| house-elf | домовой эльф |
| Hover Charm | Заклинание Парения |
| Hair-Raising Potion | Зелье для Волос Дыбом |
| half-blood | полукровка |
| Hand of Glory | Рука Славы |
| Head Hockey | Хоккей с головой |
| Head Polo | Головное Поло |
| Headless Hunt | Безголовая Охота |
| Helga | Хельга |
| Hermes | Гермес |
| Hetty | Хэтти |
| Holidays with Hags | «Каникулы с каргами» |
| Homorphus Charm | Заклинание Очеловечивания |
| Honorary Member | Почëтный Член |
| Hornby | Хорнби |
| Horseback Head-Juggling | Жонглирование Головой на Скаку |
| Howler | Вопилка |
| Hunt | Охота |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| International Confederation of Wizards | Международная Конфедерация Волшебников |
| Isle of Wight | Остров Уайт |
| Important Modern Magical Discoveries | «Важные современные магические открытия» |
| Improper Use of Magic Office | Офис Незаконного Применения Магии |
| International Confederation of Warlocks | Международная Конфедерация Колдунов |
| Invisibility Cloak | Плащ-Невидимка |
| International Warlock Convention of 1289 | Международная Конвенция Колдунов 1289 года |
| Invisibility Booster | Акселератор Невидимости |
| Invisibility section | секция Невидимости |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Leaky Cauldron | «Дырявый Котёл» |
| Lee | Ли |
| Lily and James | Лили и Джеймс |
| Lily and James Potter | Лили и Джеймс Поттер(ы) |
| Little Whinging | Литтл Уинджинг |
| Liquorice Wand | Лакричная Палочка |
| London Underground | лондонское метро |
| Lavender | Лаванда |
| Leg-Locker Curse | Заклятие Связывания Ног |
| lionfish | крылатка |
| Lisa | Лиза |
| Locomotor Mortis | Локомотор Мортис |
| Longbottom | Лонгботтом |
| Lord Voldemort | Лорд Волдеморт |
| Lacewing flies | мухи-златоглазки |
| lacewings | златоглазки |
| leaping toadstools | прыгающие поганки |
| leeches | пиявки |
| Lockhart | Локхарт |
| Love Potion | Любовное Зелье |
| Lucius | Люциус |
| Lumos | Люмос |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Madam Malkin’s Robes for All Occasions | «Мантии от мадам Малкин на все случаи» |
| Madam Pomfrey | мадам Помфри |
| Magical Drafts and Potions | «Магические настои и зелья» |
| Magical Theory | «Теория магии» |
| mahogany | красное дерево |
| Majorca | Майорка |
| Malcolm | Малкольм |
| Malkin | Малкин |
| Malfoy | Малфой |
| Marge | Мардж |
| McGonagall | МакГонагалл |
| McKinnon | МакКиннон |
| Merlin | Мерлин |
| Minerva | Минерва |
| Minister | Министр |
| Minister for Magic | Министр Магии |
| Ministry of Magic | Министерство Магии |
| Miranda | Миранда |
| Modern Magical History | «Современная история магии» |
| Morgana | Моргана |
| Mr | мистер |
| Mr Paws | Мистер Лапка |
| Mr Tibbles | Мистер Тибблс |
| Mrs | миссис |
| Muggle | маггл |
| MacDougal | МакДугал |
| Mafalda Hopkirk | Мафальда Хопкёрк |
| Mandy | Мэнди |
| Marcus | Маркус |
| Mason | Мейсон |
| Millicent | Миллисент |
| Mirror of Erised | Зеркало Йиналеж |
| monkshood | клобук монаха |
| Moon | Мун |
| Morag | Мораг |
| Mrs Norris | Миссис Норрис |
| Mabel | Мэйбл |
| Macmillan | Макмиллан |
| Magical Me | «Волшебный я» |
| Mandragora | Мандрагора |
| Mandrake | Мандрагора |
| Mandrake Draught | Глоток Мандрагоры |
| Mandrake juice | Сок Мандрагоры |
| Mandrake Restorative Draught | Восстанавливающий Глоток Мандрагоры |
| Marvolo | Марволо |
| matron | медсестра |
| Medal for Magical Merit | медаль за магические заслуги |
| Medieval Assembly of European Wizards | «Средневековое собрание волшебников Европы» |
| Memory Charm | Заклинание Памяти |
| Memory Charms | Заклинания Памяти |
| Ministry | Министерство |
| Misuse of Muggle Artefacts Office | Офис Неправильного Использования Артефактов Магглов |
| Moaning Myrtle | Плакса Миртл |
| Mortlake | Мортлэйк |
| Mosag | Мосаг |
| Most-Charming-Smile Award | Награда за Самую Очаровательную Улыбку |
| Moste Potente Potions | «Самые сильные зелья» |
| Mrs Skower’s All- Purpose Magical Mess Remover | «Универсальный магический очиститель миссис Скауэр» |
| Mudblood | грязнокровка |
| Muggle Protection Act | Акт о Защите Магглов |
| Muggle Studies | Маггловедение |
| Muggle-born | магглорождëнный |
| Mundungus | Мундунгус |
| Myrtle | Миртл |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Narcissa | Нарцисса |
| Neville | Невилл |
| Newt | Ньют |
| Nicolas | Николас |
| Nimbus | «Нимбус» |
| Nimbus Two Thousand | «Нимбус-2000» |
| Nimbus Two Thousand and One | «Нимбус-2001» |
| ninth floor | десятый этаж |
| number | номер |
| number four, Privet Drive | дом номер четыре по улице Привит Драйв |
| Nearly Headless Nick | Почти Безголовый Ник |
| Nicholas | Николас |
| Nitwit | Простофиля |
| Norbert | Норберт |
| Norwegian Ridgeback | Норвежский Гребнеспин |
| Notable Magical Names of Our Time | «Выдающиеся волшебные имена нашего времени» |
| Nott | Нотт |
| National Squad | национальная сборная |
| Nick | Ник |
| Norfolk | Норфолк |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Ollivander | Олливандер |
| Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 BC | «Олливандеры: Изготовители превосходных волшебных палочек с 382 года до н.э.» |
| One Thousand Magical Herbs and Fungi | «Тысяча волшебных трав и грибов» |
| Order of Merlin | Орден Мерлина |
| Oddment | Остатки |
| Oliver | Оливер |
| owlery | Совятня |
| O.W.L.s | С.О.В.ы |
| O’Flaherty | О'Флэрти |
| Obliviate | Обливиате |
| Ogden’s Old Firewhisky | Старый Огденский Огневиски |
| Olive | Олив |
| One Minute Feasts – It’s Magic! | «Пир за минуту – это магия!» |
| Order of Suspension | Приказ об Отстранении |
| Ordinary Wizarding Levels | Стандартизированные Отметки Волшебника |
| Ottery St Catchpole | Оттери Сент Кетчпоул |
| Ouagadougou | Уагадугу |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Paracelsus | Парацельс |
| Percy | Перси |
| Petunia | Петуния |
| Phyllida | Филлида |
| Piers | Пирс |
| platform nine and three-quarters | платформа девять и три четверти |
| Polkiss | Полкисс |
| Potter | Поттер |
| Prefect | Префект |
| Prewett | Прюэтт |
| Privet Drive | Привит Драйв |
| Professor | профессор |
| Ptolemy | Птолемей |
| purple | пурпурный |
| Pumpkin Pasty | тыквенный пирожок |
| Put-Outer | Выключалка |
| Pansy | Пэнси |
| Parkinson | Паркинсон |
| Parvati | Парвати |
| Patil | Патил |
| Peeves | Пивз |
| Perenelle | Перенелла |
| Perks | Перкс |
| Petrificus Totalus | Петрификус Тоталус |
| Philosopher’s Stone | Философский Камень |
| Pig snout | пятачок |
| Pince | Пинс |
| point | балл, очко |
| poltergeist | полтергейст |
| Pomfrey | Помфри |
| portrait hole | портретный ход |
| Potions | Зельеварение |
| Potter for President | Поттера в Президенты |
| Pucey | Пьюси |
| Parselmouth | Змееуст |
| Parseltongue | Парселтанг, язык Змееустов |
| Patrick | Патрик |
| Peebles | Пиблз |
| Penelope | Пенелопа |
| Pennyfeather | Пеннифэзер |
| Pepperup Potion | Перечное Зелье |
| Perkins | Перкинс |
| Peskipiksi Pesternomi | Пескипикси Пестерноми |
| Peter | Питер |
| Pinhead | Придурок |
| pixie | пикси |
| Polyjuice | многосущное |
| Polyjuice Potion | Многосущное Зелье |
| Post Office tower | почтовая башня |
| Prefects Who Gained Power | «Префекты, которые добились власти» |
| puffer-fish | рыба-фугу |
| pure-blood | чистокровка |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Quentin | Квентин |
| Quidditch | Квиддич |
| Quirrell | Квиррелл |
| Quaffle | Кваффл |
| Quidditch Cup | Кубок по Квиддичу |
| Quidditch pitch | поле для Квиддича |
| Quidditch through the Ages | «Квиддич сквозь века» |
| Quality Quidditch Supplies | «Качественне товары для Квиддича» |
| Quidditch stadium | стадион для Квиддича |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Railview Hotel | Отель «Рейлвью» |
| Ravenclaw | Рэйвенкло |
| Rise and Fall of the Dark Arts, The | «Возвышение и упадок Тёмных Искусств» |
| robes | мантия |
| Ron | Рон |
| Ronald | Рональд |
| Rubeus | Рубеус |
| Remembrall | Напоминалка |
| Restricted Section | Запретная Секция |
| Ridgeback | Гребнеспин |
| Ronan | Ронан |
| Revealer | Проявитель |
| Rictusempra | Риктусемпра |
| Riddle | Риддл |
| Rowena | Ровена |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Scabbers | Короста |
| Scamander | Скамандер |
| Sellotape | скотч, липкая лента |
| sherbet lemon | лимонная шипучка |
| Shooting Star | «Метеор» |
| shooting stars | звездопад |
| Sickle | сикль |
| Sirius | Сириус |
| Slytherin | Слизерин |
| Smeltings | Смелтингс |
| Snowy | Снежок |
| Spore | Спора |
| Standard Book of Spells (Grade 1), The | «Стандартная книга заклинаний первого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 2), The | «Стандартная книга заклинаний второго уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 3), The | «Стандартная книга заклинаний третьего уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 4), The | «Стандартная книга заклинаний четвёртого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 5), The | «Стандартная книга заклинаний пятого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 6), The | «Стандартная книга заклинаний шестого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 7), The | «Стандартная книга заклинаний седьмого уровня» |
| Stonewall | Стоунволл |
| Stonewall High | Стоунволл Хай |
| Supreme Mugwump | Верховный независимый член |
| Surrey | Суррей |
| Switch | Свитч |
| Sahara Desert | Пустыня Сахара |
| Sally-Anne | Салли-Энн |
| screech owl | совка |
| Seamus | Шеймус |
| Seeker | Ловец |
| Severus | Северус |
| Snape | Снейп |
| Snitch | Снитч |
| Sorting | Распределение |
| Sorting Ceremony | Церемония Распределения |
| Sorting Hat | Распределяющая Шляпа |
| Spinnet | Спиннет |
| Sprout | Спраут |
| Statute of Secrecy | Статут Секретности |
| Susan | Сьюзен |
| Switching Spells | Замещающие Заклинания |
| Study of Recent Developments in Wizardry, A | «Исследование недавних достижений в области чародейства» |
| Salamander | Саламандра |
| Salazar | Салазар |
| Scarhead | Шрамоголовый |
| Scintillation Solution | Мерцающее Зелье |
| Self-Shuffling playing cards | Самотасующиеся Карты |
| Serpensortia | Серпенсортия |
| Serpent-tongue | Змеиный Язык |
| Shrivelfig | Съёжинжир |
| Sinistra | Синистра |
| Sir Properly Decapitated-Podmore | сэра Как Следует Обезглавленный-Подмор |
| Skele-Gro | Скеле-Рост |
| Sleeping Draught | Глоток Сна |
| slow-acting venoms | медленно действующие яды |
| Smethley | Сметли |
| Sonnets of a Sorcerer | «Колдовские куплеты» |
| Special Award for Services to the School | Награда за Особые Заслуги перед Школой |
| Spellotape | Волшескотч |
| Squib | Сквиб |
| Study of Ancient Runes | изучение Древних Рун |
| sub-committee of Sardinian sorcerers | подкомитет сардинских чародеев |
| Swelling Solution | Раздувающее Зелье |
| sycamore | платан |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| tabby cat | полосатая кошка |
| tawny owl | неясыть |
| Ted | Тед |
| Tibbles | Тибблс |
| Tom | Том |
| Trevor | Тревор |
| Trimble | Тримбл |
| trunk | чемодан |
| Tufty | Хохолок |
| Terence | Теренс |
| Terry | Терри |
| Thomas | Томас |
| Transfiguration | Трансфигурация |
| treacle tart | пирожное с патокой |
| troll | тролль |
| trophy room | трофейная |
| Turpin | Турпин |
| Tweak | Щипок |
| T. M. Riddle | Т. М. Риддл |
| Tarantallegra | Таранталлегра |
| Tickling Charm | Заклинание Щекотки |
| Topsham | Топшем |
| Transmogrifian Torture | Трансмогрифианская Пытка |
| Transylvanian villager | трансильванский крестьянин |
| Travels with Trolls | «Турне с троллями» |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| vault | хранилище |
| Vernon | Вернон |
| Vindictus | Виндиктус |
| violet | фиолетовый |
| Viridian | Виридиан |
| Voldemort | Волдеморт |
| vanishing cabinet | исчезательный шкаф |
| Vauxhall Road | Воксхолл Роуд |
| Venomous Tentacula | Ядовитая Тентакула |
| Veronica | Вероника |
| Voyages with Vampires | «Вояж с вампирами» |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| 1637 Werewolf Code of Conduct | Кодекс Поведения Оборотней 1637 года |
| Waffling | Уоффлинг |
| Wagga Wagga werewolf | оборотень Вагга-Вагга |
| Wailing Widow | Воющая Вдова |
| Wanderings with Werewolves | «Отдых с оборотнями» |
| Warbeck | Уорбек |
| Warlocks’ Convention of 1709 | Конвенция Колдунов 1709 года |
| wattlebird | медоедка |
| Weasley | Уизли |
| werewolf | оборотень |
| West Ham | Вест Хэм |
| Whomping Willow | Дракучая Ива |
| willow | ива |
| Wingardium Leviosa | Вингардиум Левиоса |
| Wisteria Walk | Уистерия Уок |
| Witch Weekly | «Ведьминский Еженедельник» |
| Witching Hour | Ведьмовской Час |
| wolfsbane | волчья отрава |
| Wood | Вуд |
| World Cup | Чемпионат Мира |
| wormwood | полынь |
| Daily Mail | «Дэйли Мэйл» |
| Daily Prophet Draw | Лотерея «Ежедневного Пророка» |
| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодная Лотерея «Ежедневного Пророка» |
| daisy roots | корешки маргариток |
| Dark detector | Детектор Тьмы |
| Dark Mark | Тёмная Метка |
| Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников |
| Davey | Дэйви |
| Davies | Дэйвис |
| Dearborn | Дирборн |
| Death Eater | Пожиратель Смерти |
| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | «Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно» |
| Defensive Magical Theory | «Теория защитной магии» |
| Delacour | Делакур |
| Deletrius | Делетриус |
| Demember | Демембер |
| Demender | Демендер |
| Dementoid | Дементоид |
| Dementor | Дементор |
| Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора |
| Dementy-whatsit | Дементоштука |
| Densaugeo | Денсаугео |
| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отдел по Управлению и Контролю Волшебных Существ |
| Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников |
| Department of Magical Accidents and Catastrophes | Отдел Чрезвычайных Магических Ситуаций и Катастроф |
| Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф |
| Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний |
| Department of Magical Transportation | Отдел Магического Транспорта |
| Department of Mysteries | Отдел Тайн |
| Derek | Дерек |
| Derrick | Деррик |
| Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» |
| Diffindo | Диффиндо |
| Diggory | Диггори |
| Dillonsby | Диллонсби |
| Dimitrov | Димитров |
| Disapparate | Дизаппарировать |
| Disarming | Разоружение |
| Disillusion | Разочаровать |
| Disillusioned | Разочарованный |
| Disillusionment Charm | Разочарущие Чары |
| Disposal | Устранение |
| Dissendium | Диссендиум |
| Dobbs | Доббс |
| Doge | Дож |
| Dolohov | Долохов |
| Dolores | Долорес |
| Dorcas | Доркас |
| Doreen | Дорин |
| Doris | Дорис |
| Dorkins | Доркинс |
| Dot | Дот |
| double-ended newt | двухвостый тритон |
| doublet | камзол |
| doughy biscuits | мягкое печенье |
| Doxy | Докси |
| Doxycide | Доксицид |
| dragon hide | драконья кожа |
| dragon pox | драконья оспа |
| dragon-killer | истребитель драконов |
| Draught of Peace | Глоток Покоя |
| Dreadful Denizens of the Deep | «Ужасные обитатели глубин» |
| Dream Oracle | «Оракул снов» |
| dress robes | парадная мантия |
| Drought Charm | Заклинание Засухи |
| Dungbomb | навозная бомба |
| Durmstrang | Дурмштранг |
| Durmstrang Institute | Институт Дурмштранг |
| earwiggy flowers | цветы-уховёртки |
| eckeltricity | экелтричество |
| ecklectic | эклектический |
| Edgar | Эдгар |
| Educational Decree | Образовательный Декрет |
| Egypt | Египет |
| elderflower | бузина |
| Eleanor | Элеанора |
| Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл |
| Eloise | Элоиза |
| Elphias | Эльфиас |
| Emma | Эмма |
| Emmeline | Эммелина |
| Engorgio | Энгоргио |
| Ern | Эрн |
| Ernie | Эрни |
| essence of belladonna | эссенция белладонны |
| Euan | Юэн |
| Evan | Эван |
| Evanesco | Эванеско |
| Evans | Эванс |
| Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги |
| Everlasting icicles | Нетающие сосульки |
| Expecto Patronum | Экспекто Патронум |
| Extendable Ears | Уши-Вытягуши |
| Fabian | Фабиан |
| Fainting Fancies | Обморочные Конфетки |
| Fairy lights | Огни фей |
| Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби |
| Fawcett | Фосетт |
| Fenwick | Фенвик |
| Ferula | Ферула |
| Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус |
| fire crab | Огненный краб |
| Firebolt | «Молния» |
| Five Feathers | Пять Перьев |
| Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки |
| Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание |
| Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» |
| flesh-eating slug | плотоядный слизень |
| Fleur | Флёр |
| Flibbertigibbet | Пустословица |
| Flobberworm | Скручервь |
| Floo Network | Каминная Сеть |
| Floo Network Authority | Управление Каминной Сетью |
| Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами |
| Florean | Флореан |
| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженое Флореана Фортескью |
| Florence | Флоренс |
| flowering shrub | цветочный куст |
| Flutterby Bush | куст Порхотуньи |
| foals | единороги-жеребята |
| Foe-Glass | Вражье Стекло |
| Fortescue | Фортескью |
| Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» |
| Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон |
| Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | «Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов» |
| France | Франция |
| Frank | Фрэнк |
| Fridwulfa | Фридвульфа |
| Frobisher | Фробишер |
| Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры |
| Fudge Flies | Молочные Мухи |
| Furnunculus | Фурнункулус |
| Gabrielle | Габриэль |
| Ganymede | Ганимед |
| Geoffrey | Джеффри |
| giantess | великанша |
| Gideon | Гидеон |
| Gift | Дар |
| Gilbert | Гилберт |
| Gillywater | Жабросок |
| Gillyweed | Жабросли |
| Gladrags Wizardwear | Хохмотки |
| Gobbledegook | гобблдегук |
| Gobbledegook | по-гобледегукски |
| Goblet of Fire | Кубок Огня |
| Goblin Liaison Office | Офис по Связям с Гоблинами |
| Goblin Rebellions | восстания гоблинов |
| Gobstones | Плевкамни |
| Graham | Грэм |
| grass-snake | ужик |
| Great Greys | большие серые (совы) |
| Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон |
| Gregorovitch | Грегорович |
| Gregory | Грегори |
| Greyback | Грейбэк |
| Grim | Грим |
| Grimmauld Place | площадь Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс |
| Grindylow | Гриндилоу |
| Gringotts Wizarding Bank | Волшебный Банк Гринготтс |
| Griselda | Гризельда |
| Grubbly-Plank | Граббли-Планк |
| Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами |
| guinea-fowl | морские чайки |
| guinea-pigs | морские свинки |
| Hall of Prophecy | Зал Пророчеств |
| Handbook | Руководство |
| Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» |
| Handbook of Hippogriff Psychology, The | «Справочник по психологии Гиппогрифов» |
| Hanged Man | «Висельник» |
| Harris | Харрис |
| Hassan | Хассан |
| Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» |
| Head Boy badge | значок Старосты |
| hellebore | морозник |
| Herbert | Герберт |
| Herm-own-ninny | Герм-оун-нина |
| Hestia | Гестия |
| Hiccough Sweets | икотные сладости |
| High Inquisitor | Верховный Инквизитор |
| High Street | Главная Улица |
| Hinkypunk | Болотняник |
| Hippogriff | Гиппогриф |
| Hit Wizards | Маги-Убийцы |
| Hobgoblins | «Хобгоблины» |
| Hogsmeade | Хогсмид |
| Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» |
| Honeydukes | «Медовое Герцогство» |
| Hooper | Хупер |
| horn tongue | Рога на язык |
| hornbeam | граб |
| horned toad | рогатая жаба |
| Horntail | Хвосторог |
| House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых |
| humpbacked, one-eyed witch | горбатая одноглазая ведьма |
| Humungous Bighead | Суперхвастун |
| Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога |
| Hurling Hex | Швыряющая Порча |
| Hydrangea | гортензия |
| I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего |
| Ice Mice | Мышки-Ледышки |
| Ignatius | Игнатиус |
| Igor | Игорь |
| Imago | Имаго |
| Impediment Jinx | Барьерный Сглаз |
| Impedimenta | Импедимента |
| Imperio | Империо |
| Imperius Curse | Заклятье Империус |
| Imperturbable Charm | Заклинание Невозмутимости |
| Imperturbed | Невозмутим |
| Impervius | Импервиус |
| Inanimatus Conjurus Spell | Заклинание Инаниматус Конджурус |
| Incendio | Инсендио |
| Inigo | Иниго |
| Inner Eye | Внутреннее Око |
| instant scalping | Мгновенное скальпирование |
| Inter-House Championship | соревнование между Домами |
| Intermediate Transfiguration | «Трансфигурация среднего уровня» |
| International Association of Quidditch | Международная Ассоциация по Квиддичу |
| International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли |
| International Code of Wizarding Secrecy | Международный Кодекс о Секретности Волшебников |
| International Confederation of Wizards, British Seats | Международная Конфедерация Волшебников, Британское Представительство |
| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференция Международной Конфедерации Волшебников |
| International Federation of Warlocks | Международная Федерация Колдунов |
| International Magical Office of Law | Офис Международного Колдовского Законодательства |
| International Magical Trading Standards Body | Подразделение Международной Стандартизации Торговли |
| Invisible Book of Invisibility, The | «Невидимая книга о невидимости» |
| Io | Ио |
| Ivanova | Иванова |
| Ivor | Айвор |
| Jane | Джейн |
| Jelly Slugs | Желейные Слизни |
| Jelly-Legs Jinx | Сглаз Ватных Ног |
| Jenkins | Дженкинс |
| Joey | Джоуи |
| Jones | Джонс |
| Jorkins | Джоркинс |
| Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольный Чемпионат Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса |
| Junior Minister | заместитель Министра |
| Kappa | Каппа |
| Karkaroff | Каркаров |
| Kendra | Кендра |
| Kenmare Kestrels | «Кенмарские Кречеты» |
| Kenneth | Кеннет |
| Kettleburn | Кеттлбёрн |
| Kevin | Кевин |
| killing curse | смертельное заклятье |
| Kingsley | Кингсли |
| Knarl | Нарл |
| Kneazle | Книзл |
| Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» |
| Kreacher | Кричер |
| Krum | Крам |
| Laburnum Gardens | Лабёрнэм Гарденс |
| Lachlan the Lanky | Лаклан Долговязый |
| Lairy fights | Фогни Ей |
| Lake Windermere | озеро Виндермир |
| Laura | Лора |
| Leaving Feast | Прощальный Пир |
| leech juice | пиявочный сок |
| leprechaun | лепрекон |
| leprechaun gold | лепреконское золото |
| Lestrange | Лестранж |
| Levski | Левски |
| Life and Lies of Albus Dumbledore | «Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора» |
| Little Hangleton | Литтл Хэнглтон |
| Little Norton | Литтл Нортон |
| Locomotor | Локомотор |
| Lovegood | Лавгуд |
| Ludicrous Patents Office | Офис Хохмапатентов |
| Ludo | Лудо |
| lunascope | луноскоп |
| Lupin | Люпин |
| Lynch | Линч |
| Macnair | Макнейр |
| Madame | мадам |
| Madcap Magic for Wacky Warlocks | «Сумасбродная магии для эксцентричных колдунов» |
| Mad-Eye | Дикий Глаз |
| Madley | Мэдли |
| Magical Creature | волшебное существо |
| Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка |
| Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка |
| Magical Maintenance | Служба Магического Обслуживания |
| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | «Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства» |
| Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» |
| Magical Mess-Remover | Магический Очиститель |
| Magnolia Crescent | Магнолия Кресент |
| Magnolia Road | Магнолия Роуд |
| Manticore | Мантикора |
| Marauder's Map | Карта Мародёров |
| Marchbanks | Марчбэнкс |
| Marjorie | Марджори |
| Mark | Марк |
| Mark | Метка |
| Marlene | Марлин |
| Marsh | Марш |
| Mary | Мэри |
| master | Повелитель |
| Maxime | Максим |
| McDonald | Макдональд |
| Meadowes | Мэдоус |
| mediwizard | медимаг |
| Men Who Love Dragons Too Much | «Люди, которые слишком любят драконов» |
| Mer-chieftainess | Предводительница русалов |
| Merlin’s beard | Мерлинова борода |
| Mermish | по-русалочьи, русалочий язык |
| merpeople | русалки |
| Messrs | Господа |
| Metamorphmagus | Метаморфмаг |
| Midgen | Миджен |
| Ministry of Agriculture and Fisheries | министерство сельского хозяйства и рыбной ловли |
| Mischief managed | Шалость удалась |
| Mobiliarbus | Мобилиарбус |
| Mobilicorpus | Мобиликорпус |
| Mockridge | Мокридж |
| moleskin overcoat | молескиновое пальто |
| Mongolia | Монголия |
| Monster Book | «Чудовищная книга» |
| Monster Book of Monsters, The | «Чудовищная книга о чудовищах» |
| Montague | Монтегю |
| Moody | Хмури |
| moonstone | лунный камень |
| Moony | Лунатик |
| Moran | Моран |
| Morsmordre | Морсмордре |
| Mostafa | Мостафа |
| Muggle Artefact | артефакт магглов |
| Muggle Liaison Office | Офис по Связям с Магглами |
| Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов |
| Muggle-Worthy Excuse Committee | Комитет по Вопросам Дозволенной Информации для Магглов |
| Mulciber | Мулсибер |
| mulled mead | медовуха |
| mulled wine | глинтвейн |
| Mullet | Маллет |
| Munch | Манч |
| Murcus | Муркус |
| Murtlap | Муртлап |
| musical statues | «Море волнуется» |
| my Lord | Милорд |
| N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы |
| Nagini | Нагини |
| Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков |
| Natalie | Натали |
| Niffler | Нюхлер |
| Nimbus | «Нимбус» |
| North Sea | Северное Море |
| North Tower | Северная Башня |
| Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки |
| Nosebleed Nougat | Носокровная Нуга |
| Nox | Нокс |
| number twelve | дом номер двенадцать |
| number twelve, Grimmauld Place | дом номер двенадцать на площади Гриммолд Плейс |
| Numerology and Grammatica | «Нумерология и грамматика» |
| Nymphadora | Нимфадора |
| Obliviate | Обливиате |
| Obliviator | Обливиатор |
| Obliviator Headquarters | Штаб Обливиаторов |
| Oddsbodikins | Божечкимои |
| Office of Misinformation | Офис по Дезинформации |
| Official GobstonesClub | Официальный Клуб Плевкамней |
| Ogden | Огден |
| Ogg | Огг |
| ogre | огр |
| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | «Старинные и забытые заклинания и чары» |
| Olympe | Олимпия |
| Omnioculars | Омниокль |
| Orb | Сфера |
| Orchideous | Орхидеус |
| Order | Орден |
| Order of the Phoenix | Орден Феникса |
| Orla | Орла |
| Oswald | Освальд |
| Otto | Отто |
| Owen | Оуэн |
| Owl Treats | Совиные Сладости |
| owl-order | совиная служба |
| Padfoot | Мягколап |
| Palace of Beauxbatons | Бобатонский Дворец |
| Patricia | Патрисия |
| Patronus | Патронус |
| Patronus Charm | Заклинание Патронус |
| Payne | Пэйн |
| Pear drop | Грушевый леденец |
| Peasegood | Пизгуд |
| Pensieve | Думоотвод |
| pepper breath | Перцовое дыхание |
| Pepper Imps | Перечные Чёртики |
| Peppermint Toad | Мятная Жаба |
| Perce | Перс |
| Percival | Персиваль |
| Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести |
| Peru | Перу |
| Pest Advisory Bureau | Консультативное Бюро по Борьбе с Вредителями |
| Pettigrew | Петтигрю |
| Pig | Пиг |
| Pigwidgeon | Пигвиджен |
| Pine-fresh | Сосновая свежесть |
| Pius | Пиус |
| please-men | лицедейские |
| Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп |
| Podmore | Подмор |
| Poliakoff | Поляков |
| Pontner | Понтнер |
| Porlock | Порлок |
| Porskoff Ploy | Хитрость Порскова |
| Portkey | Портключ |
| Portkey Office | Офис Портключей |
| potion for dreamless sleep | зелье для сна без сновидений |
| POTTER REALLY STINKS | ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА |
| POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА |
| Potty and the Weasel | Потный и Вислый |
| Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | «Силы, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете» |
| Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts | «Практическая защитная магии и её использование против Тёмных Искусств» |
| Practical Potioneer | «Практика Зельеварения» |
| Prang | Прэнг |
| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | «Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений» |
| Prentice | Прентис |
| Prime Minister | Премьер-министр |
| Pringle | Прингл |
| Prior Incantato | Приор Инкантато |
| Priori Incantatem | Приори Инкантатем |
| Pritchard | Притчард |
| Professorhead | Ваше Профессорство |
| Prongs | Сохатый |
| Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» |
| Puffapod | Взрыфасоль |
| Puffskein | Пушки-Пряжки |
| Puking Pastilles | Рвотные Пастилки |
| pumpkin fizz | тыквенная шипучка |
| Purkiss | Пёркис |
| Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам |
| Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо |
| Quidditch Teams of Britain and Ireland | «Команды по Квиддичу Британии и Ирландии» |
| Quietus | Кваетус |
| Quigley | Квигли |
| Quirke | Квёрк |
| R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин |
| R.A.B. | Р.А.Б. |
| Ragnok | Рэгнок |
| Rat Tonic | Крысиный Тоник |
| Red Cap | Красношап |
| Reducio | Редуцио |
| Reducto | Редукто |
| Reductor curse | заклятье Сокращения |
| Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов |
| Relashio | Релашио |
| Rennervate | Реннервате |
| Reparo | Репаро |
| Riddikulus | Риддикулус |
| Riddle House | Дом Риддлов |
| Ripper | Риппер |
| Rita | Рита |
| Roberts | Робертс |
| Roddy | Родди |
| Roger | Роджер |
| Rookwood | Руквуд |
| Rose | Роуз |
| rosewood | розовое дерево |
| Rosier | Розье |
| Rosmerta | Розмерта |
| Rufus | Руфус |
| Rune Dictionary | Словарь Рун |
| Ryan | Райан |
| S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» |
| S.P.U.G. | О.З.Б.Г. |
| Saucy Tricks for Tricky Sorts | «Ловкие шутки для шутников-ловкачей» |
| scale rot | чешуйная гниль |
| scarab beetle | жуки-скарабеи |
| Scops owls | маленькие сплюшки |
| Scourgify | Скурджифай |
| Scouring Charm | Очистительное Заклинание |
| Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо |
| Scrimgeour | Скримджер |
| Scurvy cur | Подлый пёс |
| Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности |
| Secret Keeper | Хранитель Тайны |
| secretary | секретарь |
| Seer | Провидец |
| self-fertilising shrubs | самоудобряющиеся кусты |
| Senior Undersecretary to the Minister | Старший Заместитель Министра |
| Severing Charm | Режущие Чары |
| Shacklebolt | Шеклболт |
| Shield Charm | Щитовые Чары |
| Shrieking Shack | Визжащая Хижина |
| Shrinking Potions | Съёживающие Зелья |
| Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье |
| Shunpike | Шанпайк |
| Sight | Око |
| Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» |
| single-malt whisky | односолодовый виски |
| Sir Cadogan | сэр Кадоган |
| Sites of Historical Sorcery | «Исторические достопримечательности чародейства» |
| Skeeter | Скитер |
| Skiving Snackboxes | Пайки Прогульщика |
| Skrewts | Крутон |
| Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющее Зелье для волос |
| Sleeping Potion | Сонное Зелье |
| Slinkhard | Слинкхард |
| Sneakoscope | Хитроскоп |
| snowy owl | полярная сова |
| Snuffles | Нюхач |
| Society for the Promotion of Elfish Welfare | Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов |
| Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов |
| Somerset | Сомерсет |
| Sonorus | Сонорус |
| Southeast | юго-восток |
| Special Advisor to the Wizengamot | Особый Советник Визенгамота |
| Special Correspondent | специальный корреспондент |
| sphinx | Сфинкс |
| Spinner’s End | Тупик Прядильщика |
| splinch | расщепиться |
| Spotted dick | пудинг с изюмом |
| St Brutus's | Центр Святого Брута |
| St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центр Святого Брута для неисправимых хулиганов |
| St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго |
| St Whatsits | Святой Какеготам |
| staff room | учительская |
| Stan | Стэн |
| Stanley | Стэнли |
| Stealth and Tracking | Незаметность и Слежка |
| Stebbins | Стеббинс |
| Stewart | Стюарт |
| Stimpson | Стимпсон |
| Stink Pellets | Шарики-Вонючки |
| Stinksap | Тухлосок |
| Stoatshead Hill | Стоутсхедский Холм |
| Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» |
| Strengthening Solution | Укрепляющий Раствор |
| Stubby | Стабби |
| Stun | Оглушить |
| Stunned | Оглушили |
| Stunners | Оглушающие Заклинания |
| Stunning | Оглушение |
| Stupefy | Ступефай |
| Sturgis | Стёрджис |
| sugar quills | сахарные перья |
| Summers | Саммерс |
| Summoning Charm | Призывающее Заклинание |
| Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! |
| Supreme Ruler of the Universe | Верховный Властелин Вселенной |
| Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый |
| Switching | Замещение |
| Sybill | Сибилла |
| Tail-Twig Clippers | секатор для прутиков |
| task | задание |
| The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» |
| Thicknesse | Тикнесс |
| Three Broomsticks | «Три Метлы» |
| Tiberius | Тибериус |
| Time-Turner | Хроноворот |
| Timms | Тиммс |
| Tonks | Тонкс |
| Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» |
| Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити |
| Top Box | Верхняя Ложа |
| Towler | Таулер |
| Transfiguration Today | «Трансфигурация Сегодня» |
| Transforming Spells | Заклинания Трансформации |
| Transylvania | Трансильвания |
| Travers | Трэверс |
| Treacle tart | пирожное с патокой |
| treasurer | казначей |
| Trelawney | Трелони |
| Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников |
| Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников |
| Troy | Трой |
| Truth Potion | Сыворотка Правды |
| Tutshill Tornados | «Татшилские Торнадо» |
| Twitchy Ears | Хлопающие Уши |
| Umbridge | Амбридж |
| Unbreakable Charm | Нерушимое Заклинание |
| Unbreakable Vow | Нерушимая Клятва |
| Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды |
| Unfogging the Future | «Растуманивая будущее» |
| Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья |
| Unplottable | Ненаносимый |
| Unspeakable | Безмолвный |
| Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» |
| Urg the Unclean | Ург Неряшливый |
| Vablatsky | Ваблацкая |
| Vance | Вэнс |
| Vanishing Spells | Исчезательные Заклинания |
| vault | хранилище |
| Vector | Вектор |
| Veela | Виила |
| Veela hair | волосы Виил |
| Veritaserum | Веритасерум |
| Vi | Ви |
| Vicky | Вики |
| Vicky | Викки |
| Viktor | Виктор |
| Vincent | Винсент |
| Violet | Виолетта |
| Volkov | Волков |
| Vulchanov | Вулчанов |
| Waddiwasi | Ваддиваси |
| Walden | Уолден |
| Wales | Уэльс |
| Wand Weighing | Оценка волшебных палочек |
| Warrington | Уоррингтон |
| Warty | Уорти |
| Wasp | Осы |
| Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли |
| Weatherby | Уезерби |
| Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек |
| Weird Sisters | Вещие Сестрички |
| Weird Wizarding Dilemmas | «Странные проблемы волшебства» |
| Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | «Странные проблемы волшебства и их решения» |
| Welcoming Feast | Приветственный Пир |
| Welsh Green | Зелёный Валийский |
| Wendelin the Weird | Венделин Странная |
| West Country | Уэст-Кантри |
| West Tower | Западная Башня |
| Wheezy | Уизи |
| Where There’s a Wand, There’s a Way | «Была бы волшебная палочка, а выход найдётся» |
| Which Broomstick | «Какая Метла» |
| Whitby | Уитби |
| Whizzing Worms | Свистящие Черви |
| Wilbert | Уилберт |
| Wilfred the Wistful | Уилфред Задумчивый |
| Wilkes | Уилкс |
| Will | Уилл |
| Wiltshire | Уилтшир |
| Wimbledon | Уимблдон |
| Wimbourne Wasps | «Уимборнские Осы» |
| Wimple | Уимпл |
| wine gums | липкая смола |
| Winky | Винки |
| Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» |
| Wit-Sharpening Potion | Обостряющее Остроумие Зелье |
| Wizard High Court | Верховный Суд Волшебников |
| Wizengamot | Визенгамот |
| Wizengamot Administration Services | Служба Управления Делами Визенгамота |
| Wizengamot Charter of Rights | Хартия Прав Визенгамота |
| Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье |
| Wonky Faint | Винт Болонского |
| Woodlice | Жучки-древоточцы |
| World Cup | Чемпионат Мира |
| Wormtail | Червехвост |
| Wronski Feint | Финт Вронского |
| Wulfric | Вульфрик |
| WWN (Wizarding Wireless Network) | ВВС (Волшебная Волновая Сеть) |
| Yaxley | Яксли |
| Yorkshire pudding | йоркширский пудинг |
| Your Headship | Ваше Главнейшество |
| Your Lordship | Ваша Светлость |
| Yule Ball | Святочный Бал |
| Zeller | Зеллер |
| Zograf | Зограф |
| Zonko | Зонко |
| Zonko's Joke Shop | «Приколы Зонко» |
| Chinese Chomping Cabbage | Хрумкающая Китайская Капуста |
| Anthony Goldstein | Энтони Голдштейн |
| Michael Corner | Майкл Корнер |
| Zacharias Smith | Захариас Смит |
| Heliopath | Гелиопат |
| Scrivenshaft’s Quill Shop | «Магазин перьев Скривеншафта» |
| Sloth Grip Roll | «Переворот в хватке ленивца» |
| Thestral | Тестраль |
| Silencio | Силенсио |
| Silencing Charm | Заклинание Молчания |
| Fever Fudge | Температурная Жвачка |
| scurvy-grass | цинготрав |
| lovage | приворотник |
| sneezewort | чихай-трава |
| Confusing and Befuddlement Draughts | Запутывающие и Дурманящие Снадобья |
| Come and Go Room | Временная Комнату |
| Room of Requirement | Выручай-Комната |
| Barnabas the Barmy | Барнабас Сумасшедший |
| Compendium of Common Curses and their Counter-Actions, A | «Сборник распространённых проклятий и анти-проклятий для них» |
| Dark Arts Outsmarted, The | «Перехитрить Тёмные Искусства» |
| Self-Defensive Spellwork | «Волшебство для самообороны» |
| Jinxes for the Jinxed | «Сглазы для тех, кого сглазили» |
| Anti-Umbridge League | Лига Борьбы с Амбридж |
| Ministry of Magic are Morons Group | Группа «Министерство Магии – балбесы» |
| Defence Association | Ассоциация Добровольцев |
| Dumbledore’s Army | Армия Дамблдора |
| Marietta | Мариэтта |
| Umgubular Slashkilter | Чертохолопый Головосек |
| Protean Charm | Изменяющее Заклинание |
| Hair-thickening Charm | Заклинание Густых Волос |
| Miles | Майлз |
| Barry | Барри |
| Augusta | Августа |
| Gubraithian fire | Губрейтианово Пламя |
| Gurg | Гург |
| Karkus | Каркус |
| Golgomath | Голгомат |
| Obliteration Charm | Заклинание Стирания |
| Chimaera | Химера |
| Tenebrus | Тенебрус |
| Nargle | Наргл |
| Ladislaw | Ладислав |
| Zamojski | Замойский |
| Andrew | Эндрю |
| Kirke | Кёрк |
| Jack | Джек |
| Sloper | Слоупер |
| Everard | Эверард |
| Dilys | Дилис |
| Elfrida | Эльфрида |
| Cragg | Крэгг |
| Purge & Dowse Ltd | «Пёрдж и Дауз Лимитед» |
| Healer | Целитель |
| Derwent | Дервент |
| Broderick | Бродерик |
| Dai Llewellyn Ward | Палата Дэя Луэлина |
| Creature-Induced Injuries corridor | коридор отделения Травм, Нанесённых Существами |
| ‘Dangerous’ Dai Llewellyn Ward: Serious Bites | «Палата Дэя Луэлина «Опасного»: Серьёзные Укусы» |
| Healer-in-Charge | Главный Целитель |
| Hippocrates | Гиппократ |
| Smethwyck | Смэтвик |
| Trainee Healer | Целитель-Практикант |
| Augustus | Августус |
| Pye | Пай |
| Urquhart | Уркуарт |
| Rackharrow | Ракарроу |
| Entrail-expelling Curse | Проклятье Удаления Внутренностей |
| Blood-Replenishing Potion | Зелье для Восполнения Крови |
| Willy | Вилли |
| Widdershins | Виддершинс |
| New Theory of Numerology | «Новая теория нумерологии» |
| spattergroit | брызглянка |
| Janus Thickey Ward | Палата Януса Тики |
| Agnes | Агнес |
| Occlumency | Окклюменция |
| Legilimency | Легилименция |
| Legilimens | Легилименс |
| Stinging Hex | Жалящая Порча |
| Headless Hat | Шляпа Без Головы |
| Invisibility Spell | Заклинание Невидимости |
| Miriam | Мириам |
| Strout | Страут |
| Flitterbloom | Крылоцвет |
| Screechsnap | Воплеростки |
| Crup | Круп |
| Pride of Portree | «Гордость Портри» |
| Madam Puddifoot | мадам Пуддифут |
| Magical Hieroglyphs and Logograms | «Магические иероглифы и логограммы» |
| Spellman’s Syllabary | «Справочник Спеллмана» |
| Summerby | Саммерби |
| Shock Spells | Шоковые Заклинания |
| Theodore | Теодор |
| Partial Vanishment | Частичное Исчезновение |
| sage | шалфей |
| mallowsweet | мальва |
| Calming Draught | Успокаивающий Глоток |
| Trip Jinx | Сглаз-Подножка |
| Edgecombe | Эджкомб |
| Dawlish | Долиш |
| Inquisitorial Squad | Инквизиторский Отряд |
| Floo Network Regulator | Контролёр Каминной Сети |
| Weasleys’ Wildfire Whiz-bangs | Потешная Пиротехника Уизли |
| Basic Blaze | «Примитивное Пламя» |
| Deflagration Deluxe | «Изысканные Искры» |
| Snivellus | Нюниус |
| Snivelly | Нюнчик |
| Invigoration Draught | Воодушевляющий Глоток |
| Portable Swamp | Переносное Болото |
| Bradley | Брэдли |
| Magorian | Магориан |
| Grawp | Гроуп |
| Chambers | Чемберс |
| Wizarding Examinations Authority for years | Управление по Приёму Экзаменов у Волшебников |
| Baruffio’s Brain Elixir | Эликсира для Мозгов Баруффио |
| Eddie | Эдди |
| Harold | Гарольд |
| Carmichael | Кармайкл |
| Dingle | Дингл |
| Tofty | Тофти |
| Levitation Charm | Заклинание Левитации |
| Auto-Answer Quill | Перо с Автоматическим Ответом |
| Detachable Cribbing Cuffs | Отстёгивающиеся Манжеты со Шпаргалками |
| Self-Correcting Ink | Самоисправляющиеся Чернила |
| Achievements in Charming | «Достижения в чародействе» |
| Substantive Charm | Предметные Чары |
| Locomotion Charms | Чары Движения |
| Daphne | Дафна |
| Greengrass | Гринграсс |
| Colour Change Charms | Заклинание Изменения Цвета |
| Growth Charms | Заклинание Роста |
| Fanged Geranium | Клыкастая Герань |
| Pierre | Пьер |
| Bonaccord | Бонаккор |
| Garrotting Gas | Удушающий Газ |
| Stealth Sensoring Spells | Вороопределяющие Заклинания |
| Babbling Beverage | Настойка Болтовни |
| Incarcerous | Инкарцерус |
| Aquavirius Maggots | Водолейчатые Личинки |
| Flagrate | Флаграте |
| Colloportus | Коллопортус |
| Jugson | Джагсон |
| Fountain of Magical Brethren | Фонтан Магического Братства |
| Williamson | Уильямсон |
| Dr Ubbly’s Oblivious Unction | Мазь Забвения Доктора Аббли |
| Budleigh Babberton | Бадли Баббертон |
| Intruder Charm | Заклинание Против Вторжений |
| Barnabas | Барнабас |
| Cuffe | Кафф |
| de-Doxying | |
| Noble House of Black | |
| Noble and Most Ancient House of Black | |
| Toujours pur | |
| Alphard | |
| Regulus | |
| Phineas Nigellus | |
| Araminta Meliflua | |
| Elladora | |
| Andromeda | |
| Bellatrix | |
| Rodolphus | |
| Rabastan | |
| International Statute of Secrecy | |
| Wartcap powder | |
| Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy | |
| Oh Come, All Ye Faithful | «Придите, Верные Сыны» |
| Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School, A | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» |
| Guide to Advanced Transfiguration, A | «Руководство по продвинутой трансфигурации» |
| Guide to Medieval Sorcery, A | «Пособие по средневековому чародейству» |
| Revised History of Hogwarts, A | «Подправленная История Хогвартса» |