На этой страничке все слова для удобства.
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Abbott | Эббот | Аббот | Аббот |
| Abercrombie | Эберкромби | Аберкромби | Аберкромби |
| Aberdeen | Абердин | ||
| Aberforth | Аберфорт | ||
| Abergavenny | Абергавенни | ||
| Abyssinian Shrivelfig | Абиссинский Съёжинжир | ||
| Acanthia Way | Акантия Уэй | ||
| Accidental Magic Reversal Squad | Отряд Исправления Непроизвольного Волшебства | ||
| Accio | Аццио | ||
| Acid Pops | Кислотные Леденцы | ||
| Ackerley | Экерли | ||
| aconite | аконит | ||
| Adalbert | Адалберт | ||
| Adrian | Эдриан | ||
| Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle | «Приключения Мартина Миггса, сумасшедшего маггла» | ||
| Agatha | Агата | ||
| Age Line | Возрастная черта | ||
| Ageing Potion | Старящее Зелье | ||
| Agrippa | Агриппа | ||
| Aidan | Эйдан | ||
| Alastor | Аластор | ||
| Albania | Албания | ||
| Albania | Албания | ||
| Alberic | Альберик | ||
| Albus | Альбус | Альбус | Альбус |
| Algie | Элджи | ||
| Ali | Али | ||
| Alice | Элис | ||
| Alicia | Алисия | ||
| All-England Best Kept Suburban Lawn Competition | «Всеанглийский конкурс на самый ухоженный пригородный газон» | ||
| Alohomora | Алохомора | ||
| Alohomora Charm | Заклинание Алохомора | ||
| Alphard | Альфард | ||
| Amos | Эймос | ||
| Ancient Runes Made Easy | «Древние руны для чайников» | ||
| Andorran Minister for Magic | Министр Магии Андорры | ||
| Angelina | Анджелина | ||
| Anglesey | Англси | ||
| Angus | Ангус | ||
| Animagi | Анимаги | ||
| Animagus | Анимаг | ||
| Anthology of Eighteenth-Century Charms, An | «Антология чар восемнадцатого века» | ||
| Anti-Cheating spell | Противосписывающее Заклинание | ||
| antidote | противоядие | ||
| Antonin | Антонин | ||
| Aparecium | Апарециум | ||
| Apollyon | Аполлион | ||
| apothecary | аптека | ||
| Apparate | Аппарировать | ||
| Apparition | Аппарирование | ||
| Apparition Test Centre | Экзаменационный Центр Аппарирования | ||
| Appraisal of Magical Education in Europe, An | «Оценка волшебного образования в Европе» | ||
| April Fools’ Day | первое апреля, День Дураков | ||
| Arabella | Арабелла | ||
| Aragog | Арагог | ||
| Archie | Арчи | ||
| Argus | Аргус | ||
| Argyllshire | Аргайлшир | ||
| Ariana | Ариана | ||
| Arithmancy | Арифмантика | ||
| armadillo bile | желчь броненосца | ||
| Armando | Армандо | ||
| Arnie | Арни | ||
| Arnold | Арнольд | ||
| Arsenius | Арсениус | ||
| Arthur | Артур | ||
| ash | ясень | ||
| Asiatic Anti-Venoms | «Азиатские противоядия» | ||
| asphodel | златоцветник | ||
| Astronomy | Астрономия | ||
| Astronomy department | отдел Астрономии | ||
| Astronomy Tower | Башня Астрономии | ||
| Atrium | Атриум | ||
| Augustus | Августус | ||
| Auror | Аврор | ||
| Auror Headquarters | Штаб Авроров | ||
| Auror Office | Офис Авроров | ||
| Australia | Австралия | ||
| Avada Kedavra | Авада Кедавра | ||
| Avery | Эвери | ||
| Avis | Авис | ||
| Azkaban | Азкабан | ||
| Amelia | Амелия | ||
| ‘Dangerous’ Dai Llewellyn Ward: Serious Bites | «Палата Дэя Луэлина «Опасного»: Серьёзные Укусы» | ||
| St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго | ||
| Abraxas | Абраксас | ||
| Achievements in Charming | «Достижения в чародействе» | ||
| Advanced Potion-Making | «Продвинутое зельеварение» | ||
| Advanced Rune Translation | «Продвинутый перевод рун» | ||
| Agnes | Агнес | ||
| Aguamenti | Агуаменти | ||
| Alderton | Алдертон | ||
| Alecto | Алекто | ||
| Alfred | Альфред | ||
| Alphard | Альфард | ||
| Ambrosius | Амброзиус | ||
| Amortentia | Амортенция | ||
| Amy | Эми | ||
| Amycus | Амикус | ||
| Anapneo | Анапнео | ||
| Andrew | Эндрю | ||
| Andromeda | Андромеда | ||
| Anthony Goldstein | Энтони Голдштейн | ||
| Anti-Umbridge League | Лига Борьбы с Амбридж | ||
| Apolline | Аполлина | ||
| Aquavirius Maggots | Водолейчатые Личинки | ||
| Araminta Meliflua | Араминта Мелифлуа | ||
| Arkie | Арки | ||
| Arnold | Арнольд | ||
| Atmospheric Charm | Атмосферные Чары | ||
| Augusta | Августа | ||
| Augustus | Августус | ||
| Auto-Answer Quill | Перо с Автоматическим Ответом |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Beginner’s Guide to Transfiguration, A | «Руководство по трансфигурации для начинающих» | ||
| Babbling Curse | Балабольное Проклятие | ||
| Baddock | Бэддок | ||
| Bagman | Бэгмэн | ||
| Bagnold | Бэгнолд | ||
| Bagshot | Бэгшот | ||
| Balderdash | Галиматья | ||
| Ballycastle Bats | «Летучие Мыши Бэлликасла» | ||
| Ban on Experimental Breeding | Запрет на Экспериментальное Выведение Новых Пород | ||
| Banana fritters | Банановые чипсы | ||
| Bandon Banshee | бандонская банши | ||
| Bane | Бэйн | ||
| Bang-Ended Scoot | Взрывоносные Бутоны | ||
| Banish | Отгонять | ||
| Banishing Charm | Отгоняющее Заклинание | ||
| banshee | банши | ||
| barn owl | сипуха | ||
| Barnsley | Барнсли | ||
| Baron | Барон | ||
| Bartemius | Бартемиус | ||
| Barty | Барти | ||
| Baruffio | Баруффио | ||
| Bashir | Башир | ||
| Basic Hexes for the Busy and Vexed | «Простейшие проклятья, не отвлекающие от занятий» | ||
| Basil | Бэйзил | ||
| Basilisk | Василиск | ||
| Bat-Bogey Hex | Порча Летучих Козявок | ||
| Bath | Бат | ||
| Bath bun | батская булочка | ||
| Bathilda | Батильда | ||
| Bayliss | Бэйлисс | ||
| Beaky | Клювик | ||
| Beast, Being and Spirit Divisions | Подразделения Тварей, Созданий и Духов | ||
| Beater | Вышибала | ||
| Beauxbatons | Бобатон | ||
| Beauxbatons Academy of Magic | Академия Волшебства Бобатон | ||
| beechwood | бук | ||
| Belch Powder | Рыгательный Порошок | ||
| Bell | Белл | ||
| Bella | Белла | ||
| Benjy | Бенджи | ||
| Bertha | Берта | ||
| Bertie Bott’s Every-Flavour Beans | Драже с любыми вкусами от Берти Ботта | ||
| Bethnal Green | Бетнал Грин | ||
| Betty | Бетти | ||
| bezoar | безоар | ||
| Bicorn | двурог | ||
| Big D | Большой Ди | ||
| Bighead Boy | Срамота | ||
| Bilius | Билиус | ||
| Bill | Билл | ||
| Binky | Бинки | ||
| Binns | Биннс | ||
| Black | Блэк | ||
| Black Forest | Чёрный Лес | ||
| black pudding | чёрный пудинг | ||
| Blackpool pier | мол Блэкпул | ||
| Bladvak | бладвак | ||
| Blaise | Блейз | ||
| blancmange | бланманже | ||
| Blast-Ended Skrewt | Взрывохвостый Крутон | ||
| Bletchley | Блетчли | ||
| Blibbering Humdinger | Лопотявый Жужезвяк | ||
| Blinky | Блинки | ||
| Blood- Suckin’ Bugbear | Бука-Кровопийца | ||
| BloodBlisterpod | Кровоточительная Капсула | ||
| Bloody Baron | Кровавый Барон | ||
| Blubber | Ворвань | ||
| Bludger | Бладжер | ||
| Bluebottle | «Василёк» | ||
| boa constrictor | боа-констриктор | ||
| Boardman | Бордмэн | ||
| boarhound | датский дог | ||
| boaters | канотье | ||
| Bode | Боуд | ||
| Bodrod the Bearded | Бодрод Бородатый | ||
| Body-Bind curse | Проклятье Оков Тела | ||
| Boggart | Боггарт | ||
| Bole | Боул | ||
| Bonder | Связующий | ||
| Bones | Боунс | ||
| Bonfire Night | Ночь Гая Фокса | ||
| Boomslang | бумсланг | ||
| Boot | Бут | ||
| Borgin | Боргин | ||
| Borgin and Burkes | «Боргин и Бёрк» | ||
| Boris the Bewildered | Борис Озадаченный | ||
| Bouillabaisse | Буйабес | ||
| Bouncing Bulb | Ловкая Луковица | ||
| Bowtruckle | Лукотрус | ||
| Boxing Day | Боксинг дэй | ||
| Bozo | Бозо | ||
| Braithwaite | Брэйтвэйт | ||
| Branstone | Брэнстоун | ||
| Brazil | Бразилия | ||
| Break with a Banshee | «Баклуши с банши» | ||
| Brian | Брайан | ||
| Bristol | Бристоль | ||
| Britain | Британия, Великобритания | ||
| British and Irish Quidditch League Headquarters | Штаб-квартира Лиги Великобритании и Ирландии по Квиддичу | ||
| Brockdale bridge | Брокдейлский мост | ||
| Brocklehurst | Броклхёрст | ||
| Broken Balls: When Fortunes Turn Foul | «Разбитые шары: Когда предсказания не сбываются» | ||
| Broom Regulatory Control | Управление по Контролю за Мётлами | ||
| Broomstick Servicing Kit | «Набор по уходу за метлой» | ||
| Brown | Браун | ||
| Bryce | Брайс | ||
| Bubble-Head Charm | Заклинание Головы-Пузыря | ||
| Bubotuber | Буботубер | ||
| Bubotuber pus | буботуберный гной | ||
| Buckbeak | Клювокрыл | ||
| Budgie | волнистый попугайчик | ||
| Bulbadox powder | порошок из Бульбадокса | ||
| Bulstrode | Булстроуд | ||
| Bungy | Банги | ||
| Burbage | Бёрбидж | ||
| Burning Day | День Горения | ||
| Burrow | Нора | ||
| Butterbeer | Ирисочное Пиво | ||
| Babbling Beverage | Настойка Болтовни | ||
| Backfiring Jinx | Сглаз Обратного Действия | ||
| Barnabas | Барнабас | ||
| Barnabas the Barmy | Барнабас Сумасшедший | ||
| Barny | Барни | ||
| Barry | Барри | ||
| Baruffio’s Brain Elixir | Эликсира для Мозгов Баруффио | ||
| Basic Blaze | «Примитивное Пламя» | ||
| Belby | Белби | ||
| Belcher | Белчер | ||
| Bellatrix | Беллатрикс | ||
| Benson | Бенсон | ||
| Bernie | Берни | ||
| Bertie | Берти | ||
| Bertram Aubrey | Бертрам Обри | ||
| Bibble | Биббл | ||
| Billy | Билли | ||
| Bishop | Бишоп | ||
| Blasting Curse | Взрывное Заклятие | ||
| Blood Brothers: My Life Amongst the Vampires | «Братья по-крови: моя жизнь среди вампиров» | ||
| Blood Status | Статус Крови | ||
| Blood-Replenishing Potion | Зелье для Восполнения Крови | ||
| Bob | Боб | ||
| Bobbin | Боббин | ||
| Bonaccord | Бонаккор | ||
| Borage | Борадж | ||
| Bradley | Брэдли | ||
| Broderick | Бродерик | ||
| Budleigh Babberton | Бадли Баббертон | ||
| Buggins | Баггинс | ||
| Burke | Бёрк |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Curses and Counter-Curses (Bewitch your Friends and Befuddle your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue-Tying and much, much more) | «Проклятия и контрпроклятия (Заколдуйте своих друзей и одурачьте своих врагов с помощью новейших возмездий: Выпадение волос, Ватные ноги, Связывание языка и многое-многое другое)» | ||
| Callisto | Каллисто | ||
| Canary Cream | Канареечное Кремовое Пирожное | ||
| Caput Draconis | Капут Драконис | ||
| Caradoc | Карадок | ||
| Care of Magical Creatures | Уход за Волшебными Существами | ||
| caretaker | смотритель | ||
| Carrow | Кэрроу | ||
| Cassandra | Кассандра | ||
| Cauldron Cake | Кекс-Котёл | ||
| Cauldwell | Колдуэлл | ||
| Cedric | Седрик | ||
| Celestina | Селестина | ||
| centaur | кентавр | ||
| Chairwizard | Председатель | ||
| Challenges in Charming | «Испытание заклинанием» | ||
| Chamber | Комната | ||
| Chamber of Secrets | Тайная Комната | ||
| Chameleon Ghouls | упыри-хамелеоны | ||
| champion | Чемпион | ||
| Chang | Чанг | ||
| Charing Cross Road | Чаринг Кросс Роуд | ||
| Charity | Чарити | ||
| Charlie | Чарли | ||
| Charm to Cure Reluctant Reversers, A | «Заклинание против нежелания метлы давать задний ход» | ||
| Charm Your Own Cheese | «Наколдуйте ваш собственный сыр» | ||
| Charms | Чары | ||
| Charms Club | Клуб Чар | ||
| Chaser | Охотник | ||
| Cheering Charms | Бодрящее Заклинание | ||
| Chief Warlock | Главный Колдун | ||
| Chief Warlock | Главный Колдун | ||
| Chinese Fireball | Китайский Огнемёт | ||
| Cho | Чо | ||
| Chocoball | Шокошар | ||
| Chocolate Frog | Шоколадная Лягушка | ||
| Chocolate gateau | шоколадный торт | ||
| Chorley | Чорли | ||
| Christmas | Рождество | ||
| Christmas | Рождество | ||
| Chudley Cannons | «Пушки Чадли» | ||
| Circe | Цирцея | ||
| Cissy | Цисси | ||
| Clapham | Клэпэм | ||
| Clause Seven of the Decree | Седьмая Статья Декрета | ||
| clause three | пункт номер три | ||
| Cleansweep | «Чистомёт» | ||
| Cleansweep | «Чистомёт» | ||
| Cleansweep Eleven | «Чистомёт-11» | ||
| Cleansweep Five | «Чистомёт-5» | ||
| Cleansweep Five | «Чистомёт» | ||
| Cleansweep Seven | «Чистомёт-7» | ||
| Cleansweep Seven | «Чистомёт-7» | ||
| Clearwater | Клируотер | ||
| Cliodna | Клиодна | ||
| cloak | плащ | мантия | мантия |
| cockatrice | Кокатрис | ||
| Cockroach Cluster | Тараканьи Козинаки | ||
| Code of Wand Use | Положение о Пользовании Волшебными Палочками | ||
| Cokeworth | Коукворт | ||
| Colin | Колин | ||
| Colonel Fubster | полковник Фабстер | ||
| Comet | «Комета» | ||
| Comet | «Комета» | ||
| Comet Two Sixty | «Комета-260» | ||
| Committee | Комитет | ||
| Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комитет по Устранению Опасных Существ | ||
| Committee on Experimental Charms | Комитет по Экспериментальным Заклинаниям | ||
| Committee on Experimental Charms | Комитет Экспериментальных Чар | ||
| Common Magical Ailments and Afflictions | «Распространённые волшебные недуги и болезни» | ||
| common room | гостиная | ||
| Common Welsh Green | Зелёный Валлийский Обыкновенный | ||
| Concealment and Disguise | Маскировка и Изменение Внешности | ||
| Confiscated and Highly Dangerous | «Конфисковано и чрезвычайно опасно» | ||
| Confunded | под Конфундусом | ||
| Confundus Charm | Заклинание Конфундус | ||
| Confusing Concoction | Запутывающее Зелье | ||
| Conjunctivitis curse | Заклятье Конъюнктивита | ||
| Conjuring Spells | Сотворяющие Заклинания | ||
| Connolly | Конноли | ||
| Constant vigilance | Постоянная бдительность | ||
| Cornelius | Корнелиус | ||
| Cornish pasty | корнуэльский пирожок | ||
| Cornish pixie | корнуолльские пикси | ||
| Council of Magical Law | Совет Магического Права | ||
| counter-curse | контрпроклятие | ||
| Court Scribe | Секретарь Суда | ||
| Crabbe | Крэбб | ||
| Creevey | Криви | ||
| Cribbages Wizarding Crackers | Волшебные Хлопушки Криббаджа | ||
| Croaker | Кроукер | ||
| Crockford | Крокфорд | ||
| Crookshanks | Косолап | ||
| Cross-Species Switches | Межвидовое Замещение | ||
| Crouch | Крауч | ||
| Cruciatus Curse | Заклятье Круциатус | ||
| Crucio | Круцио | ||
| Crumple-Horned Snorkack | Морщерогий Кизляк | ||
| Crup | Крап | ||
| cupboard | чулан | ||
| cupboard under the stairs | чулан под лестницей | ||
| curse | проклятие | ||
| curse breaker | взломщик проклятий | ||
| Curse of the Bogies | Козявочное Проклятие | ||
| Cuthbert | Катберт | ||
| Cadwallader | Кэдуолладер | ||
| Calming Draught | Успокаивающий Глоток | ||
| Caractacus | Карактакус | ||
| Carmichael | Кармайкл | ||
| Cattermole | Кэттермоул | ||
| Cave inimicum | Каве Инимикум | ||
| Cecilia | Сесилия | ||
| Chambers | Чемберс | ||
| Chimaera | Химера | ||
| Chinese Chomping Cabbage | Хрумкающая Китайская Капуста | ||
| Chosen One | Избранный | ||
| Ciceron | Цицерон | ||
| Cole | Коул | ||
| Colloportus | Коллопортус | ||
| Colour Change Charms | Заклинание Изменения Цвета | ||
| Colour-Change Ink | Меняющие Цвет Чернила | ||
| Come and Go Room | Временная Комнату | ||
| Common Apparition Mistakes and How to Avoid Them | «Наиболее частые ошибки при Аппарировании и как их избежать» | ||
| Compendium of Common Curses and their Counter-Actions, A | «Сборник распространённых проклятий и анти-проклятий для них» | ||
| Confringo | Конфринго | ||
| Confronting the Faceless | «Перед лицом безликого» | ||
| Confusing and Befuddlement Draughts | Запутывающие и Дурманящие Снадобья | ||
| Coote | Кут | ||
| Cormac | Кормак | ||
| Cragg | Крэгг | ||
| Creature-Induced Injuries corridor | коридор отделения Травм, Нанесённых Существами | ||
| Cresswell | Крессвелл | ||
| Crup | Круп | ||
| Cuffe | Кафф |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Daily Prophet | «Ежедневный Пророк» | ||
| Dark Forces: A Guide to Self-Protection, The | «Тёмные силы: руководство по самообороне» | ||
| D. J. Prod | Д. Дж. Прод | ||
| Dagworth-Granger | Дагуорт-Грэйнджер | ||
| Dai Llewellyn Ward | Палата Дэя Луэлина | ||
| Daily Mail | «Дэйли Мэйл» | ||
| Daily Prophet Draw | Лотерея «Ежедневного Пророка» | ||
| Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодная Лотерея «Ежедневного Пророка» | ||
| daisy roots | корешки маргариток | ||
| Damocles | Дамокл | ||
| Daphne | Дафна | ||
| Dark Arts | Тёмные Искусства | ||
| Dark Arts Outsmarted, The | «Перехитрить Тёмные Искусства» | ||
| Dark detector | Детектор Тьмы | ||
| Dark Force Defence League | Лига Защиты от Тëмных Сил | ||
| Dark Forces | Тëмные Силы | ||
| Dark Lord | Тёмный Лорд | ||
| Dark Magic | Тёмная Магия | ||
| Dark Mark | Тёмная Метка | ||
| Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников | ||
| Davey | Дэйви | ||
| Davies | Дэйвис | ||
| Dawlish | Долиш | ||
| de Mimsy-Porpington | де Мимзи-Порпингтон | ||
| de-Doxying | дедоксификация | ||
| de-gnome | дегномизация | ||
| Dean | Дин | ||
| Dearborn | Дирборн | ||
| Death Eater | Пожиратель Смерти | ||
| Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | «Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно» | ||
| Deathday Party | вечеринка по случаю дня смерти | ||
| Decoy Detonators | Манки-Детонаторы | ||
| Decree for Justifiable Confiscation | Декрет об Оправданной Конфискации | ||
| Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery | Декрет о Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних | ||
| Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery, 1875, Paragraph C | Декрет о Разумном Ограничении Колдовства Несовершеннолетних от 1875 года, параграф «Цэ» | ||
| Decree for the Restriction of Underage Wizardry | Декрет об Ограничении Колдовства Несовершеннолетних | ||
| Dedalus | Дедалус | Дедалус | Дедал |
| Defence Against the Dark Arts | Защита от Тёмных Искусств | ||
| Defence Association | Ассоциация Добровольцев | ||
| Defensive Magical Theory | «Теория защитной магии» | ||
| Deflagration Deluxe | «Изысканные Искры» | ||
| Deflating Draught | Сдувающий Глоток | ||
| Delacour | Делакур | ||
| Delaney-Podmore | Делэйни-Подмор | ||
| Deletrius | Делетриус | ||
| Deluminator | Делюминатор | ||
| Deluxe Sugar Quills | Сахарные Перья Делюкс | ||
| Demelza | Демельза | ||
| Demember | Демембер | ||
| Demender | Демендер | ||
| Dementoid | Дементоид | ||
| Dementor | Дементор | ||
| Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора | ||
| Dementy-whatsit | Дементоштука | ||
| Dennis | Деннис | ||
| Densaugeo | Денсаугео | ||
| Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отдел по Управлению и Контролю Волшебных Существ | ||
| Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников | ||
| Department of Magical Accidents and Catastrophes | Отдел Чрезвычайных Магических Ситуаций и Катастроф | ||
| Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф | ||
| Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний | ||
| Department of Magical Law Enforcement | Отдел Обеспечения Магического Правопорядка | ||
| Department of Magical Transportation | Отдел Магического Транспорта | ||
| Department of Mysteries | Отдел Тайн | ||
| Deputy Headmistress | Заместитель директора | ||
| Derek | Дерек | ||
| Derrick | Деррик | ||
| Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» | ||
| Derwent | Дервент | ||
| Descendo | Десендо | ||
| Destination, Determination, Deliberation | Расположение, Решительность, Рассудительность | ||
| Detachable Cribbing Cuffs | Отстёгивающиеся Манжеты со Шпаргалками | ||
| Devil’s Snare | Дьявольские Силки | ||
| Diagon Alley | Диагон Аллея | ||
| Didsbury | Дидсбери | ||
| Diffindo | Диффиндо | ||
| Diggle | Диггл | Дингл | Диггл |
| Diggory | Диггори | ||
| Dilligrout | Диллиграут | ||
| Dillonsby | Диллонсби | ||
| Dilys | Дилис | ||
| Dimitrov | Димитров | ||
| Dingle | Дингл | ||
| Dippet | Диппет | ||
| Dirk | Дирк | ||
| Disapparate | Дизаппарировать | ||
| Disarming | Разоружение | ||
| Disarming Charm | Разоружающее Заклинание | ||
| Disillusion | Разочаровать | ||
| Disillusioned | Разочарованный | ||
| Disillusionment Charm | Разочарущие Чары | ||
| Disposal | Устранение | ||
| Dissendium | Диссендиум | ||
| Dittany | ясенец | ||
| Divination | Прорицание | ||
| Dobbs | Доббс | ||
| Dobby | Добби | ||
| Doge | Дож | ||
| Dolohov | Долохов | ||
| Dolores | Долорес | ||
| Dorcas | Доркас | ||
| Doreen | Дорин | ||
| Doris | Дорис | ||
| Doris | Дорис | ||
| Dorkins | Доркинс | ||
| dormitory | спальня | ||
| Dot | Дот | ||
| double-ended newt | двухвостый тритон | ||
| doublet | камзол | ||
| doughy biscuits | мягкое печенье | ||
| Downing Street | Даунинг-стрит | ||
| Doxy | Докси | ||
| Doxycide | Доксицид | ||
| Dr Filibuster’s Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks | Восхитительные непромокающие холодные фейерверки Доктора Флибустьера | ||
| Dr Ubbly’s Oblivious Unction | Мазь Забвения Доктора Аббли | ||
| Draco | Драко | ||
| Dragomir | Драгомир | ||
| dragon | дракон | ||
| dragon hide | драконья кожа | ||
| dragon pox | драконья оспа | ||
| Dragon Species of Great Britain and Ireland | «Виды драконов Великобритании и Ирландии» | ||
| Dragon-Breeding for Pleasure and Profit | «Разведение драконов для удовольствия и прибыли» | ||
| dragon-killer | истребитель драконов | ||
| Draught of Living Death | Глоток Живой Смерти | ||
| Draught of Peace | Глоток Покоя | ||
| Dreadful Denizens of the Deep | «Ужасные обитатели глубин» | ||
| Dream Oracle | «Оракул снов» | ||
| dress robes | парадная мантия | ||
| Drooble’s Best Blowing Gum | Лучшая жвачка от Друбл | ||
| Drought Charm | Заклинание Засухи | ||
| Duddy | Дадличка | ||
| Dudley | Дадли | Дадли | Дудли |
| Duelling Club | Клуб Дуэлянтов | ||
| Dumberton | Дамбертон | ||
| Dumbledore | Дамблдор | Дамблдор | Думбльдор |
| Dumbledore’s Army | Армия Дамблдора | ||
| Dundee | Данди | ||
| Dunderbore | Дандербор | ||
| Dungbomb | навозная бомба | ||
| Durmstrang | Дурмштранг | ||
| Durmstrang Institute | Институт Дурмштранг | ||
| Dursley | Дёрсли | Дурсль | Дурслеи |
| dwarf | карлик |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Eeylops Owl Emporium | «Универмаг Сов Айлопcа» | ||
| emerald | изумрудный | ||
| emerald-green | изумрудно-зелёный | ||
| Emeric | Эмерик | ||
| Every-Flavour Beans | Драже с любыми вкусами | ||
| eagle owl | филин | ||
| elf | эльф | ||
| Elfric the Eager | Элфрик Жаждущий | ||
| Elixir of Life | Эликсир Жизни | ||
| Emeric the Evil | Эмерик Злой | ||
| Enid | Энид | ||
| Entrance Hall | вестибюль | ||
| Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi | Яиналеж иовта оци лёов тенюа выза копя | ||
| Enchantment in Baking | «Чары для выпечки» | ||
| Encyclopedia of Toadstools | «Энциклопедия поганок» | ||
| Engorgement Charm | Увеличивающее Заклинание | ||
| Entrancing Enchantments | Очаровывающие Чары | ||
| Ernie | Эрни | ||
| Errol | Эррол | ||
| Eton | Итон | ||
| Evening Prophet | «Вечерний Пророк» | ||
| Expelliarmus | Экспеллиармус | ||
| Exploding Snap | Подрывной Дурак | ||
| earwiggy flowers | цветы-уховёртки | ||
| eckeltricity | экелтричество | ||
| ecklectic | эклектический | ||
| Eddie | Эдди | ||
| Edgar | Эдгар | ||
| Edgecombe | Эджкомб | ||
| Edible Dark Marks | Съедобные Тёмные Метки | ||
| Educational Decree | Образовательный Декрет | ||
| Egypt | Египет | ||
| Eileen | Эйлин | ||
| elderflower | бузина | ||
| Eldred | Элдред | ||
| Eleanor | Элеанора | ||
| Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл | ||
| Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл | ||
| Elfrida | Эльфрида | ||
| Elixir to Induce Euphoria | Эликсира, Вызывающего Эйфорию | ||
| Elizabeth | Элизабет | ||
| Elladora | Элладора | ||
| Ellie | Элли | ||
| Eloise | Элоиза | ||
| Elphias | Эльфиас | ||
| Emma | Эмма | ||
| Emmeline | Эммелина | ||
| Engorgio | Энгоргио | ||
| Entrail-expelling Curse | Проклятье Удаления Внутренностей | ||
| Episkey | Эпискей | ||
| Erecto | Эректо | ||
| Eric | Эрик | ||
| Ern | Эрн | ||
| Ernie | Эрни | ||
| essence of belladonna | эссенция белладонны | ||
| Essence of Insanity | Экстрактом Безумия | ||
| Essence of Rue | Экстракт Руты | ||
| Euan | Юэн | ||
| Evan | Эван | ||
| Evanesco | Эванеско | ||
| Evans | Эванс | ||
| Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги | ||
| Everard | Эверард | ||
| Everlasting Elixirs | Вечнодействующие Эликсиры | ||
| Everlasting icicles | Нетающие сосульки | ||
| Expecto Patronum | Экспекто Патронум | ||
| Expulso | Экспульсо | ||
| Extendable Ears | Уши-Вытягуши |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Famous Witches and Wizards | Знаменитые волшебницы и волшебники | ||
| Fantastic Beasts and Where to Find Them | «Фантастические твари и где их искать» | ||
| Figg | Фигг | ||
| First Class | первая степень (первой степени) | ||
| Flamel | Фламель | ||
| «Флориш и Блотт» | Flourish and Blotts | ||
| four | четыре | ||
| Forge | Фордж | ||
| Fred | Фред | ||
| front garden | палисадник | ||
| Fudge | Фадж | ||
| Famous Wizard | Знаменитые Волшебники (карточки) | ||
| Fang | Клык | ||
| Fat Friar | Толстый Монах | ||
| Fat Lady | Толстая Дама | ||
| Filch | Филч | ||
| Finch-Fletchley | Финч-Флетчли | ||
| Finnigan | Финниган | ||
| Firenze | Фиренц | ||
| Flint | Флинт | ||
| Flitwick | Флитвик | ||
| Fluffy | Пушок | ||
| Forbidden Forest | Запретный Лес | ||
| Forgetfulness Potion | Зелье Забывчивости | ||
| Friar | Монах | ||
| From Egg to Inferno, A Dragon Keeper’s Guide | «От яйца к преисподней. Руководство драконовода» | ||
| full Body-Bind | Проклятье Оков Всего Тела | ||
| Father Christmas | Дед Мороз | ||
| Fawcett | Фосетт | ||
| Fawkes | Фокс | ||
| Filibuster fireworks | Фейерверки Флибустьера | ||
| Finite Incantatem | Фините Инкантатем | ||
| Fleet | Флит | ||
| Flesh-Eatin’ Slug Repellent | средство от плотоядных слизней | ||
| Fletcher | Флетчер | ||
| Floo powder | Каминный Порошок | ||
| Flourish and Blotts | «Флориш и Блотт» | ||
| fluxweed | ложная болотная мята | ||
| Flying with the Cannons | «Полёты с Пушками» | ||
| Ford Anglia | Форд Англия | ||
| Freezing Charm | Замораживающее Заклинание | ||
| Fabian | Фабиан | ||
| Fainting Fancies | Обморочные Конфетки | ||
| Fairy lights | Огни фей | ||
| Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби | ||
| Fanged Geranium | Клыкастая Герань | ||
| Fawcett | Фосетт | ||
| Felix Felicis | Феликс Фелицис | ||
| Fenrir | Фенрир | ||
| Fenwick | Фенвик | ||
| Fergus | Фергус | ||
| Ferula | Ферула | ||
| Fever Fudge | Температурная Жвачка | ||
| Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус | ||
| fire crab | Огненный краб | ||
| Firebolt | «Молния» | ||
| Five Feathers | Пять Перьев | ||
| Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки | ||
| Flagrate | Флаграте | ||
| Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание | ||
| Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» | ||
| flesh-eating slug | плотоядный слизень | ||
| Flesh-Eating Trees of the World | «Плотоядные деревья со всего света» | ||
| Fleur | Флёр | ||
| Flibbertigibbet | Пустословица | ||
| Flitterbloom | Крылоцвет | ||
| Flobberworm | Скручервь | ||
| Floo Network | Каминная Сеть | ||
| Floo Network Authority | Управление Каминной Сетью | ||
| Floo Network Regulator | Контролёр Каминной Сети | ||
| Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами | ||
| Florean | Флореан | ||
| Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженое Флореана Фортескью | ||
| Florence | Флоренс | ||
| flowering shrub | цветочный куст | ||
| Flume | Флюм | ||
| Flutterby Bush | куст Порхотуньи | ||
| foals | единороги-жеребята | ||
| Foe-Glass | Вражье Стекло | ||
| Fortescue | Фортескью | ||
| Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» | ||
| Fountain of Magical Brethren | Фонтан Магического Братства | ||
| Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон | ||
| Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | «Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов» | ||
| France | Франция | ||
| Frank | Фрэнк | ||
| Fridwulfa | Фридвульфа | ||
| Frobisher | Фробишер | ||
| Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры | ||
| Fudge Flies | Молочные Мухи | ||
| Furnunculus | Фурнункулус |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Galleon | галеон | ||
| Galloping Gargoyles | Гаргулья подери | ||
| Galloping Gorgons | Горгона подери | ||
| gamekeeper | егерь | ||
| garden wall | садовая ограда | ||
| George | Джордж | ||
| giant | великан | ||
| Ginny | Джинни | ||
| goblin | гоблин | ||
| Godric’s Hollow | Годрикова Лощина | ||
| Gordon | Гордон | ||
| Goshawk | Госхок | ||
| Goyle | Гойл | ||
| Grand Sorcerer | Великий Чародей | ||
| Granger | Грэйнджер | ||
| Great Humberto | «Великий Умберто» | ||
| Great Wizarding Events of the Twentieth Century | «Великие события мира волшебников двадцатого века» | ||
| Gred | Гред | ||
| Grindelwald | Гриндельвальд | ||
| Gringotts | Гринготтс | ||
| Griphook | Грипхук | ||
| Grunnings | «Граннингс» | «Граннингс» | «Груннингс» |
| Grunnion | Граннион | ||
| Gryffindor | Гриффиндор | ||
| ghost | привидение, призрак | ||
| giant squid | гигантский кальмар | ||
| Golden Snitch | Золотой Снитч | ||
| Great Hall | Большой Зал | ||
| Great Wizards of the Twentieth Century | «Великие волшебники двадцатого века» | ||
| greenhouse | теплица | ||
| Gregory the Smarmy | Грегори Льстивый | ||
| griffin | грифон | ||
| Gryffindor Tower | башня Гриффиндора, гриффиндорская башня | ||
| Gadding with Ghouls | «Ужин с упырями» | ||
| Gambol and Japes Wizarding Joke Shop | «Магазин волшебных приколов Гэмбола и Джейпа» | ||
| gargoyle | гаргулья | ||
| ghoul | упырь | ||
| Gilderoy | Гилдерой | ||
| Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests | «Руководство по домашним вредителям Гилдероя Локхарта» | ||
| Gladys | Глэдис | ||
| gnome | гном | ||
| Godric | Годрик | ||
| governor | попечитель | ||
| Grant | Грант | ||
| Gudgeon | Гаджен | ||
| Gabrielle | Габриэль | ||
| Galatea | Галатея | ||
| Ganymede | Ганимед | ||
| Garrotting Gas | Удушающий Газ | ||
| Gaunt | Гонт | ||
| Gawain | Гавэйн | ||
| Gellert | Геллерт | ||
| Geminio | Геминио | ||
| Geoffrey | Джеффри | ||
| Gernumbli gardensi | Гернумбли гардензи | ||
| giantess | великанша | ||
| Gibbon | Гиббон | ||
| Gideon | Гидеон | ||
| Gift | Дар | ||
| Gilbert | Гилберт | ||
| Gillywater | Жабросок | ||
| Gillyweed | Жабросли | ||
| Gladrags Wizardwear | Хохмотки | ||
| Gobbledegook | гобблдегук | ||
| Gobbledegook | по-гобледегукски | ||
| Goblet of Fire | Кубок Огня | ||
| Goblin Liaison Office | Офис по Связям с Гоблинами | ||
| Goblin Rebellions | восстания гоблинов | ||
| Gobstones | Плевкамни | ||
| Golgomath | Голгомат | ||
| Golpalott’s Third Law | Третий Закон Голпалотта | ||
| Gorgovitch | Горгович | ||
| Gornuk | Горнук | ||
| Graham | Грэм | ||
| grass-snake | ужик | ||
| Grawp | Гроуп | ||
| Great Greys | большие серые (совы) | ||
| Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон | ||
| Greengrass | Гринграсс | ||
| Gregorovitch | Грегорович | ||
| Gregory | Грегори | ||
| Greyback | Грейбэк | ||
| Greyback | Грейбэк | ||
| Grim | Грим | ||
| Grimmauld Place | площадь Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс | ||
| Grindylow | Гриндилоу | ||
| Gringotts Wizarding Bank | Волшебный Банк Гринготтс | ||
| Griselda | Гризельда | ||
| Growth Charms | Заклинание Роста | ||
| Grubbly-Plank | Граббли-Планк | ||
| Guaranteed Ten-Second Pimple Vanisher | Гарантированный Десятисекундный Выводитель Прыщей | ||
| Gubraithian fire | Губрейтианово Пламя | ||
| Guide to Advanced Transfiguration, A | «Руководство по продвинутой трансфигурации» | ||
| Guide to Medieval Sorcery, A | «Пособие по средневековому чародейству» | ||
| Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами | ||
| guinea-fowl | морские чайки | ||
| guinea-pigs | морские свинки | ||
| Gulping Plimpies | Плимпов-Проглотов | ||
| Gurdyroot | Гурдикорень | ||
| Gurg | Гург | ||
| Gwenog | Гвеног |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| hag | карга | ||
| Hagrid | Хагрид | ||
| half-moon spectacles | очки-полумесяцы | ||
| Hallowe’en | Хэллоуин | ||
| Harry | Гарри | ||
| Harry Potter | Гарри Поттер | ||
| Harry Potter Day | День Гарри Поттера | ||
| Harold | Гарольд | Гарольд | Гарольд |
| Harvey | Харви | Гэри | Гаррет |
| He Who Must Not Be Named | Тот-Кого-Нельзя-Называть | ||
| Head Boy | Староста | ||
| Head Girl | Староста | ||
| Hedwig | Хедвига | ||
| Hengist of Woodcroft | Хенгист Вудкрофтский | ||
| Hermione | Гермиона | ||
| History of Magic, A | «История магии» | ||
| Hogwarts | Хогвартс | ||
| Hogwarts Express | Хогвартс-Экспресс | ||
| Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry | Школа Чародейства и Волшебства Хогвартс | ||
| Hogwarts: A History | «Хогвартс: История» | ||
| house | Дом | ||
| Howard | Говард | ||
| Hufflepuff | Хаффлпафф | ||
| Hannah | Ханна | ||
| Head | Глава | ||
| Hebridean Blacks | Чёрные Гебридские | ||
| Herbology | Гербология | ||
| hex | порча | ||
| Higgs | Хиггс | ||
| High Table | Главный Стол | ||
| History of Magic | История Магии | ||
| Hog’s Head | «Кабанья Голова» | ||
| Hogwarts: A History | «Хогвартс: История» | ||
| Hooch | Хуч | ||
| hospital wing | больничное крыло | ||
| House Championship | соревнование между Домами | ||
| House Cup | Кубок Школы | ||
| house-elf | домовой эльф | ||
| Hover Charm | Заклинание Парения | ||
| Hair-Raising Potion | Зелье для Волос Дыбом | ||
| half-blood | полукровка | ||
| Hand of Glory | Рука Славы | ||
| Head Hockey | Хоккей с головой | ||
| Head Polo | Головное Поло | ||
| Headless Hunt | Безголовая Охота | ||
| Helga | Хельга | ||
| Hermes | Гермес | ||
| Hetty | Хэтти | ||
| Holidays with Hags | «Каникулы с каргами» | ||
| Homorphus Charm | Заклинание Очеловечивания | ||
| Honorary Member | Почëтный Член | ||
| Hornby | Хорнби | ||
| Horseback Head-Juggling | Жонглирование Головой на Скаку | ||
| Howler | Вопилка | ||
| Hunt | Охота | ||
| Hair-thickening Charm | Заклинание Густых Волос | ||
| Hall of Prophecy | Зал Пророчеств | ||
| Handbook | Руководство | ||
| Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» | ||
| Handbook of Hippogriff Psychology, The | «Справочник по психологии Гиппогрифов» | ||
| Hanged Man | «Висельник» | ||
| Harkiss | Харкисс | ||
| Harold | Гарольд | ||
| Harper | Харпер | ||
| Harpies | Гарпии | ||
| Harris | Харрис | ||
| Hassan | Хассан | ||
| Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» | ||
| Head Boy badge | значок Старосты | ||
| Headless Hat | Шляпа Без Головы | ||
| Healer | Целитель | ||
| Healer-in-Charge | Главный Целитель | ||
| Hector | Гектор | ||
| Heliopath | Гелиопат | ||
| hellebore | морозник | ||
| Hepzibah | Хепзиба | ||
| Herbert | Герберт | ||
| Herm-own-ninny | Герм-оун-нина | ||
| Hestia | Гестия | ||
| Hiccough Sweets | икотные сладости | ||
| Hiccoughing Solution | Икотное Снадобье | ||
| High Inquisitor | Верховный Инквизитор | ||
| High Street | Главная Улица | ||
| Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School, A | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» | ||
| Hinkypunk | Болотняник | ||
| Hippocrates | Гиппократ | ||
| Hippogriff | Гиппогриф | ||
| Hit Wizards | Маги-Убийцы | ||
| Hobgoblins | «Хобгоблины» | ||
| Hogsmeade | Хогсмид | ||
| Hokey | Хоуки | ||
| Holyhead Harpies | «Холихедские Гарпии» | ||
| Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» | ||
| Homenum revelio | Гоменум Ревелио | ||
| Honeydukes | «Медовое Герцогство» | ||
| Hooper | Хупер | ||
| Horace | Гораций | ||
| Horcrux | Хоркрукс | ||
| horn tongue | Рога на язык | ||
| hornbeam | граб | ||
| horned toad | рогатая жаба | ||
| Horntail | Хвосторог | ||
| House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых | ||
| humpbacked, one-eyed witch | горбатая одноглазая ведьма | ||
| Humphrey | Хамфри | ||
| Humungous Bighead | Суперхвастун | ||
| Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога | ||
| Hurling Hex | Швыряющая Порча | ||
| Hydrangea | гортензия |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| International Confederation of Wizards | Международная Конфедерация Волшебников | ||
| Isle of Wight | Остров Уайт | ||
| Important Modern Magical Discoveries | «Важные современные магические открытия» | ||
| Improper Use of Magic Office | Офис Незаконного Применения Магии | ||
| International Confederation of Warlocks | Международная Конфедерация Колдунов | ||
| Invisibility Cloak | Плащ-Невидимка | ||
| International Warlock Convention of 1289 | Международная Конвенция Колдунов 1289 года | ||
| Invisibility Booster | Акселератор Невидимости | ||
| Invisibility section | секция Невидимости | ||
| I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего | ||
| Ice Mice | Мышки-Ледышки | ||
| Ignatius | Игнатиус | ||
| Ignotus | Игнотус | ||
| Igor | Игорь | ||
| Imago | Имаго | ||
| Impediment Jinx | Барьерный Сглаз | ||
| Impedimenta | Импедимента | ||
| Imperio | Империо | ||
| Imperius Curse | Заклятье Империус | ||
| Imperturbable Charm | Заклинание Невозмутимости | ||
| Imperturbed | Невозмутим | ||
| Impervius | Импервиус | ||
| Inanimatus Conjurus Spell | Заклинание Инаниматус Конджурус | ||
| Incarcerous | Инкарцерус | ||
| Incendio | Инсендио | ||
| Inferi | Инферии | ||
| Inferius | Инферия | ||
| Inigo | Иниго | ||
| Inner Eye | Внутреннее Око | ||
| Inquisitorial Squad | Инквизиторский Отряд | ||
| Instant Darkness Powder | Порошок Мгновенных Потёмок | ||
| instant scalping | Мгновенное скальпирование | ||
| Inter-House Championship | соревнование между Домами | ||
| Intermediate Transfiguration | «Трансфигурация среднего уровня» | ||
| International Association of Quidditch | Международная Ассоциация по Квиддичу | ||
| International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли | ||
| International Code of Wizarding Secrecy | Международный Кодекс о Секретности Волшебников | ||
| International Confederation of Wizards, British Seats | Международная Конфедерация Волшебников, Британское Представительство | ||
| International Confederation of Wizards’ Conference | Конференция Международной Конфедерации Волшебников | ||
| International Federation of Warlocks | Международная Федерация Колдунов | ||
| International Magical Office of Law | Офис Международного Колдовского Законодательства | ||
| International Magical Trading Standards Body | Подразделение Международной Стандартизации Торговли | ||
| Intruder Charm | Заклинание Против Вторжений | ||
| Invigoration Draught | Воодушевляющий Глоток | ||
| Invisibility Spell | Заклинание Невидимости | ||
| Invisible Book of Invisibility, The | «Невидимая книга о невидимости» | ||
| Io | Ио | ||
| Isabelle | Изабель | ||
| Ivanova | Иванова | ||
| Ivor | Айвор |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Jigger | Джиггер | ||
| Jim | Джим | ||
| Jim McGuffin | Джим МакГаффин | ||
| Jordan | Джордан | ||
| jinx | сглаз | ||
| Johnson | Джонсон | ||
| Justin | Джастин | ||
| Jack | Джек | ||
| Jane | Джейн | ||
| Janus Thickey Ward | Палата Януса Тики | ||
| Jelly Slugs | Желейные Слизни | ||
| Jelly-Legs Jinx | Сглаз Ватных Ног | ||
| Jenkins | Дженкинс | ||
| Jimmy | Джимми | ||
| Jinxes for the Jinxed | «Сглазы для тех, кого сглазили» | ||
| Joey | Джоуи | ||
| Jones | Джонс | ||
| Jorkins | Джоркинс | ||
| Jugson | Джагсон | ||
| Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольный Чемпионат Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса | ||
| Junior Minister | заместитель Министра |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Kent | Кент | ||
| King’s Cross | Кингс-Кросс | ||
| knickerbocker glory | никербокер глори | ||
| Knut | кнат | ||
| Katie | Кейти | ||
| Keeper | Вратарь | ||
| kelpie | водяной | ||
| King of Serpents | Король Змей | ||
| Knockturn Alley | Ноктюрн Аллея | ||
| knotgrass | спорыш | ||
| Kwikspell | Быстромаг | ||
| Kappa | Каппа | ||
| Karkaroff | Каркаров | ||
| Karkus | Каркус | ||
| Kendra | Кендра | ||
| Kenmare Kestrels | «Кенмарские Кречеты» | ||
| Kenneth | Кеннет | ||
| Kettleburn | Кеттлбёрн | ||
| Kevin | Кевин | ||
| killing curse | смертельное заклятье | ||
| Kingsley | Кингсли | ||
| Kirke | Кёрк | ||
| Knarl | Нарл | ||
| Kneazle | Книзл | ||
| Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» | ||
| Kreacher | Кричер | ||
| Krum | Крам |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Leaky Cauldron | «Дырявый Котёл» | ||
| Lee | Ли | ||
| Lily and James | Лили и Джеймс | ||
| Lily and James Potter | Лили и Джеймс Поттер(ы) | ||
| Little Whinging | Литтл Уинджинг | ||
| Liquorice Wand | Лакричная Палочка | ||
| London Underground | лондонское метро | ||
| Lavender | Лаванда | ||
| Leg-Locker Curse | Заклятие Связывания Ног | ||
| lionfish | крылатка | ||
| Lisa | Лиза | ||
| Locomotor Mortis | Локомотор Мортис | ||
| Longbottom | Лонгботтом | ||
| Lord Voldemort | Лорд Волдеморт | ||
| Lacewing flies | мухи-златоглазки | ||
| lacewings | златоглазки | ||
| leaping toadstools | прыгающие поганки | ||
| leeches | пиявки | ||
| Lockhart | Локхарт | ||
| Love Potion | Любовное Зелье | ||
| Lucius | Люциус | ||
| Lumos | Люмос | ||
| Laburnum Gardens | Лабёрнэм Гарденс | ||
| Lachlan the Lanky | Лаклан Долговязый | ||
| Ladislaw | Ладислав | ||
| Lairy fights | Фогни Ей | ||
| Lake Windermere | озеро Виндермир | ||
| Lancelot | Ланселот | ||
| Langlock | Лэнглок | ||
| Laura | Лора | ||
| Leanne | Лиэнн | ||
| Leaving Feast | Прощальный Пир | ||
| leech juice | пиявочный сок | ||
| Legilimency | Легилименция | ||
| Legilimens | Легилименс | ||
| leprechaun | лепрекон | ||
| leprechaun gold | лепреконское золото | ||
| Lestrange | Лестранж | ||
| Levicorpus | Левикорпус | ||
| Levitation Charm | Заклинание Левитации | ||
| Levski | Левски | ||
| Libatius | Либатиус | ||
| Liberacorpus | Либеракорпус | ||
| Life and Lies of Albus Dumbledore | «Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора» | ||
| Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | ||
| Little Norton | Литтл Нортон | ||
| Locomotion Charms | Чары Движения | ||
| Locomotor | Локомотор | ||
| lovage | приворотник | ||
| Lovegood | Лавгуд | ||
| Ludicrous Patents Office | Офис Хохмапатентов | ||
| Ludo | Лудо | ||
| lunascope | луноскоп | ||
| Lupin | Люпин | ||
| Lynch | Линч |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Madam Malkin’s Robes for All Occasions | «Мантии от мадам Малкин на все случаи» | ||
| Madam Pomfrey | мадам Помфри | ||
| Magical Drafts and Potions | «Магические настои и зелья» | ||
| Magical Theory | «Теория магии» | ||
| mahogany | красное дерево | ||
| Majorca | Майорка | ||
| Malcolm | Малкольм | ||
| Malkin | Малкин | ||
| Malfoy | Малфой | ||
| Marge | Мардж | ||
| McGonagall | МакГонагалл | МакГонагалл | Макгонаголл |
| McKinnon | МакКиннон | ||
| Merlin | Мерлин | ||
| Minerva | Минерва | ||
| Minister | Министр | ||
| Minister for Magic | Министр Магии | ||
| Ministry of Magic | Министерство Магии | ||
| Miranda | Миранда | ||
| Modern Magical History | «Современная история магии» | ||
| Morgana | Моргана | ||
| Mr | мистер | ||
| Mr Paws | Мистер Лапка | ||
| Mr Tibbles | Мистер Тибблс | ||
| Mrs | миссис | ||
| Muggle | маггл | магл | мугл |
| MacDougal | МакДугал | ||
| Mafalda Hopkirk | Мафальда Хопкёрк | ||
| Mandy | Мэнди | ||
| Marcus | Маркус | ||
| Mason | Мейсон | ||
| Millicent | Миллисент | ||
| Mirror of Erised | Зеркало Йиналеж | ||
| monkshood | клобук монаха | ||
| Moon | Мун | ||
| Morag | Мораг | ||
| Mrs Norris | Миссис Норрис | ||
| Mabel | Мэйбл | ||
| Macmillan | Макмиллан | ||
| Magical Me | «Волшебный я» | ||
| Mandragora | Мандрагора | ||
| Mandrake | Мандрагора | ||
| Mandrake Draught | Глоток Мандрагоры | ||
| Mandrake juice | Сок Мандрагоры | ||
| Mandrake Restorative Draught | Восстанавливающий Глоток Мандрагоры | ||
| Marvolo | Марволо | ||
| matron | медсестра | ||
| Medal for Magical Merit | медаль за магические заслуги | ||
| Medieval Assembly of European Wizards | «Средневековое собрание волшебников Европы» | ||
| Memory Charm | Заклинание Памяти | ||
| Memory Charms | Заклинания Памяти | ||
| Ministry | Министерство | ||
| Misuse of Muggle Artefacts Office | Офис Неправильного Использования Артефактов Магглов | ||
| Moaning Myrtle | Плакса Миртл | ||
| Mortlake | Мортлэйк | ||
| Mosag | Мосаг | ||
| Most-Charming-Smile Award | Награда за Самую Очаровательную Улыбку | ||
| Moste Potente Potions | «Самые сильные зелья» | ||
| Mrs Skower’s All- Purpose Magical Mess Remover | «Универсальный магический очиститель миссис Скауэр» | ||
| Mudblood | грязнокровка | ||
| Muggle Protection Act | Акт о Защите Магглов | ||
| Muggle Studies | Маггловедение | ||
| Muggle-born | магглорождëнный | ||
| Mundungus | Мундунгус | ||
| Myrtle | Миртл | ||
| Mimbulus mimbletonia | Мимбулус Мимблтония | ||
| Macnair | Макнейр | ||
| Mad-Eye | Дикий Глаз | ||
| Madam Puddifoot | мадам Пуддифут | ||
| Madame | мадам | ||
| Madcap Magic for Wacky Warlocks | «Сумасбродная магии для эксцентричных колдунов» | ||
| Madley | Мэдли | ||
| Magical Creature | волшебное существо | ||
| Magical Hieroglyphs and Logograms | «Магические иероглифы и логограммы» | ||
| Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка | ||
| Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка | ||
| Magical Maintenance | Магическое Обслуживание | ||
| Magical Maintenance | Служба Магического Обслуживания | ||
| Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | «Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства» | ||
| Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» | ||
| Magical Mess-Remover | Магический Очиститель | ||
| Magick Moste Evile | «Совершенно злая магия» | ||
| Magnolia Crescent | Магнолия Кресент | ||
| Magnolia Road | Магнолия Роуд | ||
| Magorian | Магориан | ||
| Maisie | Мэйси | ||
| mallowsweet | мальва | ||
| Manticore | Мантикора | ||
| Marauder's Map | Карта Мародёров | ||
| Marchbanks | Марчбэнкс | ||
| Marietta | Мариэтта | ||
| Marjorie | Марджори | ||
| Mark | Марк | ||
| Mark | Метка | ||
| Marlene | Марлин | ||
| Marsh | Марш | ||
| Martha | Марта | ||
| Mary | Мэри | ||
| master | Повелитель | ||
| Maxime | Максим | ||
| McDonald | Макдональд | ||
| McLaggen | МакЛагген | ||
| Meadowes | Мэдоус | ||
| mediwizard | медимаг | ||
| Melinda | Мелинда | ||
| Men Who Love Dragons Too Much | «Люди, которые слишком любят драконов» | ||
| Mer-chieftainess | Предводительница русалов | ||
| Merlin’s beard | Мерлинова борода | ||
| Mermish | по-русалочьи, русалочий язык | ||
| Merope | Меропа | ||
| merpeople | русалки | ||
| Merrythought | Мерритот | ||
| Messrs | Господа | ||
| Metamorph-Medals | Метаморф-Медали | ||
| Metamorphmagus | Метаморфмаг | ||
| Meteolojinx recanto | Метеолоджинкс Реканто | ||
| Michael Corner | Майкл Корнер | ||
| Midgen | Миджен | ||
| Miles | Майлз | ||
| Millamant’s Magic Marquees | Магические Шатры Милламанта | ||
| Ministry of Agriculture and Fisheries | министерство сельского хозяйства и рыбной ловли | ||
| Ministry of Magic are Morons Group | Группа «Министерство Магии – балбесы» | ||
| Miriam | Мириам | ||
| Mischief managed | Шалость удалась | ||
| Mobiliarbus | Мобилиарбус | ||
| Mobilicorpus | Мобиликорпус | ||
| Mockridge | Мокридж | ||
| Mokeskin | кожа Мока | ||
| moleskin overcoat | молескиновое пальто | ||
| Mongolia | Монголия | ||
| Monica | Моника | ||
| Monster Book | «Чудовищная книга» | ||
| Monster Book of Monsters, The | «Чудовищная книга о чудовищах» | ||
| Montague | Монтегю | ||
| Moody | Хмури | ||
| moonstone | лунный камень | ||
| Moony | Лунатик | ||
| Moran | Моран | ||
| Morfin | Морфин | ||
| Morsmordre | Морсмордре | ||
| Most Extraordinary Society of Potioneers | Самое Выдающееся Общество Зельесоставителей | ||
| Mostafa | Мостафа | ||
| Mould-on-the-Wold | Плесневелая Пустоши | ||
| Muffliato | Муффлиато | ||
| Muggle Artefact | артефакт магглов | ||
| Muggle Liaison Office | Офис по Связям с Магглами | ||
| Muggle-born Registration Commission | Комиссия по Регистрации Магглорождённых | ||
| Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов | ||
| Muggle-Worthy Excuse Committee | Комитет по Вопросам Дозволенной Информации для Магглов | ||
| Mulciber | Мулсибер | ||
| mulled mead | медовуха | ||
| mulled wine | глинтвейн | ||
| Mullet | Маллет | ||
| Munch | Манч | ||
| Murcus | Муркус | ||
| Muriel | Мюриэль | ||
| Murtlap | Муртлап | ||
| musical statues | «Море волнуется» | ||
| my Lord | Милорд |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Narcissa | Нарцисса | ||
| Neville | Невилл | ||
| Newt | Ньют | ||
| Nicolas | Николас | ||
| Nimbus | «Нимбус» | ||
| Nimbus Two Thousand | «Нимбус-2000» | ||
| Nimbus Two Thousand and One | «Нимбус-2001» | ||
| ninth floor | десятый этаж | ||
| number | номер | ||
| number four, Privet Drive | дом номер четыре по улице Привит Драйв | дом номер четыре по Тисовой улице | дом №4 по Бирючинной улице |
| Nearly Headless Nick | Почти Безголовый Ник | ||
| Nicholas | Николас | ||
| Nitwit | Простофиля | ||
| Norbert | Норберт | ||
| Norwegian Ridgeback | Норвежский Гребнеспин | ||
| Notable Magical Names of Our Time | «Выдающиеся волшебные имена нашего времени» | ||
| Nott | Нотт | ||
| National Squad | национальная сборная | ||
| Nick | Ник | ||
| Norfolk | Норфолк | ||
| N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы | ||
| Nagini | Нагини | ||
| Nargle | Наргл | ||
| Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков | ||
| Natalie | Натали | ||
| Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy | «Природное благородство: Генеалогия волшебников» | ||
| New Theory of Numerology | «Новая теория нумерологии» | ||
| Niffler | Нюхлер | ||
| Nimbus | «Нимбус» | ||
| Noble and Most Ancient House of Black | Благородный и старинный Дом Блэков | ||
| Noble House of Black | Благородный Дом Блэков | ||
| Nogtail | Хвостоног | ||
| North Sea | Северное Море | ||
| North Tower | Северная Башня | ||
| Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки | ||
| Nosebleed Nougat | Носокровная Нуга | ||
| Nox | Нокс | ||
| number twelve | дом номер двенадцать | ||
| number twelve, Grimmauld Place | дом номер двенадцать на площади Гриммолд Плейс | ||
| Numerology and Grammatica | «Нумерология и грамматика» | ||
| Nymphadora | Нимфадора |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Ollivander | Олливандер | ||
| Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 BC | «Олливандеры: Изготовители превосходных волшебных палочек с 382 года до н.э.» | ||
| One Thousand Magical Herbs and Fungi | «Тысяча волшебных трав и грибов» | ||
| Order of Merlin | Орден Мерлина | ||
| Oddment | Остатки | ||
| Oliver | Оливер | ||
| owlery | Совятня | ||
| O.W.L.s | С.О.В.ы | ||
| O’Flaherty | О'Флэрти | ||
| Obliviate | Обливиате | ||
| Ogden’s Old Firewhisky | Старый Огденский Огневиски | ||
| Olive | Олив | ||
| One Minute Feasts – It’s Magic! | «Пир за минуту – это магия!» | ||
| Order of Suspension | Приказ об Отстранении | ||
| Ordinary Wizarding Levels | Стандартизированные Отметки Волшебника | ||
| Ottery St Catchpole | Оттери Сент Кетчпоул | ||
| Ouagadougou | Уагадугу | ||
| Obliteration Charm | Заклинание Стирания | ||
| Obliviate | Обливиате | ||
| Obliviator | Обливиатор | ||
| Obliviator Headquarters | Штаб Обливиаторов | ||
| Obscuro | Обскуро | ||
| Occlumency | Окклюменция | ||
| Octavius | Октавиус | ||
| Oddsbodikins | Божечкимои | ||
| Odo | Одо | ||
| Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects | Офис по Обнаружению и Конфискации Поддельных Оборонительных Заклинаний и Защитных Объектов | ||
| Office of Misinformation | Офис по Дезинформации | ||
| Official GobstonesClub | Официальный Клуб Плевкамней | ||
| Ogden | Огден | ||
| Ogden | Огден | ||
| Ogg | Огг | ||
| ogre | огр | ||
| Oh Come, All Ye Faithful | «Придите, Верные Сыны» | ||
| Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | «Старинные и забытые заклинания и чары» | ||
| Olympe | Олимпия | ||
| Omnioculars | Омниокль | ||
| Oppugno | Оппугно | ||
| Orb | Сфера | ||
| Orchideous | Орхидеус | ||
| Order | Орден | ||
| Order of the Phoenix | Орден Феникса | ||
| Orla | Орла | ||
| Oswald | Освальд | ||
| Otto | Отто | ||
| Owen | Оуэн | ||
| Owl Treats | Совиные Сладости | ||
| owl-order | совиная служба |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| Paracelsus | Парацельс | ||
| Percy | Перси | ||
| Petunia | Петуния | ||
| Phyllida | Филлида | ||
| Piers | Пирс | ||
| platform nine and three-quarters | платформа девять и три четверти | ||
| Polkiss | Полкисс | ||
| Potter | Поттер | Поттер | Поттер |
| Prefect | Префект | ||
| Prewett | Прюэтт | ||
| Privet Drive | Привит Драйв | Тисовая Улица | Бирючинная улица |
| Professor | профессор | ||
| Ptolemy | Птолемей | ||
| purple | пурпурный | ||
| Pumpkin Pasty | тыквенный пирожок | ||
| Put-Outer | Выключалка | зажигалка, гасилка | мракёр |
| Pansy | Пэнси | ||
| Parkinson | Паркинсон | ||
| Parvati | Парвати | ||
| Patil | Патил | ||
| Peeves | Пивз | ||
| Perenelle | Перенелла | ||
| Perks | Перкс | ||
| Petrificus Totalus | Петрификус Тоталус | ||
| Philosopher’s Stone | Философский Камень | ||
| Pig snout | пятачок | ||
| Pince | Пинс | ||
| point | балл, очко | ||
| poltergeist | полтергейст | ||
| Pomfrey | Помфри | ||
| portrait hole | портретный ход | ||
| Potions | Зельеварение | ||
| Potter for President | Поттера в Президенты | ||
| Pucey | Пьюси | ||
| Parselmouth | Змееуст | ||
| Parseltongue | Парселтанг, язык Змееустов | ||
| Patrick | Патрик | ||
| Peebles | Пиблз | ||
| Penelope | Пенелопа | ||
| Pennyfeather | Пеннифэзер | ||
| Pepperup Potion | Перечное Зелье | ||
| Perkins | Перкинс | ||
| Peskipiksi Pesternomi | Пескипикси Пестерноми | ||
| Peter | Питер | ||
| Pinhead | Придурок | ||
| pixie | пикси | ||
| Polyjuice | многосущное | ||
| Polyjuice Potion | Многосущное Зелье | ||
| Post Office tower | почтовая башня | ||
| Prefects Who Gained Power | «Префекты, которые добились власти» | ||
| puffer-fish | рыба-фугу | ||
| pure-blood | чистокровный, чистокровка | ||
| Padfoot | Мягколап | ||
| Palace of Beauxbatons | Бобатонский Дворец | ||
| Partial Vanishment | Частичное Исчезновение | ||
| Patented Daydream Charms | Запатентованные Чары Грёз | ||
| Patricia | Патрисия | ||
| Patronus | Патронус | ||
| Patronus Charm | Заклинание Патронус | ||
| Payne | Пэйн | ||
| Peakes | Пикс | ||
| Pear drop | Грушевый леденец | ||
| Peasegood | Пизгуд | ||
| Pensieve | Думоотвод | ||
| Pepper | Пеппер | ||
| pepper breath | Перцовое дыхание | ||
| Pepper Imps | Перечные Чёртики | ||
| Peppermint Toad | Мятная Жаба | ||
| Perce | Перс | ||
| Percival | Персиваль | ||
| Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести | ||
| Peru | Перу | ||
| Peruvian Instant Darkness Powder | Перуанский Порошок Мгновенных Потёмок | ||
| Pest Advisory Bureau | Консультативное Бюро по Борьбе с Вредителями | ||
| Pettigrew | Петтигрю | ||
| Peverell | Певерелл | ||
| Philpott | Филпотт | ||
| Phineas Nigellus | Финеас Найджеллус | ||
| Phlegm | Флюс | ||
| Pierre | Пьер | ||
| Pig | Пиг | ||
| Pigwidgeon | Пигвиджен | ||
| Pillsworth | Пилсворт | ||
| Pine-fresh | Сосновая свежесть | ||
| Pius | Пиус | ||
| Plangentine | Заунывник | ||
| please-men | лицедейские | ||
| Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп | ||
| Podmore | Подмор | ||
| Poliakoff | Поляков | ||
| Pontner | Понтнер | ||
| Porlock | Порлок | ||
| Porskoff Ploy | Хитрость Порскова | ||
| Portable Swamp | Переносное Болото | ||
| Portkey | Портключ | ||
| Portkey Office | Офис Портключей | ||
| potion for dreamless sleep | зелье для сна без сновидений | ||
| POTTER REALLY STINKS | ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА | ||
| POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА | ||
| Potty and the Weasel | Потный и Вислый | ||
| Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | «Силы, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете» | ||
| Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts | «Практическая защитная магии и её использование против Тёмных Искусств» | ||
| Practical Potioneer | «Практика Зельеварения» | ||
| Prang | Прэнг | ||
| Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | «Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений» | ||
| Prentice | Прентис | ||
| Pride of Portree | «Гордость Портри» | ||
| Prime Minister | Премьер-министр | ||
| Principal Exceptions to Gamp’s Law of Elemental Transfiguration | Принципиальных исключений из Закона Гампа об Элементарной Трансфигур | ||
| Principles of Re-Materialisation | Принципы Рематериализации | ||
| Pringle | Прингл | ||
| Prior Incantato | Приор Инкантато | ||
| Priori Incantatem | Приори Инкантатем | ||
| Pritchard | Притчард | ||
| Probity Probe | Датчик Честности | ||
| Professorhead | Ваше Профессорство | ||
| Prongs | Сохатый | ||
| Protean Charm | Изменяющее Заклинание | ||
| Protego totalum | Протего Тоталум | ||
| Proudfoot | Праудфут | ||
| Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» | ||
| Puffapod | Взрыфасоль | ||
| Puffskein | Пушки-Пряжки | ||
| Puking Pastilles | Рвотные Пастилки | ||
| pumpkin fizz | тыквенная шипучка | ||
| Purge & Dowse Ltd | «Пёрдж и Дауз Лимитед» | ||
| Purkiss | Пёркис | ||
| Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам | ||
| Pye | Пай | ||
| Pygmy Puffs | Карликовые Клубки |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Quentin | Квентин |
| Quidditch | Квиддич |
| Quirrell | Квиррелл |
| Quaffle | Кваффл |
| Quidditch Cup | Кубок по Квиддичу |
| Quidditch pitch | поле для Квиддича |
| Quidditch through the Ages | «Квиддич сквозь века» |
| Quality Quidditch Supplies | «Качественне товары для Квиддича» |
| Quidditch stadium | стадион для Квиддича |
| Quibbler | «Придира» |
| Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо |
| Quid agis | Квид агис |
| Quidditch Teams of Britain and Ireland | «Команды по Квиддичу Британии и Ирландии» |
| Quietus | Кваетус |
| Quigley | Квигли |
| Quintessence: A Quest | «В поисках квинтессенции» |
| Quirke | Квёрк |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Railview Hotel | Отель «Рейлвью» |
| Ravenclaw | Рэйвенкло |
| Rise and Fall of the Dark Arts, The | «Возвышение и упадок Тёмных Искусств» |
| robes | мантия |
| Ron | Рон |
| Ronald | Рональд |
| Rubeus | Рубеус |
| Remembrall | Напоминалка |
| Restricted Section | Запретная Секция |
| Ridgeback | Гребнеспин |
| Ronan | Ронан |
| Revealer | Проявитель |
| Rictusempra | Риктусемпра |
| Riddle | Риддл |
| Rowena | Ровена |
| R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин |
| R.A.B. | Р.А.Б. |
| Rabastan | Рабастан |
| Rackharrow | Ракарроу |
| Ragnok | Рэгнок |
| Rat Tonic | Крысиный Тоник |
| Red Cap | Красношап |
| Reducio | Редуцио |
| Reducto | Редукто |
| Reductor curse | заклятье Сокращения |
| Refilling Charm | Восполняющие Чары |
| Reg | Редж |
| Reginald | Реджинальд |
| Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов |
| Regulus | Регулус |
| Relashio | Релашио |
| Rennervate | Реннервате |
| Reparo | Репаро |
| Repello Muggletum | Репелло Магглтум |
| Reusable Hangman | Многоразовый Висельник |
| Revised History of Hogwarts, A | «Подправленная История Хогвартса» |
| Revulsion Jinx | Сглаз Отвращения |
| Riddikulus | Риддикулус |
| Riddle House | Дом Риддлов |
| Ripper | Риппер |
| Rita | Рита |
| Ritchie | Ритчи |
| Robards | Робардс |
| Roberts | Робертс |
| Robins | Робинс |
| Roddy | Родди |
| Rodolphus | Родольфус |
| Roger | Роджер |
| Romilda | Ромильда |
| Rookwood | Руквуд |
| Room of Requirement | Выручай-Комната |
| Rosalind Antigone Bungs | Розалинда Антигона Бангс |
| Rose | Роуз |
| rosewood | розовое дерево |
| Rosier | Розье |
| Rosmerta | Розмерта |
| Rotfang Conspiracy | Заговор Гнилозуба |
| Rufus | Руфус |
| Runcorn | Ранкорн |
| Rune Dictionary | Словарь Рун |
| Rupert “Axebanger” Brookstanton | Руперт «Алебардолом» Брукстентон |
| Ryan | Райан |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| Scabbers | Короста |
| Scamander | Скамандер |
| Sellotape | скотч, липкая лента |
| sherbet lemon | лимонная шипучка |
| Shooting Star | «Метеор» |
| shooting stars | звездопад |
| Sickle | сикль |
| Sirius | Сириус |
| Slytherin | Слизерин |
| Smeltings | Смелтингс |
| Snowy | Снежок |
| Spore | Спора |
| Standard Book of Spells (Grade 1), The | «Стандартная книга заклинаний первого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 2), The | «Стандартная книга заклинаний второго уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 3), The | «Стандартная книга заклинаний третьего уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 4), The | «Стандартная книга заклинаний четвёртого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 5), The | «Стандартная книга заклинаний пятого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 6), The | «Стандартная книга заклинаний шестого уровня» |
| Standard Book of Spells (Grade 7), The | «Стандартная книга заклинаний седьмого уровня» |
| Stonewall | Стоунволл |
| Stonewall High | Стоунволл Хай |
| Supreme Mugwump | Верховный независимый член |
| Surrey | Суррей |
| Switch | Свитч |
| Sahara Desert | Пустыня Сахара |
| Sally-Anne | Салли-Энн |
| screech owl | совка |
| Seamus | Шеймус |
| Seeker | Ловец |
| Severus | Северус |
| Snape | Снейп |
| Snitch | Снитч |
| Sorting | Распределение |
| Sorting Ceremony | Церемония Распределения |
| Sorting Hat | Распределяющая Шляпа |
| Spinnet | Спиннет |
| Sprout | Спраут |
| Statute of Secrecy | Статут Секретности |
| Susan | Сьюзен |
| Switching Spells | Замещающие Заклинания |
| Study of Recent Developments in Wizardry, A | «Исследование недавних достижений в области чародейства» |
| Salamander | Саламандра |
| Salazar | Салазар |
| Scarhead | Шрамоголовый |
| Scintillation Solution | Мерцающее Зелье |
| Self-Shuffling playing cards | Самотасующиеся Карты |
| Serpensortia | Серпенсортия |
| Serpent-tongue | Змеиный Язык |
| Shrivelfig | Съёжинжир |
| Sinistra | Синистра |
| Sir Properly Decapitated-Podmore | сэра Как Следует Обезглавленный-Подмор |
| Skele-Gro | Скеле-Рост |
| Sleeping Draught | Глоток Сна |
| slow-acting venoms | медленно действующие яды |
| Smethley | Сметли |
| Sonnets of a Sorcerer | «Колдовские куплеты» |
| Special Award for Services to the School | Награда за Особые Заслуги перед Школой |
| Spellotape | Волшескотч |
| Squib | Сквиб |
| Study of Ancient Runes | изучение Древних Рун |
| sub-committee of Sardinian sorcerers | подкомитет сардинских чародеев |
| Swelling Solution | Раздувающее Зелье |
| sycamore | платан |
| S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» |
| S.P.U.G. | О.З.Б.Г. |
| sage | шалфей |
| Salvio hexia | Сальвио Хексия |
| Sanguini | Сангвини |
| Saucy Tricks for Tricky Sorts | «Ловкие шутки для шутников-ловкачей» |
| Savage | Сэвадж |
| scale rot | чешуйная гниль |
| scarab beetle | жуки-скарабеи |
| Scarpin’s Revelaspell | Разоблачающего Заклинания Скарпина |
| Scops owls | маленькие сплюшки |
| Scourgify | Скурджифай |
| Scouring Charm | Очистительное Заклинание |
| Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо |
| Screechsnap | Воплеростки |
| Scrimgeour | Скримджер |
| Scrivenshaft’s Quill Shop | «Магазин перьев Скривеншафта» |
| Scurvy cur | Подлый пёс |
| scurvy-grass | цинготрав |
| Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности |
| Secret Keeper | Хранитель Тайны |
| secretary | секретарь |
| Secrets of the Darkest Art | «Секреты наитемнейшего искусства» |
| Seer | Провидец |
| Self-Correcting Ink | Самоисправляющиеся Чернила |
| Self-Defensive Spellwork | «Волшебство для самообороны» |
| self-fertilising shrubs | самоудобряющиеся кусты |
| Self-Inking | Само-пишущие |
| Senior Undersecretary to the Minister | Старший Заместитель Министра |
| Severing Charm | Режущие Чары |
| Shacklebolt | Шеклболт |
| Shield Charm | Щитовые Чары |
| Shield Cloaks | Щитовые Мантии |
| Shield Gloves | Щитовые Перчатки |
| Shield Hats | Щитовые Шляпы |
| Shock Spells | Шоковые Заклинания |
| Shrieking Shack | Визжащая Хижина |
| Shrinking Potions | Съёживающие Зелья |
| Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье |
| Shunpike | Шанпайк |
| Side-Along-Apparition | Параллельное Аппарирование |
| Sight | Око |
| Silencing Charm | Заклинание Молчания |
| Silencio | Силенсио |
| Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» |
| single-malt whisky | односолодовый виски |
| Sir Cadogan | сэр Кадоган |
| Sites of Historical Sorcery | «Исторические достопримечательности чародейства» |
| Skeeter | Скитер |
| Skiving Snackboxes | Пайки Прогульщика |
| Skrewts | Крутон |
| Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющее Зелье для волос |
| Sleeping Potion | Сонное Зелье |
| Slinkhard | Слинкхард |
| Sloper | Слоупер |
| Sloth Grip Roll | «Переворот в хватке ленивца» |
| Slug Club | «Клуб Слизней» |
| Slughorn | Слагхорн |
| Smart-Answer | Умно-отвечающие |
| Smethwyck | Смэтвик |
| Snargaluff | Цапень |
| Sneakoscope | Хитроскоп |
| sneezewort | чихай-трава |
| Snivellus | Нюниус |
| Snivelly | Нюнчик |
| snowy owl | полярная сова |
| Snuffles | Нюхач |
| Society for the Promotion of Elfish Welfare | Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов |
| Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов |
| Somerset | Сомерсет |
| Sonorus | Сонорус |
| Sopophorous Bean | Снотворная Фасоль |
| Southeast | юго-восток |
| spattergroit | брызглянка |
| Special Advisor to the Wizengamot | Особый Советник Визенгамота |
| Special Correspondent | специальный корреспондент |
| Specialis revelio | Специалис Ревелио |
| Spectrespecs | Спектрочков |
| Spell-Checking | Само-проверяющие |
| Spellman’s Syllabary | «Справочник Спеллмана» |
| sphinx | Сфинкс |
| Spinner’s End | Тупик Прядильщика |
| splinch | расщепиться |
| Spotted dick | пудинг с изюмом |
| St Brutus's | Центр Святого Брута |
| St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центр Святого Брута для неисправимых хулиганов |
| St Whatsits | Святой Какеготам |
| staff room | учительская |
| Stan | Стэн |
| Stanley | Стэнли |
| Stealth and Tracking | Незаметность и Слежка |
| Stealth Sensoring Spells | Вороопределяющие Заклинания |
| Stebbins | Стеббинс |
| Stewart | Стюарт |
| Stimpson | Стимпсон |
| Stinging Hex | Жалящая Порча |
| Stink Pellets | Шарики-Вонючки |
| Stinksap | Тухлосок |
| Stoatshead Hill | Стоутсхэдский Холм |
| Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» |
| Strengthening Solution | Укрепляющий Раствор |
| Stretching Jinx | Вытягивающий Сглаз |
| Strout | Страут |
| Stubbs | Стаббс |
| Stubby | Стабби |
| Stun | Оглушить |
| Stunned | Оглушили |
| Stunners | Оглушающие Заклинания |
| Stunning | Оглушение |
| Stupefy | Ступефай |
| Sturgis | Стёрджис |
| Substantive Charm | Предметные Чары |
| sugar quills | сахарные перья |
| Summerby | Саммерби |
| Summers | Саммерс |
| Summoning Charm | Призывающее Заклинание |
| Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! |
| Supreme Ruler of the Universe | Верховный Властелин Вселенной |
| Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый |
| Switching | Замещение |
| Sybill | Сибилла |
| Оригинал | Перевод | Росмэн | Махаон |
|---|---|---|---|
| tabby cat | полосатая кошка | ||
| tawny owl | неясыть | сова-неясыть | большая серая сова |
| Ted | Тед | ||
| Tibbles | Тибблс | ||
| Tom | Том | ||
| Trevor | Тревор | ||
| Trimble | Тримбл | ||
| trunk | чемодан | ||
| Tufty | Хохолок | ||
| Terence | Теренс | ||
| Terry | Терри | ||
| Thomas | Томас | ||
| Transfiguration | Трансфигурация | ||
| treacle tart | пирожное с патокой | ||
| troll | тролль | ||
| trophy room | трофейная | ||
| Turpin | Турпин | ||
| Tweak | Щипок | ||
| T. M. Riddle | Т. М. Риддл | ||
| Tarantallegra | Таранталлегра | ||
| Tickling Charm | Заклинание Щекотки | ||
| Topsham | Топшем | ||
| Transmogrifian Torture | Трансмогрифианская Пытка | ||
| Transylvanian villager | трансильванский крестьянин | ||
| Travels with Trolls | «Турне с троллями» | ||
| Tail-Twig Clippers | секатор для прутиков | ||
| Tales of Beedle the Bard | «Басни барда Бидла» | ||
| task | задание | ||
| Tenebrus | Тенебрус | ||
| Tergeo | Тергео | ||
| The Healer’s Helpmate | «Справочником целителя» | ||
| The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» | ||
| Theodore | Теодор | ||
| Thestral | Тестраль | ||
| Thicknesse | Тикнесс | ||
| Three Broomsticks | «Три Метлы» | ||
| Tiberius | Тибериус | ||
| Tiberius | Тибериус | ||
| Time-Turner | Хроноворот | ||
| Timms | Тиммс | ||
| Tobias | Тобайас | ||
| Tofty | Тофти | ||
| Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» | ||
| Tonks | Тонкс | ||
| Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити | ||
| Top Box | Верхняя Ложа | ||
| Tottenham Court Road | Тоттенхэм Корт Роуд | ||
| Toujours pur | всегда чистый (фр.) | ||
| Towler | Таулер | ||
| Trace | След | ||
| Trainee Healer | Целитель-Практикант | ||
| Transfiguration Today | «Трансфигурация Сегодня» | ||
| Transforming Spells | Заклинания Трансформации | ||
| Transylvania | Трансильвания | ||
| Travers | Трэверс | ||
| Treacle tart | пирожное с патокой | ||
| treasurer | казначей | ||
| Trelawney | Трелони | ||
| Trip Jinx | Сглаз-Подножка | ||
| Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников | ||
| Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников | ||
| Troy | Трой | ||
| Truth Potion | Сыворотка Правды | ||
| Tutshill Tornados | «Татшилские Торнадо» | ||
| Twelve FailSafe Ways to Charm Witches | «Двенадцать безотказных способов очаровать ведьму» | ||
| Twilfitt and Tatting’s | «Твилфитт и Тэттинг» | ||
| Twitchy Ears | Хлопающие Уши | ||
| Twycross | Твайкросс |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| unDursleyish | «недёрслевые» |
| Underage Wizard | «Несовершеннолетний волшебник» |
| Uric the Oddball | Урик Странный |
| U-NO-POO | Не-Про-Как |
| Umbridge | Амбридж |
| Umgubular Slashkilter | Чертохолопый Головосек |
| Unbreakable Charm | Нерушимое Заклинание |
| Unbreakable Vow | Нерушимая Клятва |
| Undesirable | Нежелательное Лицо |
| Undetectable Extension Charm | Незасекаемое Расширяющее Заклинание |
| Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды |
| Unfogging the Future | «Растуманивая будущее» |
| Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья |
| Unplottable | Ненаносимый |
| Unspeakable | Безмолвный |
| Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» |
| Urg the Unclean | Ург Неряшливый |
| Urquhart | Уркуарт |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| vault | хранилище |
| Vernon | Вернон |
| Vindictus | Виндиктус |
| violet | фиолетовый |
| Viridian | Виридиан |
| Voldemort | Волдеморт |
| vanishing cabinet | исчезательный шкаф |
| Vauxhall Road | Воксхолл Роуд |
| Venomous Tentacula | Ядовитая Тентакула |
| Veronica | Вероника |
| Voyages with Vampires | «Вояж с вампирами» |
| Vablatsky | Ваблацкая |
| Vaisey | Вейси |
| Vance | Вэнс |
| Vane | Вейн |
| Vanishing Spells | Исчезательные Заклинания |
| vault | хранилище |
| Vector | Вектор |
| Veela | Виила |
| Veela hair | волосы Виил |
| Veritaserum | Веритасерум |
| Verity | Верити |
| Vi | Ви |
| Vicky | Вики |
| Vicky | Викки |
| Viktor | Виктор |
| Vincent | Винсент |
| Violet | Виолетта |
| Volkov | Волков |
| Vulchanov | Вулчанов |
| Оригинал | Перевод |
|---|---|
| 1637 Werewolf Code of Conduct | Кодекс Поведения Оборотней 1637 года |
| Waffling | Уоффлинг |
| Wagga Wagga werewolf | оборотень Вагга-Вагга |
| Wailing Widow | Воющая Вдова |
| Wanderings with Werewolves | «Отдых с оборотнями» |
| Warbeck | Уорбек |
| Warlocks’ Convention of 1709 | Конвенция Колдунов 1709 года |
| wattlebird | медоедка |
| Weasley | Уизли |
| werewolf | оборотень |
| West Ham | Вест Хэм |
| Whomping Willow | Дракучая Ива |
| willow | ива |
| Wingardium Leviosa | Вингардиум Левиоса |
| Wisteria Walk | Уистерия Уок |
| Witch Weekly | «Ведьминский Еженедельник» |
| Witching Hour | Ведьмовской Час |
| wolfsbane | волчья отрава |
| Wood | Вуд |
| World Cup | Чемпионат Мира |
| wormwood | полынь |
| Wit beyond measure is man’s greatest treasure | Ума палата дороже злата |
| Waddiwasi | Ваддиваси |
| Wakanda | Ваканда |
| Walden | Уолден |
| Wales | Уэльс |
| Wand Weighing | Оценка волшебных палочек |
| Warrington | Уоррингтон |
| Wartcap powder | Бородавочный порошок |
| Warty | Уорти |
| Wasp | Осы |
| Weasleys’ Wildfire Whiz-bangs | Потешная Пиротехника Уизли |
| Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли |
| Weatherby | Уезерби |
| Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек |
| Weird Sisters | Вещие Сестрички |
| Weird Wizarding Dilemmas | «Странные проблемы волшебства» |
| Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | «Странные проблемы волшебства и их решения» |
| Welcoming Feast | Приветственный Пир |
| Welsh Green | Зелёный Валийский |
| Wendelin the Weird | Венделин Странная |
| Wendell | Венделл |
| West Country | Уэст-Кантри |
| West Tower | Западная Башня |
| Whalley | Уолли |
| Wheezy | Уизи |
| Where There’s a Wand, There’s a Way | «Была бы волшебная палочка, а выход найдётся» |
| Which Broomstick | «Какая Метла» |
| Whitby | Уитби |
| Whizzing Worms | Свистящие Черви |
| Widdershins | Виддершинс |
| Wilbert | Уилберт |
| Wilfred the Wistful | Уилфред Задумчивый |
| Wilkes | Уилкс |
| Wilkie | Уилки |
| Wilkins | Уилкинс |
| Will | Уилл |
| William | Уильям |
| Williamson | Уильямсон |
| Willy | Вилли |
| Wiltshire | Уилтшир |
| Wimbledon | Уимблдон |
| Wimbourne Wasps | «Уимборнские Осы» |
| Wimple | Уимпл |
| wine gums | липкая смола |
| Winky | Винки |
| Wit-Sharpening Potion | Обостряющее Остроумие Зелье |
| Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» |
| Witherwings | Крылогрив |
| Wizard High Court | Верховный Суд Волшебников |
| Wizarding Examinations Authority for years | Управление по Приёму Экзаменов у Волшебников |
| Wizengamot | Визенгамот |
| Wizengamot Administration Services | Служба Управления Делами Визенгамота |
| Wizengamot Charter of Rights | Хартия Прав Визенгамота |
| Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье |
| WonderWitch | «Великолепная Ведьмочка» |
| Wonky Faint | Винт Болонского |
| Woodlice | Жучки-древоточцы |
| World Cup | Чемпионат Мира |
| Wormtail | Червехвост |
| Worple | Уорпл |
| Wrackspurt | Вракспурт |
| Wronski Feint | Финт Вронского |
| Wulfric | Вульфрик |
| WWN (Wizarding Wireless Network) | ВВС (Волшебная Волновая Сеть) |
| Оригинал | Перевод | ||
|---|---|---|---|
| yew | тис | ||
| Yorkshire | Йоркшир | ||
| You-Know-Who | Сам-Знаешь-Кто | Ты-Знаешь-Кто | Сам-Знаешь-Кто |
| Yvonne | Ивонна | ||
| Year with the Yeti | «Срок со снежным человеком» | ||
| Yaxley | Яксли | ||
| Yorkshire pudding | йоркширский пудинг | ||
| Your Headship | Ваше Главнейшество | ||
| Your Lordship | Ваша Светлость | ||
| Yule Ball | Святочный Бал |