На этой страничке все слова для удобства. ---- ---- ---- ---- {{page>vocabulary:a}} {{page>vocabulary:b}} {{page>vocabulary:c}} {{page>vocabulary:d}} {{page>vocabulary:e}} {{page>vocabulary:f}} {{page>vocabulary:g}} {{page>vocabulary:h}} {{page>vocabulary:i}} {{page>vocabulary:j}} {{page>vocabulary:k}} {{page>vocabulary:l}} {{page>vocabulary:m}} {{page>vocabulary:n}} {{page>vocabulary:o}} {{page>vocabulary:p}} {{page>vocabulary:q}} {{page>vocabulary:r}} {{page>vocabulary:s}} {{page>vocabulary:t}} {{page>vocabulary:u}} {{page>vocabulary:v}} {{page>vocabulary:w}} {{page>vocabulary:x}} {{page>vocabulary:y}} {{page>vocabulary:z}} | Daily Mail | //«Дэйли Мэйл»// | | Daily Prophet Draw | Лотерея «Ежедневного Пророка» | | Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодная Лотерея «Ежедневного Пророка» | | daisy roots | корешки маргариток | | Dark detector | Детектор Тьмы | | Dark Mark | Тёмная Метка | | Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников | | Davey | Дэйви | | Davies | Дэйвис | | Dearborn | Дирборн | | Death Eater | Пожиратель Смерти | | Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | //«Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно»// | | Defensive Magical Theory | //«Теория защитной магии»// | | Delacour | Делакур | | Deletrius | Делетриус | | Demember | Демембер | | Demender | Демендер | | Dementoid | Дементоид | | Dementor | Дементор | | Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора | | Dementy-whatsit | Дементоштука | | Densaugeo | Денсаугео | | Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отдел по Управлению и Контролю Волшебных Существ | | Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников | | Department of Magical Accidents and Catastrophes | Отдел Чрезвычайных Магических Ситуаций и Катастроф | | Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф | | Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний | | Department of Magical Transportation | Отдел Магического Транспорта | | Department of Mysteries | Отдел Тайн | | Derek | Дерек | | Derrick | Деррик | | Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» | | Diffindo | Диффиндо | | Diggory | Диггори | | Dillonsby | Диллонсби | | Dimitrov | Димитров | | Disapparate | Дизаппарировать | | Disarming | Разоружение | | Disillusion | Разочаровать | | Disillusioned | Разочарованный | | Disillusionment Charm | Разочарущие Чары | | Disposal | Устранение | | Dissendium | Диссендиум | | Dobbs | Доббс | | Doge | Дож | | Dolohov | Долохов | | Dolores | Долорес | | Dorcas | Доркас | | Doreen | Дорин | | Doris | Дорис | | Dorkins | Доркинс | | Dot | Дот | | double-ended newt | двухвостый тритон | | doublet | камзол | | doughy biscuits | мягкое печенье | | Doxy | Докси | | Doxycide | Доксицид | | dragon hide | драконья кожа | | dragon pox | драконья оспа | | dragon-killer | истребитель драконов | | Draught of Peace | Глоток Покоя | | Dreadful Denizens of the Deep | //«Ужасные обитатели глубин»// | | Dream Oracle | //«Оракул снов»// | | dress robes | парадная мантия | | Drought Charm | Заклинание Засухи | | Dungbomb | навозная бомба | | Durmstrang | Дурмштранг | | Durmstrang Institute | Институт Дурмштранг | | earwiggy flowers | цветы-уховёртки | | eckeltricity | экелтричество | | ecklectic | эклектический | | Edgar | Эдгар | | Educational Decree | Образовательный Декрет | | Egypt | Египет | | elderflower | бузина | | Eleanor | Элеанора | | Elephant and Castle | Элефант-энд-Касл | | Eloise | Элоиза | | Elphias | Эльфиас | | Emma | Эмма | | Emmeline | Эммелина | | Engorgio | Энгоргио | | Ern | Эрн | | Ernie | Эрни | | essence of belladonna | эссенция белладонны | | Euan | Юэн | | Evan | Эван | | Evanesco | Эванеско | | Evans | Эванс | | Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги | | Everlasting icicles | Нетающие сосульки | | Expecto Patronum | Экспекто Патронум | | Extendable Ears | Уши-Вытягуши | | Fabian | Фабиан | | Fainting Fancies | Обморочные Конфетки | | Fairy lights | Огни фей | | Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби | | Fawcett | Фосетт | | Fenwick | Фенвик | | Ferula | Ферула | | Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус | | fire crab | Огненный краб | | Firebolt | «Молния» | | Five Feathers | Пять Перьев | | Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки | | Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание | | Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» | | flesh-eating slug | плотоядный слизень | | Fleur | Флёр | | Flibbertigibbet | Пустословица | | Flobberworm | Скручервь | | Floo Network | Каминная Сеть | | Floo Network Authority | Управление Каминной Сетью | | Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами | | Florean | Флореан | | Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженое Флореана Фортескью | | Florence | Флоренс | | flowering shrub | цветочный куст | | Flutterby Bush | куст Порхотуньи | | foals | единороги-жеребята | | Foe-Glass | Вражье Стекло | | Fortescue | Фортескью | | Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» | | Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон | | Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// | | France | Франция | | Frank | Фрэнк | | Fridwulfa | Фридвульфа | | Frobisher | Фробишер | | Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры | | Fudge Flies | Молочные Мухи | | Furnunculus | Фурнункулус | | Gabrielle | Габриэль | | Ganymede | Ганимед | | Geoffrey | Джеффри | | giantess | великанша | | Gideon | Гидеон | | Gift | Дар | | Gilbert | Гилберт | | Gillywater | Жабросок | | Gillyweed | Жабросли | | Gladrags Wizardwear | Хохмотки | | Gobbledegook | гобблдегук | | Gobbledegook | по-гобледегукски | | Goblet of Fire | Кубок Огня | | Goblin Liaison Office | Офис по Связям с Гоблинами | | Goblin Rebellions | восстания гоблинов | | Gobstones | Плевкамни | | Graham | Грэм | | grass-snake | ужик | | Great Greys | большие серые (совы) | | Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон | | Gregorovitch | Грегорович | | Gregory | Грегори | | Greyback | Грейбэк | | Grim | Грим | | Grimmauld Place | площадь Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс | | Grindylow | Гриндилоу | | Gringotts Wizarding Bank | Волшебный Банк Гринготтс | | Griselda | Гризельда | | Grubbly-Plank | Граббли-Планк | | Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами | | guinea-fowl | морские чайки | | guinea-pigs | морские свинки | | Hall of Prophecy | Зал Пророчеств | | Handbook | Руководство | | Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» | | Handbook of Hippogriff Psychology, The | //«Справочник по психологии Гиппогрифов»// | | Hanged Man | «Висельник» | | Harris | Харрис | | Hassan | Хассан | | Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» | | Head Boy badge | значок Старосты | | hellebore | морозник | | Herbert | Герберт | | Herm-own-ninny | Герм-оун-нина | | Hestia | Гестия | | Hiccough Sweets | икотные сладости | | High Inquisitor | Верховный Инквизитор | | High Street | Главная Улица | | Hinkypunk | Болотняник | | Hippogriff | Гиппогриф | | Hit Wizards | Маги-Убийцы | | Hobgoblins | «Хобгоблины» | | Hogsmeade | Хогсмид | | Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» | | Honeydukes | «Медовое Герцогство» | | Hooper | Хупер | | horn tongue | Рога на язык | | hornbeam | граб | | horned toad | рогатая жаба | | Horntail | Хвосторог | | House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых | | humpbacked, one-eyed witch | горбатая одноглазая ведьма | | Humungous Bighead | Суперхвастун | | Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога | | Hurling Hex | Швыряющая Порча | | Hydrangea | гортензия | | I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего | | Ice Mice | Мышки-Ледышки | | Ignatius | Игнатиус | | Igor | Игорь | | Imago | Имаго | | Impediment Jinx | Барьерный Сглаз | | Impedimenta | Импедимента | | Imperio | Империо | | Imperius Curse | Заклятье Империус | | Imperturbable Charm | Заклинание Невозмутимости | | Imperturbed | Невозмутим | | Impervius | Импервиус | | Inanimatus Conjurus Spell | Заклинание Инаниматус Конджурус | | Incendio | Инсендио | | Inigo | Иниго | | Inner Eye | Внутреннее Око | | instant scalping | Мгновенное скальпирование | | Inter-House Championship | соревнование между Домами | | Intermediate Transfiguration | //«Трансфигурация среднего уровня»// | | International Association of Quidditch | Международная Ассоциация по Квиддичу | | International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли | | International Code of Wizarding Secrecy | Международный Кодекс о Секретности Волшебников | | International Confederation of Wizards, British Seats | Международная Конфедерация Волшебников, Британское Представительство | | International Confederation of Wizards’ Conference | Конференция Международной Конфедерации Волшебников | | International Federation of Warlocks | Международная Федерация Колдунов | | International Magical Office of Law | Офис Международного Колдовского Законодательства | | International Magical Trading Standards Body | Подразделение Международной Стандартизации Торговли | | Invisible Book of Invisibility, The | //«Невидимая книга о невидимости»// | | Io | Ио | | Ivanova | Иванова | | Ivor | Айвор | | Jane | Джейн | | Jelly Slugs | Желейные Слизни | | Jelly-Legs Jinx | Сглаз Ватных Ног | | Jenkins | Дженкинс | | Joey | Джоуи | | Jones | Джонс | | Jorkins | Джоркинс | | Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольный Чемпионат Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса | | Junior Minister | заместитель Министра | | Kappa | Каппа | | Karkaroff | Каркаров | | Kendra | Кендра | | Kenmare Kestrels | «Кенмарские Кречеты» | | Kenneth | Кеннет | | Kettleburn | Кеттлбёрн | | Kevin | Кевин | | killing curse | смертельное заклятье | | Kingsley | Кингсли | | Knarl | Нарл | | Kneazle | Книзл | | Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» | | Kreacher | Кричер | | Krum | Крам | | Laburnum Gardens | Лабёрнэм Гарденс | | Lachlan the Lanky | Лаклан Долговязый | | Lairy fights | Фогни Ей | | Lake Windermere | озеро Виндермир | | Laura | Лора | | Leaving Feast | Прощальный Пир | | leech juice | пиявочный сок | | leprechaun | лепрекон | | leprechaun gold | лепреконское золото | | Lestrange | Лестранж | | Levski | Левски | | Life and Lies of Albus Dumbledore | //«Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора»// | | Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | | Little Norton | Литтл Нортон | | Locomotor | Локомотор | | Lovegood | Лавгуд | | Ludicrous Patents Office | Офис Хохмапатентов | | Ludo | Лудо | | lunascope | луноскоп | | Lupin | Люпин | | Lynch | Линч | | Macnair | Макнейр | | Madame | мадам | | Madcap Magic for Wacky Warlocks | //«Сумасбродная магии для эксцентричных колдунов»// | | Mad-Eye | Дикий Глаз | | Madley | Мэдли | | Magical Creature | волшебное существо | | Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка | | Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка | | Magical Maintenance | Служба Магического Обслуживания | | Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | //«Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства»// | | Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» | | Magical Mess-Remover | Магический Очиститель | | Magnolia Crescent | Магнолия Кресент | | Magnolia Road | Магнолия Роуд | | Manticore | Мантикора | | Marauder's Map | Карта Мародёров | | Marchbanks | Марчбэнкс | | Marjorie | Марджори | | Mark | Марк | | Mark | Метка | | Marlene | Марлин | | Marsh | Марш | | Mary | Мэри | | master | Повелитель | | Maxime | Максим | | McDonald | Макдональд | | Meadowes | Мэдоус | | mediwizard | медимаг | | Men Who Love Dragons Too Much | //«Люди, которые слишком любят драконов»// | | Mer-chieftainess | Предводительница русалов | | Merlin’s beard | Мерлинова борода | | Mermish | по-русалочьи, русалочий язык | | merpeople | русалки | | Messrs | Господа | | Metamorphmagus | Метаморфмаг | | Midgen | Миджен | | Ministry of Agriculture and Fisheries | министерство сельского хозяйства и рыбной ловли | | Mischief managed | Шалость удалась | | Mobiliarbus | Мобилиарбус | | Mobilicorpus | Мобиликорпус | | Mockridge | Мокридж | | moleskin overcoat | молескиновое пальто | | Mongolia | Монголия | | Monster Book | //«Чудовищная книга»// | | Monster Book of Monsters, The | //«Чудовищная книга о чудовищах»// | | Montague | Монтегю | | Moody | Хмури | | moonstone | лунный камень | | Moony | Лунатик | | Moran | Моран | | Morsmordre | Морсмордре | | Mostafa | Мостафа | | Muggle Artefact | артефакт магглов | | Muggle Liaison Office | Офис по Связям с Магглами | | Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов | | Muggle-Worthy Excuse Committee | Комитет по Вопросам Дозволенной Информации для Магглов | | Mulciber | Мулсибер | | mulled mead | медовуха | | mulled wine | глинтвейн | | Mullet | Маллет | | Munch | Манч | | Murcus | Муркус | | Murtlap | Муртлап | | musical statues | «Море волнуется» | | my Lord | Милорд | | N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы | | Nagini | Нагини | | Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков | | Natalie | Натали | | Niffler | Нюхлер | | Nimbus | «Нимбус» | | North Sea | Северное Море | | North Tower | Северная Башня | | Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки | | Nosebleed Nougat | Носокровная Нуга | | Nox | Нокс | | number twelve | дом номер двенадцать | | number twelve, Grimmauld Place | дом номер двенадцать на площади Гриммолд Плейс | | Numerology and Grammatica | //«Нумерология и грамматика»// | | Nymphadora | Нимфадора | | Obliviate | Обливиате | | Obliviator | Обливиатор | | Obliviator Headquarters | Штаб Обливиаторов | | Oddsbodikins | Божечкимои | | Office of Misinformation | Офис по Дезинформации | | Official GobstonesClub | Официальный Клуб Плевкамней | | Ogden | Огден | | Ogg | Огг | | ogre | огр | | Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | //«Старинные и забытые заклинания и чары»// | | Olympe | Олимпия | | Omnioculars | Омниокль | | Orb | Сфера | | Orchideous | Орхидеус | | Order | Орден | | Order of the Phoenix | Орден Феникса | | Orla | Орла | | Oswald | Освальд | | Otto | Отто | | Owen | Оуэн | | Owl Treats | Совиные Сладости | | owl-order | совиная служба | | Padfoot | Мягколап | | Palace of Beauxbatons | Бобатонский Дворец | | Patricia | Патрисия | | Patronus | Патронус | | Patronus Charm | Заклинание Патронус | | Payne | Пэйн | | Pear drop | Грушевый леденец | | Peasegood | Пизгуд | | Pensieve | Думоотвод | | pepper breath | Перцовое дыхание | | Pepper Imps | Перечные Чёртики | | Peppermint Toad | Мятная Жаба | | Perce | Перс | | Percival | Персиваль | | Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести | | Peru | Перу | | Pest Advisory Bureau | Консультативное Бюро по Борьбе с Вредителями | | Pettigrew | Петтигрю | | Pig | Пиг | | Pigwidgeon | Пигвиджен | | Pine-fresh | Сосновая свежесть | | Pius | Пиус | | please-men | лицедейские | | Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп | | Podmore | Подмор | | Poliakoff | Поляков | | Pontner | Понтнер | | Porlock | Порлок | | Porskoff Ploy | Хитрость Порскова | | Portkey | Портключ | | Portkey Office | Офис Портключей | | potion for dreamless sleep | зелье для сна без сновидений | | POTTER REALLY STINKS | ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА | | POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА | | Potty and the Weasel | Потный и Вислый | | Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | //«Силы, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете»// | | Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts | //«Практическая защитная магии и её использование против Тёмных Искусств»// | | Practical Potioneer | //«Практика Зельеварения»// | | Prang | Прэнг | | Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | //«Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений»// | | Prentice | Прентис | | Prime Minister | Премьер-министр | | Pringle | Прингл | | Prior Incantato | Приор Инкантато | | Priori Incantatem | Приори Инкантатем | | Pritchard | Притчард | | Professorhead | Ваше Профессорство | | Prongs | Сохатый | | Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» | | Puffapod | Взрыфасоль | | Puffskein | Пушки-Пряжки | | Puking Pastilles | Рвотные Пастилки | | pumpkin fizz | тыквенная шипучка | | Purkiss | Пёркис | | Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам | | Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо | | Quidditch Teams of Britain and Ireland | //«Команды по Квиддичу Британии и Ирландии»// | | Quietus | Кваетус | | Quigley | Квигли | | Quirke | Квёрк | | R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин | | R.A.B. | Р.А.Б. | | Ragnok | Рэгнок | | Rat Tonic | Крысиный Тоник | | Red Cap | Красношап | | Reducio | Редуцио | | Reducto | Редукто | | Reductor curse | заклятье Сокращения | | Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов | | Relashio | Релашио | | Rennervate | Реннервате | | Reparo | Репаро | | Riddikulus | Риддикулус | | Riddle House | Дом Риддлов | | Ripper | Риппер | | Rita | Рита | | Roberts | Робертс | | Roddy | Родди | | Roger | Роджер | | Rookwood | Руквуд | | Rose | Роуз | | rosewood | розовое дерево | | Rosier | Розье | | Rosmerta | Розмерта | | Rufus | Руфус | | Rune Dictionary | Словарь Рун | | Ryan | Райан | | S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» | | S.P.U.G. | О.З.Б.Г. | | Saucy Tricks for Tricky Sorts | //«Ловкие шутки для шутников-ловкачей»// | | scale rot | чешуйная гниль | | scarab beetle | жуки-скарабеи | | Scops owls | маленькие сплюшки | | Scourgify | Скурджифай | | Scouring Charm | Очистительное Заклинание | | Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо | | Scrimgeour | Скримджер | | Scurvy cur | Подлый пёс | | Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности | | Secret Keeper | Хранитель Тайны | | secretary | секретарь | | Seer | Провидец | | self-fertilising shrubs | самоудобряющиеся кусты | | Senior Undersecretary to the Minister | Старший Заместитель Министра | | Severing Charm | Режущие Чары | | Shacklebolt | Шеклболт | | Shield Charm | Щитовые Чары | | Shrieking Shack | Визжащая Хижина | | Shrinking Potions | Съёживающие Зелья | | Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье | | Shunpike | Шанпайк | | Sight | Око | | Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» | | single-malt whisky | односолодовый виски | | Sir Cadogan | сэр Кадоган | | Sites of Historical Sorcery | //«Исторические достопримечательности чародейства»// | | Skeeter | Скитер | | Skiving Snackboxes | Пайки Прогульщика | | Skrewts | Крутон | | Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющее Зелье для волос | | Sleeping Potion | Сонное Зелье | | Slinkhard | Слинкхард | | Sneakoscope | Хитроскоп | | snowy owl | полярная сова | | Snuffles | Нюхач | | Society for the Promotion of Elfish Welfare | Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов | | Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов | | Somerset | Сомерсет | | Sonorus | Сонорус | | Southeast | юго-восток | | Special Advisor to the Wizengamot | Особый Советник Визенгамота | | Special Correspondent | специальный корреспондент | | sphinx | Сфинкс | | Spinner’s End | Тупик Прядильщика | | splinch | расщепиться | | Spotted dick | пудинг с изюмом | | St Brutus's | Центр Святого Брута | | St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центр Святого Брута для неисправимых хулиганов | | [[places:st-mungo|St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries]] | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго | | St Whatsits | Святой Какеготам | | staff room | учительская | | Stan | Стэн | | Stanley | Стэнли | | Stealth and Tracking | Незаметность и Слежка | | Stebbins | Стеббинс | | Stewart | Стюарт | | Stimpson | Стимпсон | | Stink Pellets | Шарики-Вонючки | | Stinksap | Тухлосок | | Stoatshead Hill | Стоутсхедский Холм | | Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» | | Strengthening Solution | Укрепляющий Раствор | | Stubby | Стабби | | Stun | Оглушить | | Stunned | Оглушили | | Stunners | Оглушающие Заклинания | | Stunning | Оглушение | | Stupefy | Ступефай | | Sturgis | Стёрджис | | sugar quills | сахарные перья | | Summers | Саммерс | | Summoning Charm | Призывающее Заклинание | | Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! | | Supreme Ruler of the Universe | Верховный Властелин Вселенной | | Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый | | Switching | Замещение | | Sybill | Сибилла | | Tail-Twig Clippers | секатор для прутиков | | task | задание | | The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» | | Thicknesse | Тикнесс | | Three Broomsticks | «Три Метлы» | | Tiberius | Тибериус | | Time-Turner | Хроноворот | | Timms | Тиммс | | Tonks | Тонкс | | Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» | | Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити | | Top Box | Верхняя Ложа | | Towler | Таулер | | Transfiguration Today | //«Трансфигурация Сегодня»// | | Transforming Spells | Заклинания Трансформации | | Transylvania | Трансильвания | | Travers | Трэверс | | Treacle tart | пирожное с патокой | | treasurer | казначей | | Trelawney | Трелони | | Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников | | Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников | | Troy | Трой | | Truth Potion | Сыворотка Правды | | Tutshill Tornados | «Татшилские Торнадо» | | Twitchy Ears | Хлопающие Уши | | Umbridge | Амбридж | | Unbreakable Charm | Нерушимое Заклинание | | Unbreakable Vow | Нерушимая Клятва | | Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды | | Unfogging the Future | //«Растуманивая будущее»// | | Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья | | Unplottable | Ненаносимый | | Unspeakable | Безмолвный | | Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» | | Urg the Unclean | Ург Неряшливый | | Vablatsky | Ваблацкая | | Vance | Вэнс | | Vanishing Spells | Исчезательные Заклинания | | vault | хранилище | | Vector | Вектор | | Veela | Виила | | Veela hair | волосы Виил | | Veritaserum | Веритасерум | | Vi | Ви | | Vicky | Вики | | Vicky | Викки | | Viktor | Виктор | | Vincent | Винсент | | Violet | Виолетта | | Volkov | Волков | | Vulchanov | Вулчанов | | Waddiwasi | Ваддиваси | | Walden | Уолден | | Wales | Уэльс | | Wand Weighing | Оценка волшебных палочек | | Warrington | Уоррингтон | | Warty | Уорти | | Wasp | Осы | | Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли | | Weatherby | Уезерби | | Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек | | Weird Sisters | Вещие Сестрички | | Weird Wizarding Dilemmas | //«Странные проблемы волшебства»// | | Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | //«Странные проблемы волшебства и их решения»// | | Welcoming Feast | Приветственный Пир | | Welsh Green | Зелёный Валийский | | Wendelin the Weird | Венделин Странная | | West Country | Уэст-Кантри | | West Tower | Западная Башня | | Wheezy | Уизи | | Where There’s a Wand, There’s a Way | //«Была бы волшебная палочка, а выход найдётся»// | | Which Broomstick | //«Какая Метла»// | | Whitby | Уитби | | Whizzing Worms | Свистящие Черви | | Wilbert | Уилберт | | Wilfred the Wistful | Уилфред Задумчивый | | Wilkes | Уилкс | | Will | Уилл | | Wiltshire | Уилтшир | | Wimbledon | Уимблдон | | Wimbourne Wasps | «Уимборнские Осы» | | Wimple | Уимпл | | wine gums | липкая смола | | Winky | Винки | | Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» | | Wit-Sharpening Potion | Обостряющее Остроумие Зелье | | Wizard High Court | Верховный Суд Волшебников | | Wizengamot | Визенгамот | | Wizengamot Administration Services | Служба Управления Делами Визенгамота | | Wizengamot Charter of Rights | Хартия Прав Визенгамота | | Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье | | Wonky Faint | Винт Болонского | | Woodlice | Жучки-древоточцы | | World Cup | Чемпионат Мира | | Wormtail | Червехвост | | Wronski Feint | Финт Вронского | | Wulfric | Вульфрик | | WWN (Wizarding Wireless Network) | ВВС (Волшебная Волновая Сеть) | | Yaxley | Яксли | | Yorkshire pudding | йоркширский пудинг | | Your Headship | Ваше Главнейшество | | Your Lordship | Ваша Светлость | | Yule Ball | Святочный Бал | | Zeller | Зеллер | | Zograf | Зограф | | Zonko | Зонко | | Zonko's Joke Shop | «Приколы Зонко» | | Chinese Chomping Cabbage | Хрумкающая Китайская Капуста | | Anthony Goldstein | Энтони Голдштейн | | Michael Corner | Майкл Корнер | | Zacharias Smith | Захариас Смит | | Heliopath | Гелиопат | | Scrivenshaft’s Quill Shop | «Магазин перьев Скривеншафта» | | Sloth Grip Roll | «Переворот в хватке ленивца» | | Thestral | Тестраль | | Silencio | Силенсио | | Silencing Charm | Заклинание Молчания | | Fever Fudge | Температурная Жвачка | | scurvy-grass | цинготрав | | lovage | приворотник | | sneezewort | чихай-трава | | Confusing and Befuddlement Draughts | Запутывающие и Дурманящие Снадобья | | Come and Go Room | Временная Комнату | | Room of Requirement | Выручай-Комната | | Barnabas the Barmy | Барнабас Сумасшедший | | Compendium of Common Curses and their Counter-Actions, A | //«Сборник распространённых проклятий и анти-проклятий для них»// | | Dark Arts Outsmarted, The | //«Перехитрить Тёмные Искусства»// | | Self-Defensive Spellwork | //«Волшебство для самообороны»// | | Jinxes for the Jinxed | //«Сглазы для тех, кого сглазили»// | | Anti-Umbridge League | Лига Борьбы с Амбридж | | Ministry of Magic are Morons Group | Группа «Министерство Магии – балбесы» | | Defence Association | Ассоциация Добровольцев | | Dumbledore’s Army | Армия Дамблдора | | Marietta | Мариэтта | | Umgubular Slashkilter | Чертохолопый Головосек | | Protean Charm | Изменяющее Заклинание | | Hair-thickening Charm | Заклинание Густых Волос | | Miles | Майлз | | Barry | Барри | | Augusta | Августа | | Gubraithian fire | Губрейтианово Пламя | | Gurg | Гург | | Karkus | Каркус | | Golgomath | Голгомат | | Obliteration Charm | Заклинание Стирания | | Chimaera | Химера | | Tenebrus | Тенебрус | | Nargle | Наргл | | Ladislaw | Ладислав | | Zamojski | Замойский | | Andrew | Эндрю | | Kirke | Кёрк | | Jack | Джек | | Sloper | Слоупер | | Everard | Эверард | | Dilys | Дилис | | Elfrida | Эльфрида | | Cragg | Крэгг | | Purge & Dowse Ltd | «Пёрдж и Дауз Лимитед» | | Healer | Целитель | | Derwent | Дервент | | Broderick | Бродерик | | Dai Llewellyn Ward | Палата Дэя Луэлина | | Creature-Induced Injuries corridor | коридор отделения Травм, Нанесённых Существами | | ‘Dangerous’ Dai Llewellyn Ward: Serious Bites | «Палата Дэя Луэлина «Опасного»: Серьёзные Укусы» | | Healer-in-Charge | Главный Целитель | | Hippocrates | Гиппократ | | Smethwyck | Смэтвик | | Trainee Healer | Целитель-Практикант | | Augustus | Августус | | Pye | Пай | | Urquhart | Уркуарт | | Rackharrow | Ракарроу | | Entrail-expelling Curse | Проклятье Удаления Внутренностей | | Blood-Replenishing Potion | Зелье для Восполнения Крови | | Willy | Вилли | | Widdershins | Виддершинс | | New Theory of Numerology | //«Новая теория нумерологии»// | | spattergroit | брызглянка | | Janus Thickey Ward | Палата Януса Тики | | Agnes | Агнес | | Occlumency | Окклюменция | | Legilimency | Легилименция | | Legilimens | Легилименс | | Stinging Hex | Жалящая Порча | | Headless Hat | Шляпа Без Головы | | Invisibility Spell | Заклинание Невидимости | | Miriam | Мириам | | Strout | Страут | | Flitterbloom | Крылоцвет | | Screechsnap | Воплеростки | | Crup | Круп | | Pride of Portree | «Гордость Портри» | | Madam Puddifoot | мадам Пуддифут | | Magical Hieroglyphs and Logograms | //«Магические иероглифы и логограммы»// | | Spellman’s Syllabary | //«Справочник Спеллмана»// | | Summerby | Саммерби | | Shock Spells | Шоковые Заклинания | | Theodore | Теодор | | Partial Vanishment | Частичное Исчезновение | | sage | шалфей | | mallowsweet | мальва | | Calming Draught | Успокаивающий Глоток | | Trip Jinx | Сглаз-Подножка | | Edgecombe | Эджкомб | | Dawlish | Долиш | | Inquisitorial Squad | Инквизиторский Отряд | | Floo Network Regulator | Контролёр Каминной Сети | | Weasleys’ Wildfire Whiz-bangs | Потешная Пиротехника Уизли | | Basic Blaze | «Примитивное Пламя» | | Deflagration Deluxe | «Изысканные Искры» | | Snivellus | Нюниус | | Snivelly | Нюнчик | | Invigoration Draught | Воодушевляющий Глоток | | Portable Swamp | Переносное Болото | | Bradley | Брэдли | | Magorian | Магориан | | Grawp | Гроуп | | Chambers | Чемберс | | Wizarding Examinations Authority for years | Управление по Приёму Экзаменов у Волшебников | | Baruffio’s Brain Elixir | Эликсира для Мозгов Баруффио | | Eddie | Эдди | | Harold | Гарольд | | Carmichael | Кармайкл | | Dingle | Дингл | | Tofty | Тофти | | Levitation Charm | Заклинание Левитации | | Auto-Answer Quill | Перо с Автоматическим Ответом | | Detachable Cribbing Cuffs | Отстёгивающиеся Манжеты со Шпаргалками | | Self-Correcting Ink | Самоисправляющиеся Чернила | | Achievements in Charming | //«Достижения в чародействе»// | | Substantive Charm | Предметные Чары | | Locomotion Charms | Чары Движения | | Daphne | Дафна | | Greengrass | Гринграсс | | Colour Change Charms | Заклинание Изменения Цвета | | Growth Charms | Заклинание Роста | | Fanged Geranium | Клыкастая Герань | | Pierre | Пьер | | Bonaccord | Бонаккор | | Garrotting Gas | Удушающий Газ | | Stealth Sensoring Spells | Вороопределяющие Заклинания | | Babbling Beverage | Настойка Болтовни | | Incarcerous | Инкарцерус | | Aquavirius Maggots | Водолейчатые Личинки | | Flagrate | Флаграте | | Colloportus | Коллопортус | | Jugson | Джагсон | | Fountain of Magical Brethren | Фонтан Магического Братства | | Williamson | Уильямсон | | Dr Ubbly’s Oblivious Unction | Мазь Забвения Доктора Аббли | | Budleigh Babberton | Бадли Баббертон | | Intruder Charm | Заклинание Против Вторжений | | Barnabas | Барнабас | | Cuffe | Кафф | | de-Doxying | | | Noble House of Black | | | Noble and Most Ancient House of Black | | | Toujours pur | | | Alphard | | | Regulus | | | Phineas Nigellus | | | Araminta Meliflua | | | Elladora | | | Andromeda | | | Bellatrix | | | Rodolphus | | | Rabastan | | | International Statute of Secrecy | | | Wartcap powder | | | Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy | | | Oh Come, All Ye Faithful | «Придите, Верные Сыны» | | Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School, A | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» | | Guide to Advanced Transfiguration, A | «Руководство по продвинутой трансфигурации» | | Guide to Medieval Sorcery, A | «Пособие по средневековому чародейству» | | Revised History of Hogwarts, A | «Подправленная История Хогвартса» |