На этой страничке все слова для удобства. ---- ---- ---- ---- {{page>vocabulary:a}} {{page>vocabulary:b}} {{page>vocabulary:c}} {{page>vocabulary:d}} {{page>vocabulary:e}} {{page>vocabulary:f}} {{page>vocabulary:g}} {{page>vocabulary:h}} {{page>vocabulary:i}} {{page>vocabulary:j}} {{page>vocabulary:k}} {{page>vocabulary:l}} {{page>vocabulary:m}} {{page>vocabulary:n}} {{page>vocabulary:o}} {{page>vocabulary:p}} {{page>vocabulary:q}} {{page>vocabulary:r}} {{page>vocabulary:s}} {{page>vocabulary:t}} {{page>vocabulary:u}} {{page>vocabulary:v}} {{page>vocabulary:w}} {{page>vocabulary:x}} {{page>vocabulary:y}} {{page>vocabulary:z}} | Aberdeen | Абердин | | Abergavenny | Абергавенни | | Accidental Magic Reversal Squad | Отряд Исправления Непроизвольного Волшебства | | Acid Pops | Кислотные Леденцы | | Anglesey | Англси | | Animagi | Анимаги | | Animagus | Анимаг | | Apparate | Аппарировать | | Argyllshire | Аргайлшир | | Astronomy Tower | башня Астрономии | | Bath bun | батские булочки | | Beaky | Клювик | | Belch Powder | Рыгательный Порошок | | Bighead Boy | Срамота | | Bilius | Билиус | | Binky | Бинки | | Boggart | Боггарт | | Bole | Боул | | Broken Balls: When Fortunes Turn Foul | «Разбитые шары: Когда предсказания не сбываются» | | Broomstick Servicing Kit | «Набор по уходу за метлой» | | Broomstick Servicing Kit | «Набором по уходу за метлой» | | Buckbeak | Клювокрыл | | Butterbeer | Ирисочного Пива | | Cassandra | Кассандра | | Cedric | Седрик | | Chang | Чанг | | Charing Cross Road | Чаринг Кросс Роуд | | Charm to Cure Reluctant Reversers, A | «Заклинание против нежелания метлы давать задний ход» | | Cheering Charms | Бодрящее Заклинание | | Cho | Чо | | Chocoballs | Шокошары | | Cleansweep Sevens | «Чистомёты-7» | | Cockroach Cluster | Тараканьи Козинаки | | Colonel Fubster | полковника Фабстера | | Comet | «Комета» | | Committee | Комитет | | Committee for the Disposal of Dangerous Creatures | Комитету по Устранению Опасных Существ | | Confiscated and Highly Dangerous | «Конфисковано и чрезвычайно опасно» | | Confunded | под Конфундусом | | Confundus Charm | Заклинание Конфундус | | Confusing Concoction | Запутывающее Зелье | | Crookshanks | Косолап | | curse breaker | взломщик проклятий | | Daily Prophet Draw | Лотерею «Ежедневного Пророка» | | Daily Prophet Grand Prize Galleon Draw | ежегодную Лотерею «Ежедневного Пророка» | | daisy roots | корешки маргариток | | Davey | Дэйви | | Davies | Дэйвис | | Death Omens: What to Do When You Know the Worst Is Coming | «Предзнаменования смерти: Что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно» | | Dementor | Дементор | | Dementors' Kiss | Поцелуй Дементора | | Department of Magical Catastrophes | Отдел Волшебных Катастроф | | Derek | Дерек | | Derrick | Деррик | | Dervish and Banges | «Дервиш и Бэнг» | | Diggory | Диггори | | Disapparate | Дизаппарировать | | Disposal | Устранение | | Dissendium | Диссендиум | | double-ended newt | двухвостые тритоны | | Dungbomb | навозная бомба | | earwiggy flowers | цветы-уховёртки | | Egypt | Египте | | Ern | Эрн | | Ernie | Эрни | | Expecto Patronum | Экспекто Патронум | | Ferula | Ферула | | Fidelius Charm | Заклинание Фиделиус | | Firebolt | «Молния» | | Fizzing Whizzbees | Шипучие Летучки | | Flame-Freezing Charm | Пламязамораживающее Заклинание | | Fleetwood's High-Finish Handle Polish | «Полироли для Рукоятей Флитвуда» | | flesh-eating slug | плотоядным слизнем | | Flibbertigibbet | Пустословица | | Flobberworm | Скручервь | | Florean | Флореан | | Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour | Кафе-мороженого Флореана Фортескью | | flowering shrub | цветочный куст | | Fortescue | Фортескью | | Fortuna Major | «Фортуна Мэйджор» | | Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality | //«Птица или бестия? Исследование жестокости Гиппогрифов»// | | France | Франции | | Frog Spawn Soap | мыло из лягушачьей икры | | Fudge Flies | Молочные Мухи | | Gift | Дар | | Gillywater | Жабросок | | Gobstones | Плевкамни | | Great Greys | большие серые | | Gregory | Грегори | | Grim | Грим | | Grindylow | Гриндилоу | | Gringotts Wizarding Bank | Волшебном Банке Гринготтс | | Handbook | Руководство | | Handbook of Do-it-Yourself Broomcare | «Сделай сам: Руководство по уходу за метлой» | | Handbook of Hippogriff Psychology, The | //«Справочник по психологии Гиппогрифов»// | | Head Boy badge | значок Старосты | | Hiccough Sweets | икотные сладости | | High Street | Главная Улица | | Hinkypunk | Болотняник | | Hippogriff | Гиппогриф | | Hit Wizards | Маги-Убийцы | | Hogsmeade | Хогсмид | | Home Life and Social Habits of British Muggles | «Домашняя жизнь и общественное поведение магглов Великобритании» | | Honeydukes | «Медовое Герцогство» | | humpbacked, one-eyed witch | горбатой одноглазой ведьмы | | Humungous Bighead | Суперхвастун | | Hurling Hex | Швыряющая Порча | | I solemnly swear that I am up to no good | Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего | | Ice Mice | Мышки-Ледышки | | Impervius | Импервиус | | Inner Eye | Внутреннее Око | | Intermediate Transfiguration | «Трансфигурация среднего уровня» | | International Federation of Warlocks | Международной Федерации Колдунов | | Invisible Book of Invisibility, The | //«Невидимая книга о невидимости»// | | Jelly Slugs | Желейные Слизни | | Junior Minister | заместитель Министра | | Kappa | Каппа | | Kettleburn | Кеттлбёрн | | Knight Bus, The | «Автобус «Рыцарь» | | leech juice | пиявочного сока | | lunascope | луноскоп | | Lupin | Люпин | | Macnair | Макнейр | | Magical Creature | волшебные существа | | Magical Law Enforcement Patrol | Патруль Обеспечения Магического Правопорядка | | Magical Law Enforcement Squad | Отряд Обеспечения Магического Правопорядка | | Magical Menagerie | «Волшебный Зверинец» | | Magnolia Crescent | Магнолия Кресент | | Manticore | Мантикора | | Marauder's Map | Карта Мародёров | | Marjorie | Марджори | | Marsh | Марш | | Messrs | Господа | | Ministry of Agriculture and Fisheries | Министерство сельского хозяйства и рыбной ловли | | Mischief managed | Шалость удалась | | Mobiliarbus | Мобилиарбус | | Mobilicorpus | Мобиликорпус | | moleskin overcoat | молескиновое пальто | | Mongolia | Монголия | | Monster Book | «Чудовищная книга» | | Monster Book of Monsters, The | «Чудовищная книга о чудовищах» | | Montague | Монтегю | | Moony | Лунатик | | mulled mead | медовуха | | musical statues | «Море волнуется» | | N.E.W.Ts | Т.Р.И.Т.О.Н.ы | | Nastily Exhausting Wizarding Tests | Типично Решаемые Изнуряющие Тесты и Оценки Навыков | | Nimbus | «Нимбус» | | North Tower | Северная Башня | | Nose-Biting Teacup | кусающие за нос чашки | | Nox | Нокс | | Numerology and Grammatica | //«Нумерология и грамматика»// | | Oddsbodikins | Божечкимои | | ogre | огр | | Orb | Сфера | | owl-order | совиную службу | | Padfoot | Мягколап | | Patronus | Патронус | | Patronus Charm | Заклинание Патронус | | Pepper Imps | Перечные Чёртики | | Peppermint Toad | Мятная Жаба | | Perce | Перс | | Pettigrew | Петтигрю | | Pocket Sneakoscope | Карманный Хитроскоп | | Potty and the Weasel | Потный и Вислый | | Prang | Прэнг | | Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself against Shocks | «Предсказывая непредсказуемое: Избавьте себя от потрясений» | | Prime Minister | Премьер-министр | | Professorhead | Ваше Профессорство | | Prongs | Сохатый | | Puffapod | Взрыфасоль | | pumpkin fizz | тыквенная шипучка | | Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Поставщики Помощи Волшебникам-Шалунам | | R. J. Lupin | Р. Дж. Люпин | | Rat Tonic | Крысиный Тоник | | Red Cap | Красношап | | Riddikulus | Риддикулус | | Ripper | Риппер | | Rosmerta | Розмерта | | Scops owls | маленькие сплюшки | | Scurvy cur | Подлый пёс | | Secret Keeper | Хранитель Тайны | | Seer | Провидец | | Shrieking Shack | Визжащая Хижина | | Shrinking Potions | Съёживающих Зельях | | Shrinking Solution | Съёживающее Снадобье | | Shunpike | Шанпайк | | Sight | Ока | | Silver Arrows | «Серебряные Стрелы» | | Sir Cadogan | сэр Кадоган | | Sites of Historical Sorcery | «Исторические достопримечательности чародейства» | | Sneakoscope | Хитроскоп | | snowy owl | полярная сова | | St Brutus's | Центре Святого Брута | | St Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys | Центре Святого Брута для неисправимых хулиганов | | St Whatsits | Святом Какеготам | | staff room | учительской | | Stan | Стэн | | Stanley | Стэнли | | Stink Pellets | Шарики-Вонючки | | sugar quills | сахарные перья | | Sybill | Сибилла | | Tail-Twig Clippers | секатор для прутиков| | Three Broomsticks | "Трёх Мётлах" | | Time-Turner | Хроноворот | | Toothflossing Stringmints | Зубочистящие Мятнонити | | Transfiguration Today | «Трансфигурация Сегодня» | | Trelawney | Трелони | | Undetectable Poisons | Невыявляемые Яды | | Unfogging the Future | //«Растуманивая будущее»// | | Unusual Tastes | «Товары с необычном вкусом» | | Vablatsky | Ваблацкая | | vault | хранилище | | Vector | Вектор | | Vincent | Винсент | | Waddiwasi | Ваддиваси | | Walden | Уолден | | Wales | Уэльс | | Warrington | Уоррингтон | | Wendelin the Weird | Венделин Странной | | West Tower | Западная Башня | | Which Broomstick | //«Какая Метла»// | | Whizzing Worms | Свистящих Червей | | Witch-Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless – discuss | «Сожжение ведьм в четырнадцатом веке было совершенно бессмысленным – Обсудить» | | Wolfsbane Potion | Аконитовое Зелье | | World Cup | Чемпионат Мира | | Wormtail | Червехвост | | Your Headship | Ваше Главнейшество | | Zonko | Зонко | | Zonko's Joke Shop | "Приколы Зонко" | | Riddle House | Дом Риддлов | | Little Hangleton | Литтл Хэнглтон | | Hanged Man | «Висельник» | | Frank | Фрэнк | | Bryce | Брайс | | Dot | Дот | | Great Hangleton | Грэйт Хэнглтон | | my Lord | Милорд | | Nagini | Нагини | | Your Lordship | Ваша Светлость | | Bertha | Берта | | Jorkins | Джоркинс | | Common Magical Ailments and Afflictions | //«Распространённые волшебные недуги и болезни»// | | Daily Mail | //«Дэйли Мэйл»// | | Department of Magical Games and Sports | Отдел Волшебных Игр и Спортивных Состязаний | | Pig | Пиг | | Department of International Magical Co-operation | Отдел Международного Сотрудничества Волшебников | | Ecklectic | Эклектический | | Floo Network | Каминная Сеть | | Floo Regulation Panel | Комиссия по Управлению Каминами | | eckeltricity | экелтричество | | Incendio | Инсендио | | Weasleys’ Wizard Wheezes | Удивительные Уловки Уизли | | Ton-Tongue Toffee | Ириска «Язык-в-Ярд» | | dragon hide | драконья кожа | | Pigwidgeon | Пигвиджен | | Crouch | Крауч | | Ludo | Лудо | | Bagman | Бэгмэн | | Otto | Отто | | Australia | Австралии | | Albania | Албании | | elderflower | бузин | | Peru | Перу | | Viktor | Виктор | | Krum | Крам | | Transylvania | Трансильвании | | Portkey | Портключ | | Apparating | аппарируют | | Department of Magical Transportation | Отделу Магического Транспорта | | splinch | расщепились | | Apparition | Аппарирование | | Accio | Аццио | | Summoning Charm | Призывающего Заклинания | | Stoatshead Hill | Стоутсхедского Холма | | Amos | Эймос | | Department for the Regulation and Control of Magical Creatures | Отделе по Управлению и Контролю Волшебных Существ | | Merlin’s beard | Мерлинова борода | | Lovegood | Лавгуд | | Fawcett | Фосетт | | Basil | Бэйзил | | Roberts | Робертс | | Payne | Пэйн | | Obliviate | Обливиате | | Wimbourne Wasps | «Уимборнских Ос» | | Kevin | Кевин | | The Salem Witches’ Institute | «Институт Салемских Ведьм» | | Archie | Арчи | | Puddlemere United | «Паддлмир Юнайтед» | | Cuthbert | Катберт | | Mockridge | Мокридж | | Goblin Liaison Office | Офиса по Связям с Гоблинами | | Gilbert | Гилберт | | Wimple | Уимпл | | Committee on Experimental Charms | Комитет по Экспериментальным Заклинаниям | | Arnie | Арни | | Arnold | Арнольд | | Peasegood | Пизгуд | | Obliviator | Обливиатор | | Bode | Боуд | | Croaker | Кроукер | | Unspeakable | Безмолвный | | Department of Mysteries | Отдел Тайн | | Roddy | Родди | | Pontner | Понтнер | | Agatha | Агата | | Timms | Тиммс | | Barty | Барти | | Mermish | по-русалочьи | | Gobbledegook | гобблдегук | | Top Box | Верхняя Ложа | | Weatherby | Уезерби | | Ali | Али | | Bashir | Башир | | Muggle Artefact | артефакт магглов | | Registry of Proscribed Charmable Objects | Реестр Запрещённых к Околдовыванию Объектов | | Omnioculars | Омниокль | | Muggle-Repelling Charms | Заклинание Отталкивания Магглов | | Bluebottle | «Василёк» | | Gladrags Wizardwear | Хохмотки | | Winky | Винки | | St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries | Больница волшебных болезней и травм имени Святого Мунго | | Sonorus | Сонорус | | Veela | Виила | | leprechaun | лепрекон | | Dimitrov | Димитров | | Ivanova | Иванова | | Zograf | Зограф | | Levski | Левски | | Vulchanov | Вулчанов | | Volkov | Волков | | Connolly | Конноли | | Ryan | Райан | | Troy | Трой | | Mullet | Маллет | | Moran | Моран | | Quigley | Квигли | | Lynch | Линч | | Chairwizard | Председатель | | International Association of Quidditch | Международной Ассоциации по Квиддичу | | Hassan | Хассан | | Mostafa | Мостафа | | Hawkshead Attacking Formation | Атакующая позиция «Ястребиная голова» | | Porskoff Ploy | Хитрость Порскова | | mediwizard | медимаг | | Aidan | Эйдан | | Wronski Feint | Финт Вронского | | Quietus | Кваетус | | Dark Mark | Тёмная Метка | | Madame | мадам | | Maxime | Максим | | Beauxbatons | Бобатон | | Beauxbatons Academy of Magic | Академия Волшебства Бобатон | | An Appraisal of Magical Education in Europe | Оценка волшебного образования в Европе | | dragon-killer | истребитель драконов | | Morsmordre | Морсмордре | | Stupefy | Ступефай | | Mark | Метка | | Stunners | Оглушающие Заклинания | | clause three | пункт номер три | | Code of Wand Use | Положение о Пользовании Волшебными Палочками | | Stunned | Оглушили | | Rennervate | Реннервате | | Prior Incantato | Приор Инкантато | | Deletrius | Делетриус | | Death Eater | Пожиратель Смерти | | Rita | Рита | | Skeeter | Скитер | | Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans | Директивы по Обращению с Частично-человеческими Не-магами | | Owl Treats | Совиные Сладости | | essence of belladonna | эссенция белладонны | | dress robes | парадная мантия | | please-men | лицедейские | | Mad-Eye | Дикий Глаз | | Moody | Хмури | | Auror | Аврор | | Dark-wizard-catcher | охотник на Тёмных волшебников | | Durmstrang | Дурмштранг | | Unplottable | Ненаносимым | | Reparo | Репаро | | Triwizard Tournament | Турнир Трёх Волшебников | | doublet | камзол | | Ackerley | Экерли | | Stewart | Стюарт | | Baddock | Бэддок | | Branstone | Брэнстоун | | Eleanor | Элеанора | | Cauldwell | Колдуэлл | | Owen | Оуэн | | Emma | Эмма | | Dobbs | Доббс | | Madley | Мэдли | | Laura | Лора | | McDonald | Макдональд | | Natalie | Натали | | Inter-House Championship | соревнование между Домами | | Pritchard | Притчард | | Graham | Грэм | | Quirke | Квёрк | | Orla | Орла | | Whitby | Уитби | | Yorkshire pudding | йоркширский пудинг | | Treacle tart | пирожное с патокой | | Spotted dick | пудинг с изюмом | | Chocolate gateau | шоколадный торт | | Screaming Yo-yo | Орущие Йо-йо | | Fanged Frisbee | Клыкастые Фрисби | | Ever-Bashing Boomerang | Всё-Колотящие Бумеранги | | Ageing Potion | Старящее Зелье | | Balderdash | Галиматья | | Bubotuber | Буботубер | | Bubotuber pus | буботуберный гной | | Eloise | Элоиза | | Midgen | Миджен | | Blast-Ended Skrewt | Взрывохвостые Крутоны | | grass-snake | ужик | | Skrewts | Крутон | | North Tower | Северную Башню | | Inner Eye | Внутреннее Око | | Vector | Вектор | | Special Correspondent | специальный корреспондент | | Arnold | Арнольд | | Unforgivable Curse | Непростительные Заклятья | | horned toad | рогатых жаб | | Scouring Charm | Очистительное Заклинание | | Imperius Curse | Заклятье Империус | | Imperio | Империо | | Cruciatus Curse | Заклятье Круциатус | | Engorgio | Энгоргио | | Crucio | Круцио | | Reducio | Редуцио | | Avada Kedavra | Авада Кедавра | | killing curse | смертельное заклятье | | Magical Mediterranean Water-Plants and Their Properties | «Волшебные водяные растения Средиземноморья и их свойства» | | S.P.E.W. | «Р.В.О.Т.Э.» | | Society for the Promotion of Elfish Welfare | «Развитие Всесторонней Охраны Труда Эльфов» | | Stop the Outrageous Abuse of Our Fellow Magical Creatures and Campaign for a Change in Their Legal Status | «Положите Конец Возмутительному Обращению с Нашим Волшебными Собратьями и Выступайте за Перемену их Правового Статуса» | | treasurer | казначеем | | secretary | секретарём | | West Tower | Западной Башни | | April Fools’ Day | первого апреля | | Goblin Rebellions | восстаниях гоблинов | | antidotes | противоядия | | Welcoming Feast | Приветственного Пира | | champion | Чемпион | | cockatrice | кокатрис | | A Revised History of Hogwarts | «Подправленная История Хогвартса» | | “A Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School” | «Крайне односторонняя и выборочная история Хогвартса, которая замалчивает наиболее неприятные аспекты школы» | | Karkaroff | Каркаров | | single-malt whisky | односолодовый виски | | Goblet of Fire | Кубок Огня | | Bouillabaisse | Буйабес | | black pudding | чёрный пудинг | | blancmange | бланманже | | Bartemius | Бартемиус | | Triwizard Cup | Кубок Трёх Волшебников | | Age Line | Возрастная черта | | mulled wine | глинтвейн | | Poliakoff | Поляков | | Summers | Саммерс | | Fleur | Флёр | | Delacour | Делакур | | Alastor | Аластор | | task | задание | | Violet | Виолетта | | Vi | Ви | | Weighing of the Wands | Оценка волшебных палочек | | Bouncing Bulb | Ловкая Луковица | | Support CEDRIC DIGGORY – the REAL Hogwarts Champion! | Болейте за СЕДРИКА ДИГГОРИ – НАСТОЯЩЕГО Чемпиона Хогвартса! | | POTTER STINKS | ПОТТЕР – ВОНЮЧКА | | Furnunculus | Фурнункулус | | Densaugeo | Денсаугео | | Wand Weighing | Оценка волшебных палочек | | Quick-Quotes Quill | Прытко Пишущее Перо | | Magical Mess-Remover | Магического Очистителя | | International Confederation of Wizards’ Conference | Конференции Международной Конфедерации Волшебников | | rosewood | розового дерева | | Veela hair | волосы Виил | | Orchideous | Орхидеус | | ash | ясень | | Gregorovitch | Грегорович | | hornbeam | граб | | Avis | Авис | | Hungarian Horntail | Венгерская Хвосторога | | Wonky Faint | Винт Болонского | | Horntail | Хвосторог | | Swedish Short-Snout | Шведский Короткорылый | | Chinese Fireball | Китайский Огнемёт | | POTTER REALLY STINKS | ПОТТЕР – НАСТОЯЩАЯ ВОНЮЧКА | | scale rot | чешуйной гнили | | Men Who Love Dragons Too Much | Люди, которые слишком любят драконов | | Switching | Замещать | | wine gums | липкую смолу | | Basic Hexes for the Busy and Vexed | Простейших проклятий, не отвлекающих от занятий | | instant scalping | Мгновенное скальпирование | | pepper breath | Перцовое дыхание | | horn tongue | Рога на язык | | Diffindo | Диффиндо | | A Guide to Advanced Transfiguration | Руководства по продвинутой трансфигурации | | Dark detectors | Детекторы Тьмы | | Secrecy Sensor | Сенсор Скрытности | | Foe-Glass | Вражье Стекло | | Flutterby Bush | куста Порхотуньи | | Rune Dictionary | Словарь Рун | | Wasp | Ос | | Welsh Green | Зелёного Валийского | | House-Elf Liberation Front | Армия Освобождения Домовых | | Canary Creams | Канареечные Кремовые Пирожные | | Bang-Ended Scoot | Взрывоносных Бутонов | | guinea-fowl | морских чаек | | guinea-pigs | морских свинок | | Transforming Spells | Заклинания Трансформации | | Cross-Species Switches | Межвидового Замещения | | Yule Ball | Святочный Бал | | Weird Sisters | Вещие Сестрички | | WWN (Wizarding Wireless Network) | ВВС (Волшебную Волновую Сеть) | | Joey | Джоуи | | Jenkins | Дженкинс | | Ballycastle Bats | Летучих Мышей Бэлликасла | | Everlasting icicles | Нетающие сосульки | | ‘Oh Come, All Ye Faithful’ | Придите, Верные Сыны | | Fairy lights | Огни фей | | Conjunctivitis curse | заклятье Конъюнктивита | | Constant vigilance | Постоянная бдительность | | Quidditch Teams of Britain and Ireland | Команды по Квиддичу Британии и Ирландии | | Cribbages Wizarding Crackers | Волшебных Хлопушек Криббаджа | | Lairy fights | Фогни Ей | | Severing Charm | Режущие Чары | | Roger | Роджер | | Davies | Дэйвис | | Supreme Ruler of the Universe | Верховным Властелином Вселенной | | Blinky | Блинки | | Palace of Beauxbatons | Бобатонском Дворце | | Vicky | Вики | | Herm-own-ninny | Герм-оун-нина | | International Ban on Duelling | Международный Запрет На Дуэли | | Igor | Игорь | | Stebbins | Стеббинс | | giantess | великанша | | Boris the Bewildered | Бориса Озадаченного | | Pine-fresh | Сосновая свежесть | | Boxing Day | Боксинг дэй | | Sleekeazy’s Hair Potion | Распрямляющего Зелья для волос | | Grubbly-Plank | Граббли-Планк | | fire crabs | Огненных крабов | | Fridwulfa | Фридвульфы | | Gobbledegook | по-гобледегукски | | Bladvak | бладвак | | S.P.U.G. | О.З.Б.Г. | | Society for the Protection of Ugly Goblins | Общество Защиты Безобразных Гоблинов | | Bozo | Бозо | | Aberforth | Аберфорт | | Banana fritters | Банановые чипсы | | merpeople | русалок | | Banishing Charm | Отгоняющем | | Banish | Отгоняя | | International Code of Wizarding Secrecy | Международного Кодекса о Секретности Волшебников | | foals | единорогов-жеребят | | Drought Charm | Заклинание Засухи | | Olde and Forgotten Bewitchments and Charmes | Старинных и забытых заклинаний и чар | | Saucy Tricks for Tricky Sorts | Ловкие шутки для шутников-ловкачей | | Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions | Странные проблемы волшебства и их решения | | Weird Wizarding Dilemmas | Странные проблемы волшебства | | Madcap Magic for Wacky Warlocks | Сумасбродной магии для эксцентричных колдунов | | A Guide to Medieval Sorcery | Пособии по средневековому чародейству | | An Anthology of Eighteenth-Century Charms | Антологии чар восемнадцатого века | | Dreadful Denizens of the Deep | Ужасных обитателях глубин | | Powers You Never Knew You Had and What to Do With Them Now You’ve Wised Up | Силах, об обладании которыми вы и не подозревали, и что с ними делать теперь, когда вы знаете | | Where There’s a Wand, There’s a Way | Была бы волшебная палочка, а выход найдётся | | Wheezy | Уизи | | Gillyweed | Жабросли | | Relashio | Релашио | | Gabrielle | Габриэль | | Mermish | русалочьем | | Mer-chieftainess | Предводительница русалов | | Murcus | Муркус | | Bubble-Head Charm | Заклинания Головы-Пузыря | | Wit-Sharpening Potion | Обостряющего Остроумие Зелья | | scarab beetle | жуками-скарабеями | | Veritaserum | Веритасерум | | Truth Potion | Сыворотка Правды | | armadillo bile | желчь броненосца | | Rosier | Розье | | Wilkes | Уилкс | | Lestrange | Лестранж | | Avery | Эвери | | Snuffles | Нюхач | | Niffler | Нюхлер | | leprechaun gold | лепреконское золото | | Twitchy Ears | Хлопающих Ушей | | Andorran Minister for Magic | Министра Магии Андорры | | Stunning | Оглушении | | Disarming | Разоружении | | Impediment Jinx | Барьерный Сглаз | | Pear drop | Грушевый леденец | | Antonin | Антонин | | Dolohov | Долохов | | Evan | Эван | | Travers | Трэверс | | Mulciber | Мулсибер | | Rookwood | Руквуд | | Augustus | Августус | | Council of Magical Law | Советом Магического Права | | Pensieve | Думоотвод | | Florence | Флоренс | | Reductor curse | заклятье Сокращения | | Four-Point Spell | Заклинание Четырёх Сторон | | Shield Charm | Щитовые Чары | | Jelly-Legs Jinx | Сглазом Ватных Ног | | Apollyon | Аполлион | | Pringle | Прингл | | Ogg | Огг | | Cornish pasty | корнуэльский пирожок | | Bodrod the Bearded | Бодрод Бородатый | | Urg the Unclean | Ург Неряшливый | | Durmstrang Institute | Института Дурмштранг | | Reducto | Редукто | | Impedimenta | Импедимента | | sphinx | Сфинкс | | master | Повелитель | | Priori Incantatem | Приори Инкантатем | | Stun | Оглушить | | Sleeping Potion | Сонное Зелье | | potion for dreamless sleep | зелье для сна без сновидений | | Arabella | Арабеллу | | Olympe | Олимпией | | doughy biscuits | мягкого печенья | | Leaving Feast | Прощальном Пире | | Unbreakable Charm | Нерушимое Заклинание | | Hydrangea | гортензия | | Southeast | юго-восток | | Bungy | Банги | | Budgie | волнистый попугайчик | | Five Feathers | Пяти Перьях | | Barnsley | Барнсли | | Mary | Мэри | | Dorkins | Доркинс | | Magnolia Road | Магнолия Роуд | | Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast | Межшкольном Чемпионате Юго-Востока по боксу в категории первого тяжёлого веса | | Big D | Большой Ди | | Mark | Марк | | Evans | Эванс | | Prentice | Прентис | | Dementy-whatsits | Дементоштуки | | Dementoids | Дементоиды | | Demenders | Демендеры | | Demembers | Демемберы | | All-England Best Kept Suburban Lawn Competition | «Всеанглийский конкурс на самый ухоженный пригородный газон» | | Nymphadora | Нимфадора | | Tonks | Тонкс | | Kingsley | Кингсли | | Shacklebolt | Шеклболт | | Elphias | Эльфиас | | Doge | Дож | | Emmeline | Эммелина | | Vance | Вэнс | | Sturgis | Стёрджис | | Podmore | Подмор | | Hestia | Гестия | | Jones | Джонс | | Metamorphmagus | Метаморфмаг | | Concealment and Disguise | Маскировке и Изменению Внешности | | Stealth and Tracking | Незаметность и Слежку | | Scourgify | Скурджифай | | Locomotor | Локомотор | | Disillusion | Разочаровать | | Disillusionment Charm | Разочарущие Чары | | Disillusioned | Разочарованную | | Order of the Phoenix | Орден Феникса | | number twelve, Grimmauld Place | дом номер двенадцать на площади Гриммолд Плейс | | number twelve | дом номер двенадцать | | Grimmauld Place | площади Гриммолд Плейс, Гриммолд Плейс | | Order | Орден | | Extendable Ears | Уши-Вытягуши | | Imperturbable Charm | Заклинание Невозмутимости | | Imperturbed | Невозмутим | | Kreacher | Кричер | | Permanent Sticking Charm | Чары Вечной Липучести | | Evanesco | Эванеско | | Ragnok | Рэгнок | | Will | Уилл | | Warty | Уорти | | Harris | Харрис | | Bagnold | Бэгнолд | | Chief Warlock | Главного Колдуна | | Wizengamot | Визенгамоте | | Wizard High Court | Верховный Суд Волшебников | | Bat-Bogey Hex | Порча Летучих Козявок | | Doxy | Докси | | Puffskein | Пушки-Пряжки | | Doxycide | Доксицид | | Skiving Snackboxes | Пайки Прогульщика | | Puking Pastilles | Рвотные Пастилки | | Fainting Fancies | Обморочные Конфетки | | Nosebleed Nougat | Носокровную Нугу |